background image

 

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek 

Rückenschmerzen ade - czyli jak podnosić 
podopiecznego 

Lekcja nr 43 
 

Wortschataz [Wortszac]  słownictwo: 

die Technik beim Heben [di Technik bajm Hejben] – technika podnoszenia/przy podnoszeniu  
einige Regeln beachten [ajnige Regeln beachten] – przestrzegac kilku zasad 
den Rücken entlasten [den Ryken entlasten]  odciążać plecy 
die Beine sind hüftbreit geöffnet [di Bajne zind hyftbrajt geyfnet] – nogi rozstawione na szerokość bioder 
in die Knie gehen [in di Kni gejen] – uginać nogi 
ruckartige Bewegungen
 [rukartige Bewejgungen] – gwałtowne ruchy  
Rücken langsam und gleichmäßig aufrichten [Ryken langzam und glajśmesiś ałfriśten] – plecy prostować powoli i 
równomienie 
die Kraft kommt aus den Beinen
 [die Kraft komt ałs den Bajnen] – siła wychodzi z nóg 
Wirbelsäule nicht verdrehen
 [Wirbelzojle niśt ferdrejen] – nie skrecać/wykręcać kręgosłupa 
absetzen [abzecen] – sadzać 
die Verletzungsgefahr [di Ferlecungsgefar] – niebezpieczeństwo zranienia się/uszkodzenia 
die starken Rückenschmerzen
 [di sztarken Rykenszmercen] – silne bóle pleców 
die Last
 [di Last] – ciężar 
die Muskulatur [di Muskulatur] – muskulatura 
die Bandscheibenverletzung [di Bandszajbenferlecung] – uszkodzenie dysku 
vermeiden
 [fermajden] – unikać 
anheben [anhejben] – podnosić 

das Körper [das Kyrpa] 

 

ciało  

die Schultern [di Szultern] – ramiona  
das Kreuzbein/Kreuz [das Krojzbajn/Krojz]  kość krzyżowa / krzyż 
die Wirbelsäule [di Wirbelzojle] – kręgosłup  
einseitige Belastungen der Wirbelsäule [ajnzajtige Belastungen der Wirbelzojle] – jednostronne obciążenia 
kręgosłupa 

die Muskeln [di Muskeln] – mięsnie  
die Bandscheibe [di Bandszajbe]  dysk 

die Körperhaltung [di Kyrpahaltung] 

 

pozycja ciała  

die Haltung [di Haltung] – postawa, ułożenie ciała 
eine falsche Körperhaltung [ajne falsze Kyrpahaltung] – nieprawidłowa pozycja ciała 
eine ungünstige Sitzposition [ajne ungynstige Zicpozicjon] – niekorzystna pozycja siedząca 
die Belastung/ Beanspruchung [di Belastung/Beanszpruchung] 

 

obciążenie 

überfordern [ybafordern]

 – 

przeciążać  

belasten/beanspruchen [belasten/beanszpruchen] 

 

obciążać 

die Überbelastung [di Ybalastung]

 – 

przeciążenie 

die Beschwerden [di Beszwerden] 

 

dolegliwości  

in das Bein ausstrahlender Schmerz [in das Bajn ałs-sztralenda Szmerc] – ból promieniujący do nogi 

ein Zwicken im Kreuz [ajn Cfiken im Krojc] – szczypanie w krzyżu 
der Bandscheibenvorfall [der Bandszajbenforfal] – dyskopatia, wypadnięcie dysku 
das Taubheitsgefühl [das Tałbhajtsgefyl] – uczucie odrętwienia 
das Beinkribbeln [das Bajnkribeln] – mrowienie w nogach 
verspannte Muskeln
 [ferszpante Muskeln] – napięte mięśnie 
die Verspannung [di Verszpanung] 

 

napięcie 

die Lähmung [di Lejmung] 

 

paraliż 

background image

 

der 

Hexenschuss

 [der Heksenszus] – postrzał 

Ischiasbeschwerden [Yszijasbeszwerden] – rwa kulszowa 
zur Folge haben [cuła Folge haben] – mieć skutek  
die Untersuchung [di Untazuchung] – badanie  

die Ursache der Rückenschmerzen [di Ur-zache der Rykenszmercen] – przyczyna bóu pleców 

die Bewegung [di Bewejgung] 

 

ruch  

die Entlastung [di Entlastung] – odciążenie  

Sport treiben [Szport trajben] – uprawiać sport 
die Kräftigung/die Stärkung [di Kreftigung/di Szterkung] – wzmocnienie 
vorbeugen
 [forbojgen] – zapobiegać 
üben [yben] – ćwiczyć 
körperliche Aktivität [kyrperlisie Aktivitet] – aktywność fizyczna  
die Kräftigungsübungen 
[di Kreftigungsybungen] – ćwiczenia wzmacniające 
die Lockerungsübungen [di Lokerungsybungen] – ćwiczenia rozluźniające 
die Dehnübungen [di Dejnybungen] – ćwiczenia rozciągające 

Ausdrücke [Ałsdryke] – wyrażenia:

 

Ade [ade] – żegnaj  
der Aqua-Aerobic-Kurs [der Akła-Aerobik-Kurs] – kurs aqua areobicku  
ein paar Tipps [ajn paa Tips]  kilka rad 
entscheidend [entszajdend] - decydujące 
schlank [szlank] -szczupły 
es ist halb so schlimm [es yst halb zo szlim] – pół biedy 
A und O [A und O] – istota rzeczy 

DIALOG I 

- Hallo Lena, hier ist Basia[Halo Lena, hija yst Basia.]  Cześć Lena, tu Basia. 
- Hallo Basia, wie geht's dir? [Halo Basia, wi gejt’s dija?] Cześć Basia, co u ciebie? 
- Mir geht's gut. Ich habe heute Nachmittag ein paar Stunden frei. Hast du nicht Lust, mit mir zum Aqua-Aerobic-Kurs 
zu gehen? 
[Mija gejt‘s gut. Iś habe hojte Nachmytag ajn paa Sztunden fraj. Hast du niśt Lust, mit mija cum Akła-
Aerobik-Kurs cu gejen?]
 U mnie dobrze. Mam dzisiaj po południu kilka godzin wolnego. Czy nie masz ochoty pójść ze 
mną na kurs aqua aerobiku?
 
- Aqua-Aerobic? Nein, das ist nichts für mich. [Akła-Areobik. Najn, das yst niśts fyr miś.] Aqua aerobik? Nie, to nie jest 
dla mnie.
 
- Warum denn nicht? Das ist gesund und macht Spaß. [Warum den niśt? Das yst gezund und macht Szpas.] 
Dlaczego nie? To jest zdrowe i sprawia przyjemność. 
- Nein Basia, tut mir leid. Ich habe in letzter Zeit sehr starke Rückenschmerzen. Ich möchte mich nach der Arbeit 
einfach nur auf's Sofa setzen und entspannen. 
[Najn Basia, tut mija lajd. Iś habe in lecta Cajt zea sztarke 
Rykenszmercen. Iś myśte miś nach der Arbajt ajnfach nuła ałf’s Zofa zecen und entszpanen.]
 Nie Basiu, przykro mi. W 
ostatnim czasie mam bardzo silne bóle pleców. Po pracy chce tylko usiąść na sofie i odpocząć.
 
- Hm, das ist verständlich. Aber was ist denn mit deinem Rücken? [Hm, das yst fersztendliś. Aba was yst den mit 
dajnem Ryken?] 
Hm, to zrozumiałe. Ale co jest z Twoimi plecami? 
- Ach, seit mein Patient im Rollstuhl sitzt, muss ich ihn immer so viel heben. Naja, und Herr Wiesel ist nicht gerade 
der schlankste... 
[Ach, zajt majn Pacjent im Rolsztul zict, mus iś in yma zo fil hejben. Naja, und Her Wizel yst niśt 
gerade der szlankste...]
 Ach, odkąd mój pacjent siedzi na wózku inwalidzkim, muszę go cały czas dużo podnosić. No 
tak, i pan Wiesel nie jest przecież najszczuplejszy...
 

background image

 

- Oh je, du Arme. Vielleicht benutzt du aber auch eine falsche Technik beim Heben. [Oh je, du Arme. Filajśt benuct du 
aba ałch ajne falsze Technik bajm Hejben.]
 Oh tak, biedactwo. Może przy podnoszeniu stosujesz złą technikę. 
- Das kann schon sein. Wie machst du denn das, wenn du deine Patientin tragen willst? Hast du vielleicht ein paar 
Tipps für mich? 
[Das kan szon zajn. Wi machst du den das, wen du dajne Pacjentin tragen wilst? Hast du filajśt ajn 
paa Tips fyr miś?]
 Możliwe. Jak ty to robisz, kiedy chcesz podnieść swoją podopieczną? Masz może dla mnie kilka 
rad?
 

DIALOG II 

- Na klar. Erst einmal solltest du einige Regeln beachten. Dann ist alles halb so schlimm. Das allerwichtigste ist, 
dass du versuchst, deinen Rücken zu entlasten.
  [Na kla. Erst ajnmal zoltest du ajnige Regeln beachten. Dan yst ales 
halb zo szlim. Das alawiśtigste yst, das du fer-zuchst, dajnen Ryken cu entlasten.]
 Jasne. Na początku powinnaś 
przestrzegać kilku reguł. Wtedy to nie jest już takie straszne. Najważniejsze jest, żebyś spróbowała odciążyć swoje 
plecy.
 
- Aha, und wie? [Aha, und wi?] Aha, ale jak? 
- Beim Stehen ist es entscheidend, dass die Beine hüftbreit geöffnet sind. Wenn du dann in die Knie gehst, muss 
dein Rücken unbedingt gerade sein. Es ist auch immer besser, wenn du den Patienten ruhig anhebst. Du solltest 
also keine ruckartigen Bewegungen machen. 
[Bajm Sztejen yst es entszajdend, das di Bajne hyftbrajt geyfnet zind. 
Wen du dan in di Kni gejst, mus dajn Ryken unbedingt gerade zajn. Es yst ałch yma besa, wen du den Pacjenten rujś 
anhebst. Du zoltest alzo kajne rukartigen Bewejgungen machen.]
 Przy staniu najważniejsze jest to, żeby nogi były 
rozstawione na szerokość bioder. Wtedy jeżeli uginasz nogi, plecy muszą być koniecznie prosto. Jeszcze lepiej jest, 
jeżeli spokojnie podniesiesz podopiecznego. Nie powinnaś także wykonywać żadnych gwałtownych ruchów.
 
- Warum denn das? [Warum den das?] Dlaczego tak? 
- Erstens ist es für den Patienten angenehmer. Zweitens vermeidest du so Bandscheibenverletzungen. [Erstens yst 
es fyr den Pacjenten angenejma. Cfajtens fermajdest du zo Bandszajbenferlecungen.]
 No tak, po pierwsze jest to 
przyjemniejsze dla pacjenta. Po drugie zmniejszasz tak ryzyko uszkodzenia dysku.
 
- Aha. Und muss ich noch mehr beachten? [Aha. Und mus iś noch mea beachten?] Aha. A czy muszę przestrzegać 
czegoś jeszcze?
 
- Auf jeden Fall. Pass immer auf, dass du deinen Rücken langsam und gleichmäßig aufrichtest. Das A und O ist, dass 
die Kraft dabei aus den Beinen kommt. 
[Ałf jeden Fal. Pas yma ałf, das du dajnen Ryken langsam und glajśmesiś 
ałfriśtest. Das A und O yst, das di Kraft dabaj ałs den Bajnen komt.]
 Zdecydowanie. Zawsze uważaj na to, żeby 
prostować plecy powoli i równomiernie. Najistotniejsze jest, żeby siła wychodziła przy tym z nóg.
 
- Das heißt, dass eine gute Muskulatur in den Beinen das Heben einfacher macht? [Das hajst, das ajne gute 
Muskulatur in den Bajnen das Hejben ajnfasia macht?]
 To znaczy, że dobra muskulatura nóg sprawia, że 
podnoszenie jest łatwiejsze?
 
- Richtig. Zum Schluss solltest du daran denken, dass du das Gewicht immer dicht am Körper trägst. Dann ist die 
Last nicht ganz so schwer. 
[Riśtiś. Cum Szlus zoltest du daran denken, das du das Gewiśt yma diśt am Kyrpa tregst. 
Dan yst di Last niśt ganc zo szwea.]
 Zgadza się. Na koniec powinnaś myśleć o tym, żeby ciężar trzymać blisko ciała. 
Wtedy ciężar nie jest tak duży.

 

DIALOG III 

- In Ordnung. Und wenn ich den Patienten wieder absetze? [In Ordnung. Und wen iś den Pacjenten wida abzece?] W 
porządku. A jeżeli ponownie sadzam pacjenta?
 
- Beim Absetzen darfst du deine Wirbelsäule nicht verdrehen. Denn hier gibt es eine große Verletzungsgefahr. Also 
pass immer auf, dass dein Rücken gerade bleibt. 
[Bajm Abzecen darfst du dajne Wirbelsojle niśt ferdrejen. Den hija 
gibt es ajne grose Ferlecungsgefar. Alzo pas yma ałf, das dajn Ryken gerade blajbt.]
 Przy sadzaniu nie możesz 
wykręcać kręgosłupa. Ponieważ tutaj istnieje dużo niebezpieczeństwo zranienia. Więc uważaj zawsze na to, żeby 
Twoje plecy były prosto.
 

background image

 

- Gut, das werde ich dann beim nächsten Mal so machen. Danke für die Tipps, Basia. [Gut, das werde iś dan bajm 
nechsten Mal zo machen. Danke fyr di Typs, Basia.]
 Dobrze, następnym razem tak będę robić. Dziękuję za rady Basiu. 
- Kein Problem, gern geschehen. [Kajn Problem, gern geszejen.] Nie ma problemu, nie ma za co. 
- Und vielleicht komme ich dann auch mal mit zum Aqua-Aerobic-Kurs. [Und filajśt kome iś dan ałch mal mit cum Akła- 
Aerobik- Kurs.]
 I może przejdę się z Tobą na ten kurs aqua areobiku. 
- Oh ja, das wäre super. [Oh ja, das wejre zupa.] Oh tak, byłoby super. 
- Tschüs. [Czys.] Cześć. 
- Tschüs. Bis bald. [Czys. Bis bald.]  Cześć. Do zobaczenia. 

ODPOWIEDZI  

Es  gibt  bestimmte  Technik  beim  Heben,  deswegen  muss  man  auch  einige  Regeln  beachten.  Der  Rücken  sollte 
entlastet  werden.Wenn  man  in  die  Knie  geht,  sollen  die  Beine  hüftbreit  geöffnet  werden.  Die  Bewegungen  sollen 
nicht ruckartig sein. Den Rücken richtet man langsam und gleichmäßig auf. Beim Heben kommt die Kraft aus den 
Beinen. Wenn man die Wirbelsäule verdreht, besteht eine Verletzungsgefahr. 
[Es gibt besztymte Technik bajm Hejben, deswejgen mus man ałch ajnige Rejgeln beachten. Der Ryken zolte entlastet 
werden. Wen man in di Kni gejt, zolen di Bajne hyftbrajt geyfnet werden. Di Bewejgungen zolen niśt rukartiś zajn. Den 
Ryken  riśtet  man  langzam  und  glajśmesiś  ałf.  Bajm  Hejben  komt  di  Kraft  ałs  den  Bajnen.  Wen  man  di  Wirbelzoje 
ferdrejt, besztejt ajne Ferlecungsgefar]. 
Są określone techniki podnoszenia, dlatego trzeba przestrzegać kilku reguł. Plecy powinny być odciążone. Uginając 
nogi  powinny  one  być  rozstawione  na  szerokość  bioder.  Ruchy  nie  powinny  być  gwałtowne.  Plecy  prostuje  się 
powoli  i  równomiernie.  Przy  podnoszeniu  siła  wychodzi  z  nóg.  Gdy  przekręca  się  kręgosłup  istnieje 
niebezpieczeństwo uszkodzenia się.