Rozmówki pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii

background image

Pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii

Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment

pełnej wersji całej publikacji.

Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji

kliknij tutaj

.

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie

w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w

zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej

publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.

Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w

sklepie internetowym

http://wydawnictwo-kram.pl

background image

WARSZAWA 2007

POMOC

GASTRONOMICZNA

W WIELKIEJ BRYTANII

OPRACOWA£

JACEK GORDON

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 1

background image

Publikacja „Pomoc gastronomiczna – rozmówki i słownik” jest

przeznaczona dla osób, które zamierzają wyjechać do krajów euro-

pejskich, a w szczególności Wielkiej Brytanii i Irlandii i pracować

tam w szeroko rozumianym sektorze gastronomicznym: pubach,

restauracjach, jadłodajniach itp. Rozmówki składają się z dwóch

części. Pierwsza jest częścią ogólną zawierającą niezbędne słowa

i zwroty niezbędne w życiu codziennym, poszukiwaniu pracy itp.

Druga część zawiera konkretne zwroty i przykłady zdań potrzeb-

nych w codziennej pracy w sektorze gastronomii. Słownik angiel-

sko-polski zawiera niezbędne słownictwo przydatne podczas słu-

chania innych osób oraz czytania tekstów angielskich, natomiast

słownik polsko-angielski zawiera słowa i zwroty niezbędne oso-

bom pracującym w gastronomii przy formułowaniu wypowiedzi.

Proszę jednak mieć na uwadze fakt, że zaprezentowane w częściach

I i II zwroty są jedynie typowymi przykładami (wzorcami) pytań,

wypowiedzi itp., natomiast konkretnych i pasujących do określo-

nych sytuacji słów i zwrotów trzeba szukać przede wszystkim

w słowniku.

Większość zwrotów i dialogów przedstawionych w rozmówkach

ma formę męską. Mogą one jednak być stosowane w takiej samej

formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub do osób

płci żeńskiej, ponieważ w języku angielskim występuje jedna for-

ma dla osób obu płci. Jedynie przy zwrotach grzecznościowych,

kiedy podajemy nazwisko osoby, stosuje się przed nazwiskiem sło-

wo Mr lub Sir dla osób płci męskiej, lub słowo Mrs/ Ms/ Miss lub

Madame dla osób płci żeńskiej.

W niniejszej publikacji zastosowano najprostszą z możliwych

transkrypcję fonetyczną, czyli wymowę, jest ona bowiem oddana

przez znaki polskie z wyjątkiem czterech głosek, które nie wystę-

pują w języku polskim a mianowicie:

3

UWAGI WSTĘPNE

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 3

background image

znak

æ

– oznacza, że głoska jest jest wymawiana jak zmieszane

ze sobą a i e, jak np. w wyrazie back.

znak

η

– oznacza, że głoska jest wymawiana jak przyduszone

n, jak np. w końcówce ing.

znak

Θ

– oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie s, ale

z lekkim seplenieniem jak np. w wyrazie think.

znak

ð

– oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie de, ale

z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie they.

Ponadto:

znak : – jest znakiem przedłużenia wymawianej samogłoski.

znak ‘ – oznacza, że na następującą po nim sylabę pada akcent.

Radą autora dla użytkownika tej książki jest, aby na początku

przeczytać cały materiał, aby zapamiętać, w którym mniej więcej

miejscu znajdują się poszczególne słowa i zwroty. Jeszcze lepiej

jest nauczyć się poniższych słów i zwrotów na pamięć, ponieważ

wcześniej czy później i tak będzie to konieczne dla osoby, która

dłużej chce pracować w angielskojęzycznej gastronomii. Warto jest

także przestudiować co najmniej jeden podręcznik do gramatyki

angielskiej, aby bez problemu móc tworzyć słowa i zwroty pochod-

ne, np. w innym niż teraźniejszy czasie, w stronie biernej itp.

Powodzenia!

4

POMOC.gastr-1OFF.QXD 2/28/07 9:17 PM Page 4

background image

1.1.

Liczebniki

7

1.2.

Określanie rozmiarów, objętości, wagi

9

1.3.

Podawanie czasu

10

1.4.

Dni tygodnia, miesiące

13

1.5.

Użyteczne zwroty w różnych sytuacjach

14

1.6.

Pytania i prośby w różnych sytuacjach

21

1.7.

Orientacja na ulicy/ w budynku itp.

27

1.8.

Rozmowa o pracy – pracodawca

29

1.9.

Rozmowa o pracy – pracobiorca

32

1.10. Terminy związane z pracą – słowniczek

38

2.1.

Personel do gości w lokalu

45

2.2.

Pytania, prośby i wypowiedzi gości

54

2.3.

Pytania i polecenia przełożonych

59

2.4.

Rozmowy personelu w kuchni, kawiarni itp.

63

2.5.

Dostawy towaru

65

5

SPIS TREŚCI

1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA

7

2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC

GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

45

3. SŁOWNIK GASTRONOMICZNY

ANGIELSKO-POLSKI

67

4. SŁOWNIK GASTRONOMICZNY

POLSKO-ANGIELSKI

117

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/12/07 7:56 PM Page 5

background image

Specjalizuję się

w wykonywaniu/

malowaniu itp. …

Studia ukończyłem

w roku …

z wyróżnieniem.

Studiuję ekonomię/

prawo/ marketing.

To moja pierwsza

praca/ pierwszy

dzień w pracy.

Ukończyłem szkołę

średnią/

zawodową.

Umawialiśmy się,

że mam

to zrobić …

W jakich godzinach

muszę być

w pracy?

adres

być w pracy

ciągłość pracy

czas pracy

data urodzenia

dobrze/źle płatna

praca

I specialise in making…/ painting …

[aj ‘speszylajz in ‘mejki

η

… /

‘pejnti

η

…]

I graduated in … with award.

[aj ‘grejdjułejtid in … wi

ð

e’ło:d]

I’m studying economy/ law/

marketing.

[ajm ‘stadyi

η

i’konemi/ lo:/ ‘ma:kiti

η

]

This is my first job/ first day at work.

[

ð

is is maj ‘feust dżob/ fe:st ‘dej et

‘łe:k]

I have finished high school/ vocational

school.

[aj h

æ

w ‘finiszt ‘haj sku:l/ weu’kejszn

sku:l]

We had a deal that I have to do it …

[łi: h

æ

d e ‘di:l

ðæ

t aj ‘h

æ

w tu ‘du: it]

What are my working hours?

[‘łot a: maj ‘łe:ki

η

auez]

address

to be at work

continuity of employment

working time/ hours

date of birth

well-/ low-paid job

1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA

38

1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 38

background image

dochody

dojeżdżać do pracy

dostać/ stracić pracę

dzień pracy

godziny pracy

(firmy)

imię

mieć pracę/ nie

mieć pracy

miejsce pracy

miejsce urodzenia

miejsce

zamieszkania

możliwości

znalezienia pracy

nagroda za dobrą

pracę

nakład pracy

narodowość

narzędzia pracy

nazwisko

nazwisko rodowe

(panieńskie)

nienormowany czas

pracy

nieobecność

w pracy

niepewność co do

posiadania pracy

numer dowodu

osobistego

income

to commute (to your work)

to get/ lose a job

a working day

business hours

first name

to have a job/ to be jobless

work place

place of birth

place of residence

job opportunity

a bonus for good service

labour input

nationality

tools of the trade

last name

maiden name

flexible hours

absence from work

job insecurity

ID number

1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK

39

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 39

background image

numer paszportu

obywatelstwo

okres

wypowiedzenia

osoby poszukujące

pracy

osoby pozostające

bez pracy

pensja

podpisać umowę

o pracę

pójść do pracy

praca akordowa

praca badawcza itp.

praca chałupnicza/

nakładcza

praca dodatkowa

praca dorywcza

praca fizyczna

praca na akord

praca na budowie

praca na

komputerze/

taśmie

praca na pełnym

etacie

praca na własny

rachunek

praca na zlecenie

praca nakładcza

praca o skróconym

dniu roboczym

passport number (pass No)

citizenship

period of notice

persons seeking work

the jobless

salary

to sign a work contract

to go to work

piecework job

research work

cottage work

surplus/ extra work

casual work

physical/ manual work

piece-time work

work on a construction site

work on a computer/ assembly line

full-time job

self-employment

contract work

outwork

shortened labour-day job

1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA

40

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 40

background image

praca przy zbiorze

truskawek itp.

praca stała/

sezonowa

praca szkodliwa dla

zdrowia

praca umysłowa

praca w fabryce

praca w godzinach

nadliczbowych

praca w grupach

praca w niepełnym

wymiarze godzin

praca wakacyjna

praca wraz

z utrzymaniem

praca wzbroniona

kobietom/

młodocianym

praca zarobkowa

praca zmianowa/ na

zmiany

pracodawca

pracować 8 godzin

na dobę

pracować dorywczo

pracować na nocną

zmianę

pracować na

pełnym etacie

pracować na pół

etatu

work as a strawberry picke

permanent/ seasonal job

work detrimental to health

intellectual work

work in a factory

overtime work

group work

part-time job

holiday work

live–in job/ job, bed and board

work prohibited/ forbidden to women/

juveniles

paidwork

shift work: work in shifts

employee

to work 8 hours a day

to have casual work

to work a night shift

to work full time

to have a part-time job

1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK

41

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 41

background image

pracować na

umowy-zlecenia

pracować na zmiany

(w grupach)

pracować u kogoś

pracować

umysłowo/

fizycznie

pracować w banku

itp.

pracować w domu

(poprzez

komputer, telefon)

pracować w fabryce

pracować w jakiejś

firmie

pracować w

nadgodzinach

pracownicy biurowi

pracownicy niewy-

kwalifikowani/

o niepełnych kwa-

lifikacjach

pracownicy obsługi

pracownicy

wynajmowani

pracownik biurowy

pracownik etatowy

pracownik fizyczny

pracownik

kontraktowy

to work freelance

to work in relays

to work for sb

to do mental/ physical work

to work for a bank

to work from home

to work in a factory

to work for some company

to work overtime

clerical grades

un–skilled/ semi–skilled grades

service staff/ workers

the outworkers

an office worker/ clerk

permanent employee

manual/ physical worker

an employee by contract

1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA

42

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 42

background image

pracownik na

dniówki

pracownik na

zlecenia

pracownik

naukowo-

badawczy

pracownik

państwowy

pracownik

pełnoetatowy

pracownik

pomocniczy

pracownik

sezonowy

pracownik służby

zdrowia

pracownik

umysłowy

praktyka zawodowa

przebieg pracy

zawodowej

ruchomy czas pracy

rynek pracy

skrócony czas pracy

spóźnić się do pracy

stan cywilny

stanowisko pracy

(funkcja)

staż pracy

sztywne godziny

pracy

a day labourer

a freelance worker

a research worker

a public servant

a full-time employee

an auxiliary worker

a seasonal worker

a health service worker

a mental worker

work experience

sb’s career/ work history

flexing working hours/ flexitime

the labour market

shortened working hours

to be late at work

marital status

job tittle

length of service

core time

1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK

43

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 43

background image

świadectwo pracy

świadectwo zdrowia

termin

wypowiedzenia

ubezpieczenie

chorobowe

ubezpieczenie

emerytalne

ubezpieczenie od

odpowiedzialności

cywilnej

ubezpieczenie

wypadkowe

umowa o pracę

ustawodawstwo

pracy

utworzyć nowe

miejsca pracy

wolne miejsce pracy

wykształcenie

wypadek przy pracy

zadzwonić do kogoś

do pracy

zarobek

zwolnić z pracy

(formalnie)

zwolnić z pracy

(potocznie)

work certificate

health certificate

term of a notice

sick insurance

pension insurance

third party insurance

accident insurance

a contract of employment

the labour legislation

to create new jobs

the vacancy

education/ educational history

an accident at work

to call sb at work

wage

to make sb redundant

to dismiss/ fire sb

1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA

44

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 44

background image

Chciałby pan piwo

butelkowe czy

z beczki?

Co chcielibyście

państwo na

przystawkę?

Co macie państwo

ochotę zjeść?

Co mam państwu

przynieść/ podać?

Co pan sobie życzy

do tego dania?

Czego by się pan

napił?

Czy chce pan

whisky czystą czy

z lodem?

Czy już państwo

zjedliście?

Czy już się państwo

zdecydowali/coś

państwo wybrali?

Czy lubią państwo

kuchnię włoską/

francuską itp. ?

Would you like on-tap/ or bottled beer?

[łu:d ju: ‘lajk ‘ont

æ

p o: ‘batld ‘bea]

What would you like as a starter?

[‘łot łu:d ju: ‘lajk

æ

z e ‘sta:te]

What would you like to eat?

[‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘i:t]

What shall I bring for you?

[‘łot sz

æ

l aj ‘bri

η

fo: ‘ju:]

What would you like to follow this?

[‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘foleł

ð

ys]

What would you like to drink?

[‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘dri

η

k]

Would you like your whisky straight

or on the rocks?

[‘łu:d ju: ‘lajk jo: łiski ‘strejt o: on

ð

e

‘roks]

Have you already had your meal?

[h

æ

w ju: ‘o:lredi ‘h

æ

d jo: ‘mi:l]

Have you already had your choice?

[h

æ

w ju: ‘o:lredi ‘h

æ

d jo: ‘czoijs]

Do you like Italian/ French cuisine?

[du ju: ‘lajk i’t

æ

ljen/ frencz kłi’zi:n]

45

2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC

GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 45

background image

Czy macie państwo

jeszcze jakieś

życzenia?

Czy macie państwo

może drobne

pieniądze?

Czy macie państwo

ochotę na deser?

Czy macie państwo

ochotę napić się

czegoś?

Czy mogę panu

pomóc

w wyborze?

Czy mogę przyjąć

zamówienie?

Czy państwo mnie

wołali?

Czy państwo płacą

razem czy

oddzielnie?

Czy pije pani

campari z sokiem

pomarańczowym?

Czy płaci pan

gotówką czy

kartą?

Czy potrzebujecie

państwo

dodatkowych

sztućców?

Do you have any other wishes?

[du ju: ‘h

æ

w eni a

ð

e ‘łisziz]

Do you have any change by any way?

[du ju: ‘h

æ

w eni ‘czejdż baj eni ‘łej]

Do you feel like something sweet?

[du ju: fi:l lajk ‘sam

Θ

i

η

‘słi:t]

Would you like to drink something?

[łu:d ju: ‘lajk tu ‘dri

η

k ‘sam

Θ

i

η

]

Shall I help you with your choice?

[sz

æ

l aj ‘help ju: wi

ð

jo: ‘czois]

May I take your order, please?

[mej aj ‘tejk jo: ‘o:de ‘pli:z]

Are you calling me?

[a’ ju:’ko:li

η

mi:]

Do you pay together or separately?

[du ju: ‘pej te’ge

ð

e o: ‘sepretli]

Do you like your campari with orange

juice?

[du ju: lajk jo: k

æ

m’p

æ

ri wi

ð

‘orindż

dzu:s]

Do you pay cash or by card?

[du ju: pej ‘k

æ

sz o: baj ‘ka:d]

Do need any extra cuttlery?

[du ju: ‘ni:d eni ‘ekstre ‘katleri]

2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

46

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 46

background image

Czy rezerwowali

państwo stolik

wcześniej?

Czy smakowało

państwu?

Czy wezmą

państwo jakiś

dodatek?

Czy wszystko jest

w porządku?

Czy życzycie sobie

państwo:

– coś słodkiego?

– czegoś jeszcze?

– jeszcze coś do

picia?

– świeżego pieprzu?

– ten stolik?

– zapłacić?

– złożyć

zamówienie?

Czym mogę

państwu służyć/

pomóc?

(zwyczajowa

formuła)

Dania/ drinki będą

gotowe za

5 minut.

Gdzie chcieliby

państwo usiąść?

Have you booked your table before?

[h

æ

w ju: ‘bu:kt jo: ‘tejbl bi’fo:]

Did you enjoy your meal?

[did ju: in’dżoj jo: ‘mi:l]

Would you like something extra?

[łu:d ju: ‘lajk ‘sam

Θ

i

η

‘ekstre]

Is everything all right?

[iz ‘ewri

Θ

i

η

o:l ‘rajt]

Would you like: [łu:d ju: ‘lajk]

– some sweets? [sam ‘słi:ts]

– anything else? [eni

Θ

i

η

‘els]

– something else to drink?

[sam

Θ

i

η

‘els tu ‘dri

η

k]

– fresh pepper? [fresz ‘pepe]

– this table? [

ð

ys ‘tejbl]

– to pay the bill? [tu pej

ð

e ‘byl]

– to make your order?

[tu ‘mejk jo: ‘o:de]

Can I help you?

[k

æ

n aj ‘help ju:]

The dishes/ drinks will be ready in

5 minutes.

[

ð

e ‘dysziz/ ‘dri

η

ks łil bi: ‘redi in fajw

‘minits]

Where would you like to sit down?

[‘łea łu:d ju: ‘lajk tu sit ‘daun]

2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU

47

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 47

background image

Jaki sos do sałatki

pan sobie życzy

Jakiego wina się

pan napije?

Jako dodatek

polecałbym

państwu …

Już państwu podaję/

już przynoszę!

Lody u nas

serwujemy

w pucharkach.

Mamy dużą ofertę

dań

wegetariańskich.

Mamy gości do

późna w nocy.

Mamy otwarte od

godziny … do …/

od wtorku do

niedzieli.

Miło jest widzieć

pana znów u nas.

Może państwo

poczekacie na

wolny stolik przy

barze?

What kind of dressing would you like?

[łot kajnd of ‘dresi

η

łu:d ju: ‘lajk]

What kind of wine would you like to

have?

[łot kajnd of ‘łajn łu:d ju: ‘lajk tu

‘h

æ

w]

As a supplement I’d like to

recommend you …

[

æ

z e ‘sapliment ajd ‘lajk tu reke’mend

ju: …]

I’m getting it right now!/ I will bring it

straightaway!

[ajm ‘geti

η

it rajt ‘nał/ aj łil ‘bri

η

it

strejte’łej ]

We serve our ice-cream in cups.

[łi: ‘se:w aue ‘ajskri:m in ‘kaps]

We have a wide range of vegetarian

dishes.

[łi ‘h

æ

w e łajd ‘rejndż of ‘wedżeterjen

‘dysziz]

We have our guests late into the night.

[łi: ‘h

æ

w aue ‘gests ‘lejt intu

ð

e ‘najt]

We are open from … to …/ from

Tuesday through Sunday.

[łi: a: ‘eupn from … tu:…/ from

Θ

ru:zdej

Θ

ru: ‘sandej]

Nice to see you again with us.

[najs tu ‘si: ju: e'gejn wi

ð

‘as]

Maybe you would like to sit at the bar

while waiting?

[‘mejbi ju: łu:d j ‘lajk tu sit ‘daun et

ð

e

‘ba:r łajl ‘łejti

η

]

2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

48

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 48

background image

Może weźmiecie

państwo na

początek … ?

Możecie państwo

usiąść przy stoliku

przy oknie/

w rogu.

Na którą godzinę/

jakie nazwisko

zarezerwowali

państwo stolik?

Na to danie musi

pan poczekać

około X minut.

Napije się pan wina

czerwonego czy

białego?

Obsługa jest

wliczona/ nie

wliczona w cenę.

Od godziny 23

ciepłe posiłki nie

są wydawane.

Od kwietnia do

września mamy

też ogródek

piwny.

Oto jest państwa

stolik.

Państwo zamawiali

…, zgadza się?

Maybe you would take … as a starter?

[‘mejbi ju: łu:d ‘tejk …

æ

z e ‘sta:te]

You can sit at the table by the window/

in the corner.

[ju: k

æ

n ‘sit et

ð

e ‘tejbl baj

ð

e ‘łindou/

in

ð

e ‘ko:ne]

At what time/ what name is the table

reserved?

[

æ

t łot ‘tajm/ łot ‘nejm iz

ð

e ‘tejbl

ri’ze:wd]

For that dish you have to wait for

about X minutes.

[fo:

ðæ

t ‘dysz ju: h

æ

w tu ‘łejt fo:

e’baut eks ‘minits]

Would you like your wine red or

white?

[łu:d ju: ‘lajk jo: łajn ‘red o: ‘łajt]

The service is included/ not included

(in the price).

[

ð

e ‘se:wis iz in’klu:did/ nat in’klu:did.

Since 11 pm hot dishes ar not being

served.

[sins i’lewn pi ‘em hot ‘dysziz a: not

bi:i

η

‘se:wd]

From April to September we also have

our beer garden.

[from ‘ejpril tu sep’tembe łi: olseu

‘h

æ

w aue ‘bea ga:dn]

Here is your table, please.

[‘hije iz jo: ‘tejbl ‘pli:z]

You’ve ordered …. Is that all righ?

[ju:w ‘o:dred … iz

ðæ

t ‘rajt]

2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU

49

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 49

background image

Państwa stolik jest

jeszcze zajęty.

Proszę chwilę

poczekać.

Płaci się w kasie!

(w barze szybkiej

obsługi)

Płacicie państwo X

euro/ funtów.

Polecałbym

państwu

szczególnie nasze

danie dnia/

zapiekanki.

Proponuję zamówić

… , jest bardzo

smaczny.

Proszę bardzo!

(w odpowiedzi na

podziękowanie

itp.)

Proszę bardzo, to

dla pani, a to dla

pana.

Proszę pójść za

mną, pokażę

państwu stolik.

Proszę się

częstować!

Your table is still taken I’m afraid.

Please, wait for a while.

[jo: ‘tejbl iz stil ‘tejken ajme’frejd

‘pli:z ‘łejt fo: e ‘łajl]

You pay the cashier, please.

[ju: pej

ð

e ‘k

æ

szje ‘pli:z]

You pay X euro/ pounds please.

[ju: pej eks ‘jułereł/ ‘paundz ‘pli:z]

I’d like to recommend our today’s

special/ casseroles.

[ajd ‘lajk tu reke'mend aue ‘tudejz

‘speszl/ ‘k

æ

sereul]

I offer you … it’s delicious.

[aj ‘ofe ju: … its di’li:szez]

You’re welcome!

[ju: a: ‘łelkam]

Here’s your meal, madam and here’s

your, sir.

[hije: iz jo: ‘mi: ‘m

æ

dem and hije i:z

‘jo: ‘se:]

Please, follow me. I will lead you to

your table.

[‘pli:z ‘foleu mi: aj łil ‘li:d ju: tu jo:

‘tejbl]

Please help yourself!

[‘pli:z ‘help jo:’self]

2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

50

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 50

background image

Proszę tu jest:

– karta dań/

napojów/ deserów.

– wolne miejsce/

stolik.

– zamawiane danie

Przepraszam,

chciałbym zabrać

puste talerze/

szklanki.

Przykro mi, ale:

– już zamykamy.

– nie mamy już ...

– tort się skończył.

– w poniedziałki nie

pracujemy.

– wszystkie stoliki

są zajęte.

Rano w restauracji

nie ma dużego

ruchu.

Ta kolejka piwa jest

na rachunek firmy.

Ta potrawa jest

serwowana:

– na gorącym

talerzu.

– tylko jako

dodatek.

Here is: [hije i:z]

– food/ drink/ dessert menu.

[fu:d/ dri

η

k/ di’ze:t menju]

– a free seat/ table.

[e ‘fri: si:t/ tejbl]

– your order. [jo: ‘o:de]

Excuse me, I’d like to take dirty

vessels/ glasses.

[iks’kju:z mi: ajd ‘lajk tu ‘tejk de:ti

‘wesels/ ‘gla:siz]

I am sorry but: [aj em ‘sori bat]

– we are just closing.

[łi: a: ‘dżast ‘kleuzi

η

]

– we don’t have … yet.

[łi: deunt ‘h

æ

w … jet]

– the cake is over. [

ð

e ‘kejk iz ‘euwe]

– we are closed on Mondays.

[łi: a: ‘kleuzd on ‘mandej]

– all the tables are taken.

[o:l

ð

e ‘tejblz a: ‘tejken]

The restaurant is calm in the morning.

[

ð

e ‘restront iz ca:m in

ð

e ‘mo:ni

η

]

This turn of beer is on the house.

[

ð

ys ‘te:n of’ bea iz on

ð

e ‘haus]

This dish is served:

[

ð

ys ‘dysz iz ‘se:wd]

– in a hot plate. [ine hot ‘plejt]

– only as a supplement.

[‘eunli

æ

z e ‘sapliment]

2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU

51

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 51

background image

– tylko na

zamówienie.

– zawsze z bitą

śmietaną.

Ta przyprawa

wspaniale pasuje

do tej potrawy.

Tak więc to jest dla

pani a to dla pana.

Proszę bardzo.

Tak więc

zamawiacie

państwo … Proszę

bardzo.

Tam przy oknie/

w rogu jest wolny

stolik.

Ten drink

– jest na koszt firmy.

– musi być

serwowany na

chłodno.

– smakuje słodko/

wytrawnie.

To danie:

– dobrze smakuje z

– jest naszą

specjalnością.

– only to order [‘eunli tu ‘o:de]

– always with whipped cream.

[‘o:lłejs wi? łipt ‘kri:m]

This spice goes very well with this

meal.

[

ð

ys ‘spajs geuz weri ‘łel wi

ð ð

ys

‘mi:l]

So, this is for you, madam and this is

for you, sir. Here you are!

[‘seu

ð

ys iz fo: ‘ju: ‘m

æ

dem

æ

nd

ð

ys

iz fo: ‘ju: ‘se: ‘hije ju: ‘a:]

So, you’ve ordered …. Here you are!

[‘seu ju:w ‘o:dred … ‘hije ju: ‘a:]

There is a free table over there by the

window/ in the corner.

[dea iz e fri: ‘tejbl euwe ‘

ð

ea baj

ð

e

‘łindeu]

This drink: [

ð

ys ‘dri

η

k]

– is on the house. [iz on

ð

e ‘haus]

– must be served chilled.

[mast bi: ‘se:wd ‘czild]

– is sweety/ dry in taste.

[iz ‘swi:ti/ draj in tejst]

This dish: [

ð

ys ‘dysz]

– goes very well with …

[geuz weri ‘łel wi

ð

…]

– is our specialty.

[iz aue ‘speszlti]

2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

52

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 52

background image

– jest przyrządzane

na świeżo.

– jest przyrządzane

przy stoliku.

– jest serwowane

z ….

– jest z pewnością

świeże.

– ma szczególny

smak.

Toaleta damska/

męska znajduje się

tam

To danie jest bardzo

pikantne.

O jakim smaku lody

państwo sobie

życzą?

W soboty

i niedziele:

– jest największy

ruch.

– mamy otwarte od

.…do ….

Z czym mam panu

podać to danie/

ten drink?

Zamawialiście

państwo … . ~

Zgadza się.

– is only prepared fresh.

[iz ‘eunli pri’pead fresz]

– is prepared by the table.

[iz pri’pead baj

ð

e ‘tejbl]

– is served with …

[iz ‘se:wd wi

ð

…]

– is certainly fresh.

[iz ‘se:tenli fresz]

– has got a particular taste.

[h

æ

z got e pa:’tikju:le ‘tejst]

The ladies/ gents room is over there.

[

ð

e lejdis/ dżents ‘ru:m iz euwe ‘

ð

ea]

That dish is very spicy.

[

ðæ

t ‘dysz iz weri ‘spajsi]

What flavour of ice-cream do you

want?

[łot ‘flejwe of ‘ajskri:m du ju: ‘łont]

On Saturdays and Sundays:

[on ‘sate:dejz

æ

nd ‘sandejz]

– we have the busiest hours.

[łi: h

æ

w

ð

e bizjest ‘auez]

– we are open from … to ….

[łi: a: ‘eupen from … tu …]

What would you like your meal/ drink

with?

[‘łot łu:d ju: ‘lajk jo: mi:l/ dri

η

k ‘wi

ð

]

You’ve ordered …. ~ That’s all right.

[ju:w ‘o:dred … ~

ðæ

ts o:l ‘rajt]

2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU

53

POMOC.gastr-1OFF.QXD 3/1/07 12:35 PM Page 53

background image

Pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii

Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment

pełnej wersji całej publikacji.

Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji

kliknij tutaj

.

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie

w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w

zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej

publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.

Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w

sklepie internetowym

http://wydawnictwo-kram.pl


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Rozmówki pomoc domowa w Wielkiej Brytanii
Rozmówki złota rączka w Wielkiej Brytanii
Rozmówki pomoc gastronomiczna w Niemczech(1)
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I PÓŁNOCNEJ IRLANDII, WNPiD, moje, ChomikBox, współczesne sy
17 system parlamentarno gabinetowy w Wielkiej Brytaniid171
Porównanie systemu edukacji w Polsce i Wielkiej Brytanii, pedagogika
2 - Prasa niedzielna w Wielkiej Brytanii, DIKS, ZSM
Zasiłki w Polsce i w Wielkiej Brytanii - esej, Politologia - pliki
Analiza Strategii?zpieczeństwa Wielkiej Brytanii
Panika w Wielkiej Brytanii Przerażeni mieszkańcy obawiają się inwazji UFO
Oblężenie Wielkiej Brytanii
Ciekawostki Pory posiłków w Wielkiej Brytanii
SYSTEM POLITYCZNY WIELKIEJ BRYTANII
System?ukacyjny Wielkiej Brytanii
W Wielkiej Brytanii od drugiej połowy XVIII w

więcej podobnych podstron