Pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
WARSZAWA 2007
POMOC
GASTRONOMICZNA
W WIELKIEJ BRYTANII
OPRACOWA£
JACEK GORDON
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 1
Publikacja „Pomoc gastronomiczna – rozmówki i słownik” jest
przeznaczona dla osób, które zamierzają wyjechać do krajów euro-
pejskich, a w szczególności Wielkiej Brytanii i Irlandii i pracować
tam w szeroko rozumianym sektorze gastronomicznym: pubach,
restauracjach, jadłodajniach itp. Rozmówki składają się z dwóch
części. Pierwsza jest częścią ogólną zawierającą niezbędne słowa
i zwroty niezbędne w życiu codziennym, poszukiwaniu pracy itp.
Druga część zawiera konkretne zwroty i przykłady zdań potrzeb-
nych w codziennej pracy w sektorze gastronomii. Słownik angiel-
sko-polski zawiera niezbędne słownictwo przydatne podczas słu-
chania innych osób oraz czytania tekstów angielskich, natomiast
słownik polsko-angielski zawiera słowa i zwroty niezbędne oso-
bom pracującym w gastronomii przy formułowaniu wypowiedzi.
Proszę jednak mieć na uwadze fakt, że zaprezentowane w częściach
I i II zwroty są jedynie typowymi przykładami (wzorcami) pytań,
wypowiedzi itp., natomiast konkretnych i pasujących do określo-
nych sytuacji słów i zwrotów trzeba szukać przede wszystkim
w słowniku.
Większość zwrotów i dialogów przedstawionych w rozmówkach
ma formę męską. Mogą one jednak być stosowane w takiej samej
formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub do osób
płci żeńskiej, ponieważ w języku angielskim występuje jedna for-
ma dla osób obu płci. Jedynie przy zwrotach grzecznościowych,
kiedy podajemy nazwisko osoby, stosuje się przed nazwiskiem sło-
wo Mr lub Sir dla osób płci męskiej, lub słowo Mrs/ Ms/ Miss lub
Madame dla osób płci żeńskiej.
W niniejszej publikacji zastosowano najprostszą z możliwych
transkrypcję fonetyczną, czyli wymowę, jest ona bowiem oddana
przez znaki polskie z wyjątkiem czterech głosek, które nie wystę-
pują w języku polskim a mianowicie:
3
UWAGI WSTĘPNE
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 3
znak
æ
– oznacza, że głoska jest jest wymawiana jak zmieszane
ze sobą a i e, jak np. w wyrazie back.
znak
η
– oznacza, że głoska jest wymawiana jak przyduszone
n, jak np. w końcówce ing.
znak
Θ
– oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie s, ale
z lekkim seplenieniem jak np. w wyrazie think.
znak
ð
– oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie de, ale
z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie they.
Ponadto:
znak : – jest znakiem przedłużenia wymawianej samogłoski.
znak ‘ – oznacza, że na następującą po nim sylabę pada akcent.
Radą autora dla użytkownika tej książki jest, aby na początku
przeczytać cały materiał, aby zapamiętać, w którym mniej więcej
miejscu znajdują się poszczególne słowa i zwroty. Jeszcze lepiej
jest nauczyć się poniższych słów i zwrotów na pamięć, ponieważ
wcześniej czy później i tak będzie to konieczne dla osoby, która
dłużej chce pracować w angielskojęzycznej gastronomii. Warto jest
także przestudiować co najmniej jeden podręcznik do gramatyki
angielskiej, aby bez problemu móc tworzyć słowa i zwroty pochod-
ne, np. w innym niż teraźniejszy czasie, w stronie biernej itp.
Powodzenia!
4
POMOC.gastr-1OFF.QXD 2/28/07 9:17 PM Page 4
1.1.
Liczebniki
7
1.2.
Określanie rozmiarów, objętości, wagi
9
1.3.
Podawanie czasu
10
1.4.
Dni tygodnia, miesiące
13
1.5.
Użyteczne zwroty w różnych sytuacjach
14
1.6.
Pytania i prośby w różnych sytuacjach
21
1.7.
Orientacja na ulicy/ w budynku itp.
27
1.8.
Rozmowa o pracy – pracodawca
29
1.9.
Rozmowa o pracy – pracobiorca
32
1.10. Terminy związane z pracą – słowniczek
38
2.1.
Personel do gości w lokalu
45
2.2.
Pytania, prośby i wypowiedzi gości
54
2.3.
Pytania i polecenia przełożonych
59
2.4.
Rozmowy personelu w kuchni, kawiarni itp.
63
2.5.
Dostawy towaru
65
5
SPIS TREŚCI
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA
7
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC
GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
45
3. SŁOWNIK GASTRONOMICZNY
ANGIELSKO-POLSKI
67
4. SŁOWNIK GASTRONOMICZNY
POLSKO-ANGIELSKI
117
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/12/07 7:56 PM Page 5
Specjalizuję się
w wykonywaniu/
malowaniu itp. …
Studia ukończyłem
w roku …
z wyróżnieniem.
Studiuję ekonomię/
prawo/ marketing.
To moja pierwsza
praca/ pierwszy
dzień w pracy.
Ukończyłem szkołę
średnią/
zawodową.
Umawialiśmy się,
że mam
to zrobić …
W jakich godzinach
muszę być
w pracy?
adres
być w pracy
ciągłość pracy
czas pracy
data urodzenia
dobrze/źle płatna
praca
I specialise in making…/ painting …
[aj ‘speszylajz in ‘mejki
η
… /
‘pejnti
η
…]
I graduated in … with award.
[aj ‘grejdjułejtid in … wi
ð
e’ło:d]
I’m studying economy/ law/
marketing.
[ajm ‘stadyi
η
i’konemi/ lo:/ ‘ma:kiti
η
]
This is my first job/ first day at work.
[
ð
is is maj ‘feust dżob/ fe:st ‘dej et
‘łe:k]
I have finished high school/ vocational
school.
[aj h
æ
w ‘finiszt ‘haj sku:l/ weu’kejszn
sku:l]
We had a deal that I have to do it …
[łi: h
æ
d e ‘di:l
ðæ
t aj ‘h
æ
w tu ‘du: it]
What are my working hours?
[‘łot a: maj ‘łe:ki
η
auez]
address
to be at work
continuity of employment
working time/ hours
date of birth
well-/ low-paid job
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA
38
1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 38
dochody
dojeżdżać do pracy
dostać/ stracić pracę
dzień pracy
godziny pracy
(firmy)
imię
mieć pracę/ nie
mieć pracy
miejsce pracy
miejsce urodzenia
miejsce
zamieszkania
możliwości
znalezienia pracy
nagroda za dobrą
pracę
nakład pracy
narodowość
narzędzia pracy
nazwisko
nazwisko rodowe
(panieńskie)
nienormowany czas
pracy
nieobecność
w pracy
niepewność co do
posiadania pracy
numer dowodu
osobistego
income
to commute (to your work)
to get/ lose a job
a working day
business hours
first name
to have a job/ to be jobless
work place
place of birth
place of residence
job opportunity
a bonus for good service
labour input
nationality
tools of the trade
last name
maiden name
flexible hours
absence from work
job insecurity
ID number
1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK
39
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 39
numer paszportu
obywatelstwo
okres
wypowiedzenia
osoby poszukujące
pracy
osoby pozostające
bez pracy
pensja
podpisać umowę
o pracę
pójść do pracy
praca akordowa
praca badawcza itp.
praca chałupnicza/
nakładcza
praca dodatkowa
praca dorywcza
praca fizyczna
praca na akord
praca na budowie
praca na
komputerze/
taśmie
praca na pełnym
etacie
praca na własny
rachunek
praca na zlecenie
praca nakładcza
praca o skróconym
dniu roboczym
passport number (pass No)
citizenship
period of notice
persons seeking work
the jobless
salary
to sign a work contract
to go to work
piecework job
research work
cottage work
surplus/ extra work
casual work
physical/ manual work
piece-time work
work on a construction site
work on a computer/ assembly line
full-time job
self-employment
contract work
outwork
shortened labour-day job
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA
40
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 40
praca przy zbiorze
truskawek itp.
praca stała/
sezonowa
praca szkodliwa dla
zdrowia
praca umysłowa
praca w fabryce
praca w godzinach
nadliczbowych
praca w grupach
praca w niepełnym
wymiarze godzin
praca wakacyjna
praca wraz
z utrzymaniem
praca wzbroniona
kobietom/
młodocianym
praca zarobkowa
praca zmianowa/ na
zmiany
pracodawca
pracować 8 godzin
na dobę
pracować dorywczo
pracować na nocną
zmianę
pracować na
pełnym etacie
pracować na pół
etatu
work as a strawberry picke
permanent/ seasonal job
work detrimental to health
intellectual work
work in a factory
overtime work
group work
part-time job
holiday work
live–in job/ job, bed and board
work prohibited/ forbidden to women/
juveniles
paidwork
shift work: work in shifts
employee
to work 8 hours a day
to have casual work
to work a night shift
to work full time
to have a part-time job
1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK
41
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 41
pracować na
umowy-zlecenia
pracować na zmiany
(w grupach)
pracować u kogoś
pracować
umysłowo/
fizycznie
pracować w banku
itp.
pracować w domu
(poprzez
komputer, telefon)
pracować w fabryce
pracować w jakiejś
firmie
pracować w
nadgodzinach
pracownicy biurowi
pracownicy niewy-
kwalifikowani/
o niepełnych kwa-
lifikacjach
pracownicy obsługi
pracownicy
wynajmowani
pracownik biurowy
pracownik etatowy
pracownik fizyczny
pracownik
kontraktowy
to work freelance
to work in relays
to work for sb
to do mental/ physical work
to work for a bank
to work from home
to work in a factory
to work for some company
to work overtime
clerical grades
un–skilled/ semi–skilled grades
service staff/ workers
the outworkers
an office worker/ clerk
permanent employee
manual/ physical worker
an employee by contract
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA
42
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 42
pracownik na
dniówki
pracownik na
zlecenia
pracownik
naukowo-
badawczy
pracownik
państwowy
pracownik
pełnoetatowy
pracownik
pomocniczy
pracownik
sezonowy
pracownik służby
zdrowia
pracownik
umysłowy
praktyka zawodowa
przebieg pracy
zawodowej
ruchomy czas pracy
rynek pracy
skrócony czas pracy
spóźnić się do pracy
stan cywilny
stanowisko pracy
(funkcja)
staż pracy
sztywne godziny
pracy
a day labourer
a freelance worker
a research worker
a public servant
a full-time employee
an auxiliary worker
a seasonal worker
a health service worker
a mental worker
work experience
sb’s career/ work history
flexing working hours/ flexitime
the labour market
shortened working hours
to be late at work
marital status
job tittle
length of service
core time
1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK
43
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 43
świadectwo pracy
świadectwo zdrowia
termin
wypowiedzenia
ubezpieczenie
chorobowe
ubezpieczenie
emerytalne
ubezpieczenie od
odpowiedzialności
cywilnej
ubezpieczenie
wypadkowe
umowa o pracę
ustawodawstwo
pracy
utworzyć nowe
miejsca pracy
wolne miejsce pracy
wykształcenie
wypadek przy pracy
zadzwonić do kogoś
do pracy
zarobek
zwolnić z pracy
(formalnie)
zwolnić z pracy
(potocznie)
work certificate
health certificate
term of a notice
sick insurance
pension insurance
third party insurance
accident insurance
a contract of employment
the labour legislation
to create new jobs
the vacancy
education/ educational history
an accident at work
to call sb at work
wage
to make sb redundant
to dismiss/ fire sb
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA
44
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 44
Chciałby pan piwo
butelkowe czy
z beczki?
Co chcielibyście
państwo na
przystawkę?
Co macie państwo
ochotę zjeść?
Co mam państwu
przynieść/ podać?
Co pan sobie życzy
do tego dania?
Czego by się pan
napił?
Czy chce pan
whisky czystą czy
z lodem?
Czy już państwo
zjedliście?
Czy już się państwo
zdecydowali/coś
państwo wybrali?
Czy lubią państwo
kuchnię włoską/
francuską itp. ?
Would you like on-tap/ or bottled beer?
[łu:d ju: ‘lajk ‘ont
æ
p o: ‘batld ‘bea]
What would you like as a starter?
[‘łot łu:d ju: ‘lajk
æ
z e ‘sta:te]
What would you like to eat?
[‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘i:t]
What shall I bring for you?
[‘łot sz
æ
l aj ‘bri
η
fo: ‘ju:]
What would you like to follow this?
[‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘foleł
ð
ys]
What would you like to drink?
[‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘dri
η
k]
Would you like your whisky straight
or on the rocks?
[‘łu:d ju: ‘lajk jo: łiski ‘strejt o: on
ð
e
‘roks]
Have you already had your meal?
[h
æ
w ju: ‘o:lredi ‘h
æ
d jo: ‘mi:l]
Have you already had your choice?
[h
æ
w ju: ‘o:lredi ‘h
æ
d jo: ‘czoijs]
Do you like Italian/ French cuisine?
[du ju: ‘lajk i’t
æ
ljen/ frencz kłi’zi:n]
45
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC
GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 45
Czy macie państwo
jeszcze jakieś
życzenia?
Czy macie państwo
może drobne
pieniądze?
Czy macie państwo
ochotę na deser?
Czy macie państwo
ochotę napić się
czegoś?
Czy mogę panu
pomóc
w wyborze?
Czy mogę przyjąć
zamówienie?
Czy państwo mnie
wołali?
Czy państwo płacą
razem czy
oddzielnie?
Czy pije pani
campari z sokiem
pomarańczowym?
Czy płaci pan
gotówką czy
kartą?
Czy potrzebujecie
państwo
dodatkowych
sztućców?
Do you have any other wishes?
[du ju: ‘h
æ
w eni a
ð
e ‘łisziz]
Do you have any change by any way?
[du ju: ‘h
æ
w eni ‘czejdż baj eni ‘łej]
Do you feel like something sweet?
[du ju: fi:l lajk ‘sam
Θ
i
η
‘słi:t]
Would you like to drink something?
[łu:d ju: ‘lajk tu ‘dri
η
k ‘sam
Θ
i
η
]
Shall I help you with your choice?
[sz
æ
l aj ‘help ju: wi
ð
jo: ‘czois]
May I take your order, please?
[mej aj ‘tejk jo: ‘o:de ‘pli:z]
Are you calling me?
[a’ ju:’ko:li
η
mi:]
Do you pay together or separately?
[du ju: ‘pej te’ge
ð
e o: ‘sepretli]
Do you like your campari with orange
juice?
[du ju: lajk jo: k
æ
m’p
æ
ri wi
ð
‘orindż
dzu:s]
Do you pay cash or by card?
[du ju: pej ‘k
æ
sz o: baj ‘ka:d]
Do need any extra cuttlery?
[du ju: ‘ni:d eni ‘ekstre ‘katleri]
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
46
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 46
Czy rezerwowali
państwo stolik
wcześniej?
Czy smakowało
państwu?
Czy wezmą
państwo jakiś
dodatek?
Czy wszystko jest
w porządku?
Czy życzycie sobie
państwo:
– coś słodkiego?
– czegoś jeszcze?
– jeszcze coś do
picia?
– świeżego pieprzu?
– ten stolik?
– zapłacić?
– złożyć
zamówienie?
Czym mogę
państwu służyć/
pomóc?
(zwyczajowa
formuła)
Dania/ drinki będą
gotowe za
5 minut.
Gdzie chcieliby
państwo usiąść?
Have you booked your table before?
[h
æ
w ju: ‘bu:kt jo: ‘tejbl bi’fo:]
Did you enjoy your meal?
[did ju: in’dżoj jo: ‘mi:l]
Would you like something extra?
[łu:d ju: ‘lajk ‘sam
Θ
i
η
‘ekstre]
Is everything all right?
[iz ‘ewri
Θ
i
η
o:l ‘rajt]
Would you like: [łu:d ju: ‘lajk]
– some sweets? [sam ‘słi:ts]
– anything else? [eni
Θ
i
η
‘els]
– something else to drink?
[sam
Θ
i
η
‘els tu ‘dri
η
k]
– fresh pepper? [fresz ‘pepe]
– this table? [
ð
ys ‘tejbl]
– to pay the bill? [tu pej
ð
e ‘byl]
– to make your order?
[tu ‘mejk jo: ‘o:de]
Can I help you?
[k
æ
n aj ‘help ju:]
The dishes/ drinks will be ready in
5 minutes.
[
ð
e ‘dysziz/ ‘dri
η
ks łil bi: ‘redi in fajw
‘minits]
Where would you like to sit down?
[‘łea łu:d ju: ‘lajk tu sit ‘daun]
2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU
47
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 47
Jaki sos do sałatki
pan sobie życzy
Jakiego wina się
pan napije?
Jako dodatek
polecałbym
państwu …
Już państwu podaję/
już przynoszę!
Lody u nas
serwujemy
w pucharkach.
Mamy dużą ofertę
dań
wegetariańskich.
Mamy gości do
późna w nocy.
Mamy otwarte od
godziny … do …/
od wtorku do
niedzieli.
Miło jest widzieć
pana znów u nas.
Może państwo
poczekacie na
wolny stolik przy
barze?
What kind of dressing would you like?
[łot kajnd of ‘dresi
η
łu:d ju: ‘lajk]
What kind of wine would you like to
have?
[łot kajnd of ‘łajn łu:d ju: ‘lajk tu
‘h
æ
w]
As a supplement I’d like to
recommend you …
[
æ
z e ‘sapliment ajd ‘lajk tu reke’mend
ju: …]
I’m getting it right now!/ I will bring it
straightaway!
[ajm ‘geti
η
it rajt ‘nał/ aj łil ‘bri
η
it
strejte’łej ]
We serve our ice-cream in cups.
[łi: ‘se:w aue ‘ajskri:m in ‘kaps]
We have a wide range of vegetarian
dishes.
[łi ‘h
æ
w e łajd ‘rejndż of ‘wedżeterjen
‘dysziz]
We have our guests late into the night.
[łi: ‘h
æ
w aue ‘gests ‘lejt intu
ð
e ‘najt]
We are open from … to …/ from
Tuesday through Sunday.
[łi: a: ‘eupn from … tu:…/ from
Θ
ru:zdej
Θ
ru: ‘sandej]
Nice to see you again with us.
[najs tu ‘si: ju: e'gejn wi
ð
‘as]
Maybe you would like to sit at the bar
while waiting?
[‘mejbi ju: łu:d j ‘lajk tu sit ‘daun et
ð
e
‘ba:r łajl ‘łejti
η
]
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
48
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 48
Może weźmiecie
państwo na
początek … ?
Możecie państwo
usiąść przy stoliku
przy oknie/
w rogu.
Na którą godzinę/
jakie nazwisko
zarezerwowali
państwo stolik?
Na to danie musi
pan poczekać
około X minut.
Napije się pan wina
czerwonego czy
białego?
Obsługa jest
wliczona/ nie
wliczona w cenę.
Od godziny 23
ciepłe posiłki nie
są wydawane.
Od kwietnia do
września mamy
też ogródek
piwny.
Oto jest państwa
stolik.
Państwo zamawiali
…, zgadza się?
Maybe you would take … as a starter?
[‘mejbi ju: łu:d ‘tejk …
æ
z e ‘sta:te]
You can sit at the table by the window/
in the corner.
[ju: k
æ
n ‘sit et
ð
e ‘tejbl baj
ð
e ‘łindou/
in
ð
e ‘ko:ne]
At what time/ what name is the table
reserved?
[
æ
t łot ‘tajm/ łot ‘nejm iz
ð
e ‘tejbl
ri’ze:wd]
For that dish you have to wait for
about X minutes.
[fo:
ðæ
t ‘dysz ju: h
æ
w tu ‘łejt fo:
e’baut eks ‘minits]
Would you like your wine red or
white?
[łu:d ju: ‘lajk jo: łajn ‘red o: ‘łajt]
The service is included/ not included
(in the price).
[
ð
e ‘se:wis iz in’klu:did/ nat in’klu:did.
Since 11 pm hot dishes ar not being
served.
[sins i’lewn pi ‘em hot ‘dysziz a: not
bi:i
η
‘se:wd]
From April to September we also have
our beer garden.
[from ‘ejpril tu sep’tembe łi: olseu
‘h
æ
w aue ‘bea ga:dn]
Here is your table, please.
[‘hije iz jo: ‘tejbl ‘pli:z]
You’ve ordered …. Is that all righ?
[ju:w ‘o:dred … iz
ðæ
t ‘rajt]
2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU
49
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 49
Państwa stolik jest
jeszcze zajęty.
Proszę chwilę
poczekać.
Płaci się w kasie!
(w barze szybkiej
obsługi)
Płacicie państwo X
euro/ funtów.
Polecałbym
państwu
szczególnie nasze
danie dnia/
zapiekanki.
Proponuję zamówić
… , jest bardzo
smaczny.
Proszę bardzo!
(w odpowiedzi na
podziękowanie
itp.)
Proszę bardzo, to
dla pani, a to dla
pana.
Proszę pójść za
mną, pokażę
państwu stolik.
Proszę się
częstować!
Your table is still taken I’m afraid.
Please, wait for a while.
[jo: ‘tejbl iz stil ‘tejken ajme’frejd
‘pli:z ‘łejt fo: e ‘łajl]
You pay the cashier, please.
[ju: pej
ð
e ‘k
æ
szje ‘pli:z]
You pay X euro/ pounds please.
[ju: pej eks ‘jułereł/ ‘paundz ‘pli:z]
I’d like to recommend our today’s
special/ casseroles.
[ajd ‘lajk tu reke'mend aue ‘tudejz
‘speszl/ ‘k
æ
sereul]
I offer you … it’s delicious.
[aj ‘ofe ju: … its di’li:szez]
You’re welcome!
[ju: a: ‘łelkam]
Here’s your meal, madam and here’s
your, sir.
[hije: iz jo: ‘mi: ‘m
æ
dem and hije i:z
‘jo: ‘se:]
Please, follow me. I will lead you to
your table.
[‘pli:z ‘foleu mi: aj łil ‘li:d ju: tu jo:
‘tejbl]
Please help yourself!
[‘pli:z ‘help jo:’self]
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
50
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 50
Proszę tu jest:
– karta dań/
napojów/ deserów.
– wolne miejsce/
stolik.
– zamawiane danie
Przepraszam,
chciałbym zabrać
puste talerze/
szklanki.
Przykro mi, ale:
– już zamykamy.
– nie mamy już ...
– tort się skończył.
– w poniedziałki nie
pracujemy.
– wszystkie stoliki
są zajęte.
Rano w restauracji
nie ma dużego
ruchu.
Ta kolejka piwa jest
na rachunek firmy.
Ta potrawa jest
serwowana:
– na gorącym
talerzu.
– tylko jako
dodatek.
Here is: [hije i:z]
– food/ drink/ dessert menu.
[fu:d/ dri
η
k/ di’ze:t menju]
– a free seat/ table.
[e ‘fri: si:t/ tejbl]
– your order. [jo: ‘o:de]
Excuse me, I’d like to take dirty
vessels/ glasses.
[iks’kju:z mi: ajd ‘lajk tu ‘tejk de:ti
‘wesels/ ‘gla:siz]
I am sorry but: [aj em ‘sori bat]
– we are just closing.
[łi: a: ‘dżast ‘kleuzi
η
]
– we don’t have … yet.
[łi: deunt ‘h
æ
w … jet]
– the cake is over. [
ð
e ‘kejk iz ‘euwe]
– we are closed on Mondays.
[łi: a: ‘kleuzd on ‘mandej]
– all the tables are taken.
[o:l
ð
e ‘tejblz a: ‘tejken]
The restaurant is calm in the morning.
[
ð
e ‘restront iz ca:m in
ð
e ‘mo:ni
η
]
This turn of beer is on the house.
[
ð
ys ‘te:n of’ bea iz on
ð
e ‘haus]
This dish is served:
[
ð
ys ‘dysz iz ‘se:wd]
– in a hot plate. [ine hot ‘plejt]
– only as a supplement.
[‘eunli
æ
z e ‘sapliment]
2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU
51
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 51
– tylko na
zamówienie.
– zawsze z bitą
śmietaną.
Ta przyprawa
wspaniale pasuje
do tej potrawy.
Tak więc to jest dla
pani a to dla pana.
Proszę bardzo.
Tak więc
zamawiacie
państwo … Proszę
bardzo.
Tam przy oknie/
w rogu jest wolny
stolik.
Ten drink
– jest na koszt firmy.
– musi być
serwowany na
chłodno.
– smakuje słodko/
wytrawnie.
To danie:
– dobrze smakuje z
– jest naszą
specjalnością.
– only to order [‘eunli tu ‘o:de]
– always with whipped cream.
[‘o:lłejs wi? łipt ‘kri:m]
This spice goes very well with this
meal.
[
ð
ys ‘spajs geuz weri ‘łel wi
ð ð
ys
‘mi:l]
So, this is for you, madam and this is
for you, sir. Here you are!
[‘seu
ð
ys iz fo: ‘ju: ‘m
æ
dem
æ
nd
ð
ys
iz fo: ‘ju: ‘se: ‘hije ju: ‘a:]
So, you’ve ordered …. Here you are!
[‘seu ju:w ‘o:dred … ‘hije ju: ‘a:]
There is a free table over there by the
window/ in the corner.
[dea iz e fri: ‘tejbl euwe ‘
ð
ea baj
ð
e
‘łindeu]
This drink: [
ð
ys ‘dri
η
k]
– is on the house. [iz on
ð
e ‘haus]
– must be served chilled.
[mast bi: ‘se:wd ‘czild]
– is sweety/ dry in taste.
[iz ‘swi:ti/ draj in tejst]
This dish: [
ð
ys ‘dysz]
– goes very well with …
[geuz weri ‘łel wi
ð
…]
– is our specialty.
[iz aue ‘speszlti]
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
52
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 52
– jest przyrządzane
na świeżo.
– jest przyrządzane
przy stoliku.
– jest serwowane
z ….
– jest z pewnością
świeże.
– ma szczególny
smak.
Toaleta damska/
męska znajduje się
tam
To danie jest bardzo
pikantne.
O jakim smaku lody
państwo sobie
życzą?
W soboty
i niedziele:
– jest największy
ruch.
– mamy otwarte od
.…do ….
Z czym mam panu
podać to danie/
ten drink?
Zamawialiście
państwo … . ~
Zgadza się.
– is only prepared fresh.
[iz ‘eunli pri’pead fresz]
– is prepared by the table.
[iz pri’pead baj
ð
e ‘tejbl]
– is served with …
[iz ‘se:wd wi
ð
…]
– is certainly fresh.
[iz ‘se:tenli fresz]
– has got a particular taste.
[h
æ
z got e pa:’tikju:le ‘tejst]
The ladies/ gents room is over there.
[
ð
e lejdis/ dżents ‘ru:m iz euwe ‘
ð
ea]
That dish is very spicy.
[
ðæ
t ‘dysz iz weri ‘spajsi]
What flavour of ice-cream do you
want?
[łot ‘flejwe of ‘ajskri:m du ju: ‘łont]
On Saturdays and Sundays:
[on ‘sate:dejz
æ
nd ‘sandejz]
– we have the busiest hours.
[łi: h
æ
w
ð
e bizjest ‘auez]
– we are open from … to ….
[łi: a: ‘eupen from … tu …]
What would you like your meal/ drink
with?
[‘łot łu:d ju: ‘lajk jo: mi:l/ dri
η
k ‘wi
ð
]
You’ve ordered …. ~ That’s all right.
[ju:w ‘o:dred … ~
ðæ
ts o:l ‘rajt]
2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU
53
POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 53
Pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym