STANDARDY TWORZENIA AUDIODESKRYPCJI
DO PRODUKCJI AUDIOWIZUALNYCH
Opracowali:
Barbara Szyma
ń
ska
Tomasz Strzymi
ń
ski
2
© Wszelkie prawa zastrze
ż
one.
Ż
adna cz
ęść
tej publikacji
nie mo
ż
e by
ć
wykorzystywana, powielana ani rozpowszechniana
za pomoc
ą
urz
ą
dze
ń
elektronicznych, mechanicznych, kopiuj
ą
-
cych, nagrywaj
ą
cych i innych bez uprzedniego wyra
ż
enia zgo-
dy przez autora niniejszej publikacji.
Białystok, 29 wrze
ś
nia 2010
Spis tre
ś
ci
I.
Wprowadzenie ……………………………………………………………………………………… 3
Podstawowe definicje …………………………………………………… 3
Słowo wst
ę
pne ……………………………………………………………………… 3
II.
Audiodeskrypcja produkcji audiowizualnych ………… 7
Przygotowanie skryptu audiodeskrypcji ……… 7
III.
Co i jak opisywa
ć
………………………………………………………………………… 14
Wskazówki edytorskie …………………………………………………… 29
Sprawdzenie i konsultacja skryptu ………………… 31
IV.
Nagranie skryptu …………………………………………………………………………… 32
3
I
Wprowadzenie.
Podstawowe definicje
Audiodeskrypcja [AD] - przekład tre
ś
ci obrazu na słowa.
Werbalny opis warstwy wizualnej spektakli teatralnych, pro-
dukcji audiowizualnych, sztuk plastycznych oraz wydarze
ń
widowiskowych sprawia, i
ż
staj
ą
si
ę
one dost
ę
pne osobom
niewidomym i słabowidz
ą
cym.
Produkcje audiowizualne - dzieła filmowe i telewizyjne,
które s
ą
płynnym ci
ą
giem obrazów i d
ź
wi
ę
ków.
Skrypt - tekst zawieraj
ą
cy opis wizualnej warstwy dzieła.
W skrypcie zamieszczane s
ą
adnotacje i wskazówki umo
ż
liwia-
j
ą
ce dokładn
ą
synchronizacj
ę
obrazu z opisem.
Deskryptor – osoba, która pisze i redaguje tre
ść
skryptu.
Audiodeskryptor – Osoba, która pisze i redaguje tre
ść
skryptu oraz odczytuje go dostosowuj
ą
c ton i tempo głosu do
produkcji audiowizualnej.
Lektor – osoba, która odczytuje skrypt dostosowuj
ą
c ton
i tempo głosu do produkcji audiowizualnej.
Słowo wst
ę
pne
Na przestrzeni ostatnich kilku lat obserwuje si
ę
roz-
wój rynku audiodeskrypcji w Polsce. Wi
ąż
e si
ę
on mi
ę
dzy in-
nymi z dostosowywaniem do norm audiodeskrypcji obowi
ą
zuj
ą
-
cych w innych krajach oraz ró
ż
nymi sposobami ich interpre-
tacji i adaptacji. Skutkiem tego w tre
ś
ci audiodeskryp-
cji zauwa
ż
y
ć
mo
ż
na chocia
ż
by łamanie najbardziej podstawo-
wego wymogu, którym jest opisywanie tego, co mo
ż
na zaobser-
4
wowa
ć
na obrazie. Zamiast opisu wizualnej warstwy obrazu,
w tre
ś
ci audiodeskrypcji odnajdujemy osobiste odczucia, do-
mysły i skojarzenia, jakie dany obraz, a tak
ż
e d
ź
wi
ę
k z nim
zwi
ą
zany wywołał u osoby tworz
ą
cej audiodeskrypcj
ę
. Funda-
cja Audiodeskrypcja maj
ą
c powy
ż
sze na uwadze uznała za nie-
zb
ę
dne wdro
ż
enie do praktyki standardów tworzenia audiode-
skrypcji wraz z kodeksem post
ę
powania audiodeskryptorów.
Prezentowany dokument stanowi kompleksowe opracowanie tej
problematyki.
Standardy maj
ą
na celu:
ujednolicenie praktyki zawodowej osób tworz
ą
cych audio-
deskrypcj
ę
;
harmonizowanie norm tworzenia audiodeskrypcji i zasad
ich wdra
ż
ania przez audiodeskryptorów polskich z tymi,
które obowi
ą
zuj
ą
powszechnie w innych krajach;
promowanie jednolitych, obowi
ą
zuj
ą
cych w
ś
rodowisku osób
tworz
ą
cych audiodeskrypcj
ę
, reguł post
ę
powania, wpływa-
j
ą
cych na ukształtowanie ich odpowiedzialno
ś
ci zawodo-
wej;
kształtowanie wymaga
ń
i oczekiwa
ń
odbiorców audiode-
skrypcji pod adresem osób j
ą
tworz
ą
cych oraz, z drugiej
strony, tworzenie podstaw do oddziaływania audiodeskryp-
torów na tre
ść
audiodeskrypcji;
zabezpieczenie interesów odbiorców audiodeskrypcji po-
przez sformułowanie wymogów, jakim powinna odpowiada
ć
prawidłowo stworzona audiodeskrypcja;
umo
ż
liwienie dokonania oceny działalno
ś
ci konkretnego
deskryptora, audiodeskryptora i lektora przy zastosowa-
niu zobiektywizowanych kryteriów, jakimi s
ą
te standar-
dy.
Standardy s
ą
zbiorem usystematyzowanych reguł i zasad
oraz norm zawodowych dla audiodeskryptorów tworz
ą
cych opisy
do produkcji audiowizualnych. Zostały zebrane i usystematy-
zowane przez Barbar
ę
Szyma
ń
sk
ą
i Tomasza Strzymi
ń
skiego,
pionierów audiodeskrypcji w Polsce oraz zało
ż
ycieli Funda-
cji Audiodeskrypcja. Fundacja jako pierwsza organizacja po-
zarz
ą
dowa w Polsce rozpocz
ę
ła działania na rzecz udost
ę
p-
niania kultury i sztuki wizualnej osobom niewidomym i sła-
bowidz
ą
cym za pomoc
ą
audiodeskrypcji.
Praca nad standardami miała charakter wielostopniowy.
Powstały one na bazie opracowa
ń
cz
ą
stkowych oraz bogatych
5
do
ś
wiadcze
ń
zało
ż
ycieli Fundacji Audiodeskrypcja w zakresie
tworzenia, wdra
ż
ania audiodeskrypcji i szkole
ń
prowadzonych
w tym zakresie. Inspiracj
ę
uregulowa
ń
stanowiły równie
ż
standardy obowi
ą
zuj
ą
ce mi
ę
dzy innymi w Wielkiej Brytanii,
Stanach Zjednoczonych, Kanadzie, Hiszpanii. Cz
ęść
oryginal-
nych materiałów
ź
ródłowych, na podstawie, których zostały
one opracowane, jest dost
ę
pna na stronach internetowych:
the American Council of the Blind, Guidelines for Audio
Description
http://www.acb.org/adp/docs/ADP_Standards.doc
ADP - initial draft, May 2009
Pilar Orero - Universitat Autònoma de Barcelona, Spain,
Steve Wharton - University of Bath, UK, The Audio De-
scription of a Spanish Phenomenon: Torrente 3,
http://www.jostrans.org/issue07/art_orero_wharton.pdf
The Journal of Specialised Translation, 2007
Joe Clark, Toronto, Canada, Standard techniques in au-
dio description
http://joeclark.org/access/description/ad-principles.html
Homepage: Joe Clark, 2007
Described and Captioned Media Program, Description Key
for Educational Media
http://descriptionkey.org/
http://www.dcmp.org/caai/nadh227.pdf
Guidelines for Audio Description of Meetings and Presen-
tations
http://www.dcmp.org/caai/nadh207.pdf
DCMP, 2006 - 2008
Royal National Institute for the Blind UK, Audio de-
scription for children
http://www.rnib.org.uk/xpedio/groups/public/documents/pu
blicwebsite/public_ADforchildren.doc
RNIB, (2006)
Bernd Benecke - Bayerischer Rundfunk, Munich, Germany,
"Audio-Description"
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009022ar.pdf
Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators'Jour-
nal, 2004
Joel Snyder, "The Visual Made Verbal"
http://www.audiodescribe.com/links/AD-
The%20Visual%20Made%20Verbal.pdf
6
Audio Description Associates
Audio Description International AD Guidelines
http://www.acb.org/adp/guidelines.html
ADI, 2003
Independent Television Commission (ITC/UK). Guidance on
standards for audio description.
http://www.ofcom.org.uk/tv/ifi/guidance/tv_access_serv/archiv
e/audio_description_stnds/itcguide_sds_audio_desc_word.doc
OFCOM, 2000.
Uzyskano tak
ż
e szereg wa
ż
nych opinii i uwag zarówno od
osób niewidomych i słabowidz
ą
cych, jak i od osób działaj
ą
-
cych na rzecz upowszechniania audiodeskrypcji w Polsce. Au-
torzy zapoznali si
ę
z cało
ś
ci
ą
nadesłanych im opinii, uwag
oraz wniosków i wiele z nich wykorzystali w przygotowaniu
ostatecznej
wersji
standardów,
jaka
została
przyj
ę
ta
i przedstawiona w niniejszym dokumencie.
Podkre
ś
li
ć
nale
ż
y, i
ż
standardy nie stanowi
ą
normy nie-
wzruszalnej w czasie i b
ę
d
ą
one ulegały wykładni w toku
dalszego rozwoju audiodeskrypcji oraz kształtowania zawodu
audiodeskryptora i zakresu jego zawodowej działalno
ś
ci.
Uzupełniane b
ę
d
ą
tak
ż
e nowymi regulacjami, niezb
ę
dnymi ze
wzgl
ę
du na potrzeby praktyki.
7
II. Audiodeskrypcja produkcji audiowizualnych
Przygotowanie skryptu audiodeskrypcji.
Czas przygotowania skryptu audiodeskrypcji zale
ż
y za-
równo od gatunku i stopnia skomplikowania produkcji audio-
wizualnej, jak i od do
ś
wiadczenia audiodeskryptora.
Ś
rednio
przyjmuje si
ę
, i
ż
stworzenie skryptu do około dwóch godzin
audycji zajmuje tydzie
ń
pracy deskryptora. Wyposa
ż
enie
miejsca pracy audiodeskryptora składa si
ę
zazwyczaj z kom-
putera, monitora, gło
ś
ników, odtwarzacza DVD, edytora tek-
stu oraz oprogramowania umo
ż
liwiaj
ą
cego odtwarzanie i edy-
cj
ę
plików video.
Aby stworzy
ć
skrypt wymagana jest kopia oryginalnego
materiału video. Przy wyborze materiału do audiodeskrypcji
warto zwróci
ć
uwag
ę
na gatunek dzieła audiowizualnego. Cho
ć
upodobania widzów niewidomych wobec produkcji audiowizual-
nych s
ą
podobne do upodoba
ń
widzów widz
ą
cych, to jednak po-
pularno
ść
nie oznacza, i
ż
wszystkie wysoko oceniane audycje
nadaj
ą
si
ę
do audiodeskrypcji. Nale
żą
do nich m.in. progra-
my informacyjne, quizy i teleturnieje. Audiodeskrypcja za-
stosowana w audycjach, w których dominuje przekaz słowny,
mo
ż
e sprawi
ć
, i
ż
widz niewidomy by móc cokolwiek zrozumie
ć
,
b
ę
dzie musiał dokonywa
ć
ustawicznej selekcji słyszanych
tre
ś
ci, co w konsekwencji jest bardzo m
ę
cz
ą
ce. Audiode-
skrypcja staje si
ę
wówczas bardziej przeszkod
ą
, ni
ż
pomoc
ą
.
Zanim rozpocznie si
ę
pisanie skryptu nale
ż
y obejrze
ć
cały
materiał, do którego audiodeskrypcja ma zosta
ć
przygotowa-
na. Pocz
ą
tkuj
ą
cym audiodeskryptorom zaleca si
ę
wykonywanie
ć
wicze
ń
zwi
ę
kszaj
ą
cych umiej
ę
tno
ś
ci obserwacji i koncentra-
cji oraz wst
ę
pne ogl
ą
danie materiału bez obrazu. Odsłuchu-
j
ą
c
ś
cie
ż
k
ę
d
ź
wi
ę
kow
ą
po raz pierwszy nale
ż
y zwróci
ć
uwag
ę
m.in. na tre
ść
dialogów, długo
ść
przerw pomi
ę
dzy nimi, ton
głosu oraz rodzaj efektów d
ź
wi
ę
kowych. Dzi
ę
ki temu mo
ż
na
lepiej wczu
ć
si
ę
w sytuacj
ę
odbiorcy niewidomego, zrozumie
ć
jego potrzeby oraz ustali
ć
to, co powinno zosta
ć
opisane,
wybra
ć
kluczowe elementy bez opisu, których widz niewidomy
mo
ż
e czu
ć
si
ę
zdezorientowany.
Osoba ogl
ą
daj
ą
ca produkcj
ę
kilka razy mo
ż
e zauwa
ż
y
ć
bł
ę
dy w ci
ą
gło
ś
ci lub tre
ś
ci opisywanej sceny np. zegarek
cyfrowy na nadgarstku rycerza, który w dłoni dzier
ż
y miecz,
8
blizna widoczna na prawym policzku, w kolejnej scenie na
lewym i ponownie na prawym. Audiodeskryptor nie powinien
jednak zwraca
ć
na to uwagi widzów, gdy
ż
tym samym odci
ą
gnie
ich uwag
ę
od tego, co istotne. Opis z obrazem oraz d
ź
wi
ę
-
kiem mu towarzysz
ą
cym powinien zawsze stanowi
ć
spójn
ą
ca-
ło
ść
.
Tworzenie skryptu ułatwia wgl
ą
d do scenariusza wybra-
nej produkcji oraz listy dialogowej. W scenariuszu mo
ż
na
znale
źć
dodatkowe wskazówki opisu scen, które z ró
ż
nych
przyczyn mog
ą
budzi
ć
w
ą
tpliwo
ś
ci pod wzgl
ę
dem składaj
ą
cych
si
ę
na nie tre
ś
ci wizualnych. Scenariusz nie powinien jed-
nak stanowi
ć
głównego
ź
ródła opisu, jako
ż
e cz
ę
sto zdarza
si
ę
, i
ż
ostateczna wersja produkcji audiowizualnej ró
ż
ni
si
ę
od otrzymanej wersji jej scenariusza. Lista dialogowa
ułatwia natomiast synchronizacj
ę
opisów z dialogami. Na jej
bazie mo
ż
na tak
ż
e tworzy
ć
skrypt.
Przyst
ę
puj
ą
c do pisania skryptu warto sprawdzi
ć
, czy
u
ż
ywany edytor tekstu pozwala na wy
ś
wietlanie dwóch okien
na ekranie. Dzi
ę
ki temu mo
ż
na ogl
ą
da
ć
video w jednym oknie,
za
ś
pisa
ć
skrypt w drugim. w ten sposób mo
ż
na łatwo skra-
ca
ć
, zmienia
ć
i dostosowywa
ć
opis do obrazu i d
ź
wi
ę
ków.
Aby zapewni
ć
logiczn
ą
i prawidłow
ą
synchronizacj
ę
au-
diodeskrypcji z obrazem, dialogami i efektami d
ź
wi
ę
kowymi
w skrypcie nale
ż
y poda
ć
tzw. czasówk
ę
[ang. Time code].
Okre
ś
la si
ę
j
ą
na podstawie statusu odtwarzania, który wy-
ś
wietla si
ę
na pasku post
ę
pu w okienku odtwarzania video.
Czasówka składa si
ę
z sze
ś
ciu cyfr dokładnie okre
ś
laj
ą
cych
godziny, minuty, sekundy, podczas których audiodeskrypcja
ma zosta
ć
odczytana. Opcjonalnie jest te
ż
podawany numer
klatki video, fragment poprzedzaj
ą
cego audiodeskrypcj
ę
dia-
logu, lub słowne okre
ś
lenie charakterystycznego d
ź
wi
ę
ku, po
którym audiodeskrypcja ma by
ć
odczytana. Minimalizuje to
mo
ż
liwo
ść
bł
ę
dów przy nagrywaniu audiodeskrypcji.
W skrypcie wpisujemy zawsze czasówk
ę
wskazuj
ą
c miejsce
rozpocz
ę
cia, za
ś
po niej kolejn
ą
, zaznaczaj
ą
c miejsce za-
ko
ń
czenia. Dodatkowo zaleca si
ę
wpisywanie wskazówek ukazu-
j
ą
cych, jak szybko tekst ma by
ć
odczytany. Mo
ż
na do tego
wykorzysta
ć
okre
ś
lenia tempa stosowane w muzyce np. powoli
i
ś
piewnie, powoli, ale pewnie, zdecydowanie, w tempie spo-
kojnego kroku, umiarkowanie, ruchliwie, wesoło,
ż
ywo, szyb-
ko, bardzo szybko.
Przykład:
00:00:00
-
00:00:09
[
ż
ywo]
9
Drzwi otwieraj
ą
si
ę
. Pomieszczenie skryte w mroku prze-
czesuje promie
ń
ś
wiatła. Zatrzymuje si
ę
na obrazie za-
wieszonym na
ś
cianie.
Liczby okre
ś
laj
ą
miejsce oraz przedział czasu, w jakim
audiodeskrypcja ma zosta
ć
odczytana. w tym przypadku audio-
deskrypcja wypełnia pierwsze 9 sekund produkcji. Audiode-
skrypcja odczytana powinna by
ć
w
ż
ywym tempie.
Warto pami
ę
ta
ć
,
ż
e nigdy w ograniczonym czasie, nie
jeste
ś
my w stanie przekaza
ć
słowami wszystkiego, co nasze
oczy s
ą
w stanie zaobserwowa
ć
. Po zapoznaniu si
ę
z tematem
produkcji, jej stylem wybieramy jedynie to, co istotne.
U
ż
ywaj
ą
c trafnych i precyzyjnych słów zapewniamy widzom
czytelny obraz. Praca audiodeskryptora nad skryptem trwa
dopóty, dopóki słowa zaczn
ą
wywoływa
ć
opisywane obrazy. Na-
rz
ę
dziem, które pisz
ą
cym mo
ż
e ułatwi
ć
znalezienie odpowied-
niego słowa, wyra
ż
e
ń
pokrewnych znaczeniowo lub frazy wyra-
ż
aj
ą
cej okre
ś
lone poj
ę
cie, okre
ś
lony sens, jest słownik po-
j
ę
ciowy dost
ę
pny w edytorze tekstu np. tezaurus. Funkcje
i narz
ę
dzia dost
ę
pne w edytorze nie zawsze jednak s
ą
wy-
starczaj
ą
c
ą
pomoc
ą
w pisaniu skryptu, tak jak chocia
ż
by
funkcja sprawdzania pisowni [spell-checker], która ułatwia
kontrol
ę
literówek i bł
ę
dów ortograficznych, lecz nie umo
ż
-
liwia rozpoznawania bł
ę
dów stylistycznych i leksykalnych.
Dlatego te
ż
warto zapewni
ć
sobie dost
ę
p do innych
ź
ródeł,
które pomog
ą
rozwia
ć
w
ą
tpliwo
ś
ci i odnale
źć
wła
ś
ciwe roz-
wi
ą
zanie. Mog
ą
to by
ć
np. słowniki online:
Sieciowa wersja Korpusu J
ę
zyka Polskiego PWN. Korpus
tekstów polskich to fragment słownikowej kuchni, czyli
autentyczny materiał j
ę
zykowy, na którego podstawie opi-
sujemy znaczenia słów i konstrukcji. sieciowa wersja
Korpusu J
ę
zyka Polskiego PWN wielko
ś
ci 40 milionów słów.
Dzi
ę
ki niemu mo
ż
na sprawdzi
ć
, w jakich kontekstach u
ż
ywa
si
ę
danego słowa w ró
ż
nych typach tekstów.
http://korpus.pwn.pl/
Korpus J
ę
zyka Polskiego stworzony przez Zespół In
ż
ynie-
rii Lingwistycznej w Instytucie Podstaw Informatyki PAN.
http://www.korpus.pl/
Słownik bł
ę
dów trudnych do zauwa
ż
enia. Parada pleona-
zmów, tautologii i paradoksów, czyli niepoprawnych wyra-
ż
e
ń
, w którym jeden lub wi
ę
cej wyrazów niepotrzebnie po-
wtarza jak
ąś
cz
ęść
znaczenia innych. Podobnie paronimy,
10
czyli wyrazy, które ze wzgl
ę
du na podobie
ń
stwo brzmie-
niowe lub wspólno
ść
rdzenia s
ą
mylone z innymi. Nie s
ą
jednak ze sob
ą
spokrewnione zarówno etymologi
ą
, jak
i znaczeniem.
http://www.lpj.pl/pleonazm.html
Słownik j
ę
zyka polskiego. To rodzaj leksykonu z krótkimi
definicjami, du
żą
liczb
ą
znacze
ń
i wyrazów pochodnych,
które nie wymagaj
ą
samodzielnych definicji. To „słownik
pierwszego kontaktu”, dostarczaj
ą
cy jedynie podstawowych
informacji. Słownik liczy ponad sto tysi
ę
cy haseł, zo-
stał opracowany na podstawie wspólnej bazy dwóch najwa
ż
-
niejszych słowników Wydawnictwa Naukowego PWN:
Uniwersalnego słownika j
ę
zyka polskiego i Wielkiego
słownika wyrazów obcych.
http://sjp.pwn.pl/
sjp.pl słownik j
ę
zyka polskiego. Umo
ż
liwia sprawdzanie
poprawno
ś
ci i znacze
ń
słów.
http://www.sjp.pl/
Wielki słownik ortograficzny. Słownik zawiera około 140
tysi
ę
cy haseł – zarówno wyrazów polskich, jak i wyrazów
obcych u
ż
ywanych w polszczy
ź
nie, w tym znaczn
ą
liczb
ę
nazw własnych, zwłaszcza miejscowych i osobowych. Podaje
te
ż
formy odmiany wyrazów.
http://so.pwn.pl/
Słownik odmiany wyrazów. Zawiera ponad 160 tysi
ę
cy ha-
seł. Ka
ż
de hasło zawiera wszystkie mo
ż
liwe formy odmia-
ny. W zasobach słownika znajduj
ą
si
ę
tak
ż
e nazwy własne,
skróty, miasta, kraje i narodowo
ś
ci, wyrazy obcego po-
chodzenia, wyrazy pochodz
ą
ce ze slangów itp.
http://www.slownik.iorg.pl/
Zasady pisowni i interpunkcji.
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629470
Baza fleksyjna j
ę
zyka polskiego. Zbiory form fleksyjnych
ok. 120 tysi
ę
cy wyrazów skonwertowanych do postaci flek-
syjnej.
http://winnie.ics.agh.edu.pl/proj_uk/fleksbaz/
Rozmaito
ś
ci fleksyjne.
http://polszczyzna.pwn.pl/
Internetowa encyklopedia PWN. Zawiera wybór 80 tysi
ę
cy
haseł ze stale aktualizowanej bazy encyklopedycznej Wy-
dawnictwa Naukowego PWN.
11
http://encyklopedia.pwn.pl/
Uniwersalny słownik j
ę
zyka polskiego PWN. To kilka słow-
ników w jednym. Zawiera 100 tysi
ę
cy haseł wraz z infor-
macjami o znaczeniu wyrazu, pochodzeniu, odmianie, wymo-
wie i zasadach poprawnego u
ż
ycia. Ponadto zawiera przy-
słowia i popularne zwi
ą
zki frazeologiczne wraz z obja-
ś
nieniem ich nierzadko metaforycznych znacze
ń
oraz spe-
cjalistyczne terminy. Doł
ą
czona do haseł słownika ponad
stutysi
ę
czna baza wyrazów bliskoznacznych, umo
ż
liwia od-
nalezienie danego słowa w sieci relacji semantycznych,
jak
ą
tworzy ono wraz z innymi słowami j
ę
zyka polskiego.
Z jego pomoc
ą
znale
źć
mo
ż
na najcelniejsze słowa, by
unikn
ąć
monotonii i niezr
ę
cznych powtórze
ń
.
http://usjp.pwn.pl/
Słownik wyrazów obcych PWN. Elektroniczna wersja zawiera
prawie 30 tysi
ę
cy haseł.
http://swo.pwn.pl/slowo.php/
Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcoj
ę
zycznych Włady-
sława Kopali
ń
skiego. W internetowej wersji indeks alfa-
betyczny oraz wyszukiwarka wyrazów obcych i zwrotów ob-
coj
ę
zycznych.
http://www.slownik-online.pl/index.php
Słownik synonimów. Tezaurus do pobrania w wersji teksto-
wej.
http://prdownloads.sourceforge.net/synonimy/thesaurus-
1.5.txt.gz?download
Słownik synonimów - program freeware. Obsługuje pełn
ą
hierarchi
ę
znacze
ń
.
http://www.lexland.com.pl/download/pl1lt_sy.php
Słownik synonimów "Gdy Ci słowa zabraknie". Internetowy
słownik wyrazów bliskoznacznych.
http://www.synonimy.pli
Słownik synonimów. Wolnodost
ę
pny słownik wyrazów blisko-
znacznych j
ę
zyka polskiego.
http://synonimy.ux.pl/
Słownik internetowy cotojest.info. W przyst
ę
pny sposób
wyja
ś
nia trudne poj
ę
cia.
http://www.cotojest.info/
Archaizmy - Słownik Staropolski. Ponad 3 tysi
ą
ce haseł
dotycz
ą
cych słownictwa u
ż
ywanego w j
ę
zyku staropolskim.
12
http://staropolska.pl/slownik/
Sztuka w obrazkach. Wyja
ś
nienia terminów zwi
ą
zanych
z technikami plastycznymi i drukarskimi.
http://www.wiw.pl/obrazki/sztuka/
Słownik teatru. Wyja
ś
nia poj
ę
cia teatralne.
http://www.eximus.14lo.lublin.pl/slownik_teatru.htm
Słownik on-line Wydawnictwa PWN
Ś
wiat Biologii. Przegl
ą
d
wybranych terminów i klasyfikacji.
http://www.dmoz.org/World/Polski/Nauka_i_edukacja/Biologia
Atlas zwierz
ą
t. Zwierz
ę
ta
ś
wiata. Spis i systematyka
zwierz
ą
t.
http://zwierzeta.ekologia.pl/
Polski atlas ro
ś
lin. Rozbudowane opisy ro
ś
lin, zdj
ę
cia
ro
ś
lin w naturze. Słownik botaniczny, taksonomia, nazew-
nictwo polskie, łaci
ń
skie i angielskie.
http://www.atlas-roslin.com/
Leksykon ekologii i ochrony
ś
rodowiska. Prezentuje ok.
4300 haseł z ró
ż
nych dziedzin nauki, m.in. biologii,
chemii, fizyki, geografii, gleboznawstwa i astronomii.
http://slownik.ekologia.pl/115_Leksykon_ekologii_i_ochro
ny_srodowiska/1_A_0_alfabetycznie.html
Encyklopedia le
ś
na. Prezentuje ok. tysi
ą
ca haseł z ró
ż
-
nych dziedzin powi
ą
zanych z problematyk
ą
le
ś
n
ą
.
http://slownik.ekologia.pl/116_Encyklopedia_lesna/3_A_0_
alfabetycznie.html
Słowniczek jednostek fizycznych. Zawiera definicje pod-
stawowych jednostek fizycznych i zjawisk z nimi zwi
ą
za-
nych.
http://www.wiw.pl/fizyka/slowniki/jednostki.asp
Helionica - sieciowa encyklopedia informatyki.
http://helionica.pl/index.php/Strona_g%C5%82%C3%B3wna
Elektronika - Digipedia - Encyklopedia techniki cyfro-
wej. Kilka tysi
ę
cy haseł z zakresu informatyki i dzie-
dzin pokrewnych.
http://www.digipedia.pl/def
By zapewni
ć
przejrzyst
ą
kompozycj
ę
i wysok
ą
czytelno
ść
tekstu, do pisania skryptu powinna zosta
ć
wła
ś
ciwie dobrana
czcionka. Do pisania skryptu nie u
ż
ywaj czcionek ozdobnych,
ornamentowych oraz krojów pisma wzorowanego na pi
ś
mie r
ę
cz-
13
nym. Utrudnia to szybkie odczytywanie tre
ś
ci audiodeskryp-
cji. Do pisania skryptu stosuj czcionk
ę
, która charaktery-
zuje si
ę
du
żą
czytelno
ś
ci
ą
i przejrzysto
ś
ci
ą
oraz nadaje
si
ę
do wydruków papierowych. Mog
ą
to by
ć
m.in. klasyczne
czcionki monotypiczne o stałej szeroko
ś
ci, przypominaj
ą
ce
czcionk
ę
maszynow
ą
np. Courier, Courier New oraz czcionki
szeryfowe np. Bookman Old Style. Czcionka szeryfowa zawiera
znaki z ró
ż
nego rodzaju poprzecznymi lub uko
ś
nymi ogonkami,
które pomagaj
ą
przenosi
ć
wzrok z jednego znaku na drugi,
prowadz
ą
wzrok wzdłu
ż
linii tekstu i przez to ułatwiaj
ą
czytanie. Czcionka szeryfowa mo
ż
e jednak m
ę
czy
ć
wzrok przy
czytaniu wersji elektronicznej. Tekst na ekranie łatwiej
czyta si
ę
wy
ś
wietlony krojem czcionki bezszeryfowej o pro-
stych zako
ń
czeniach np. Arial, Verdana. Wielko
ść
czcionki
ustaw na 12 do 13 pkt., odst
ę
py mi
ę
dzy wierszami na 1,5
wiersza.
Przy tworzeniu skryptu nigdy nie nale
ż
y zapomina
ć
o tym, i
ż
skrypt mo
ż
e by
ć
odczytywany przez inn
ą
osob
ę
,
której powinni
ś
my zapewni
ć
przejrzysto
ść
skryptu. W tym ce-
lu warto optycznie oddzieli
ć
czasówk
ę
[time code] oraz
wszelkie inne dodatkowe wskazówki ułatwiaj
ą
ce synchroniza-
cj
ę
obrazu z tekstem, od tre
ś
ci audiodeskrypcji. Mo
ż
na to
uzyska
ć
chocia
ż
by poprzez zachowanie odst
ę
pów, wpisywanie
czasówki i dodatkowych uwag, czcionk
ą
bezszeryfow
ą
, za
ś
tekstu audiodeskrypcji czcionk
ą
szeryfow
ą
. Czasówk
ę
, tre
ść
audiodeskrypcji, napisy i dodatkowe wskazówki dla lektora
zaleca si
ę
wyró
ż
ni
ć
innym kolorem czcionki.
Przykład:
Kolor niebieski: czasówka, pocz
ą
tek audiodeskrypcji.
Kolor czerwony: czasówka, koniec audiodeskrypcji.
Kolor zielony: napisy na ekranie, dialogi obcoj
ę
zyczne
(drugi lektor).
Podczas pisania nie nale
ż
y przenosi
ć
cz
ęś
ci wyrazów do
nast
ę
pnej linii. Warto upewni
ć
si
ę
czy cz
ęść
wyrazu nie zo-
stała przeniesiona na kolejn
ą
stron
ę
tekstu, gdy
ż
w ten
sposób mo
ż
emy utrudni
ć
odczytanie skryptu. Tekst na ka
ż
dej
stronie zawsze powinien by
ć
wyrównany do lewej, a na dole
strony w stopce wyrównany do zewn
ą
trz powinien znajdowa
ć
si
ę
numer strony.
14
II
Co i jak opisywa
ć
?
Istniej
ą
trzy złote zasady audiodeskrypcji.
1.
Opisz to, co wida
ć
na obrazie, co mo
ż
esz na nim zaobser-
wowa
ć
.
2.
Nie interpretuj, nie przedstawiaj swoich wniosków, opi-
nii ani motywów opisywanych postaci.
3.
Nie mów w czasie dialogów. Wyj
ą
tek stanowi
ą
jedynie bar-
dzo istotne akcje rozgrywaj
ą
ce si
ę
na ich tle.
Ka
ż
da produkcja audiowizualna wymaga indywidualnego
podej
ś
cia i samodzielnego podejmowania decyzji dotycz
ą
cych
wyboru najwła
ś
ciwszych rozwi
ą
za
ń
jej opisu. Cho
ć
produkcje
ró
ż
ni
ą
si
ę
od siebie i ró
ż
ne rozwi
ą
zania s
ą
stosowane do
ich opisu, to zasady tworzenia audiodeskrypcji zawsze po-
winny by
ć
te same. Bez prawidłowego stosowania zasad audio-
deskrypcji, jej tre
ść
zawsze pozostawia wiele do
ż
yczenia.
Nieprawidłowo
ś
ci w opisie zostaj
ą
natychmiast zauwa
ż
one
przez osoby niewidome, dla których ka
ż
de słowo niesie ze
sob
ą
konkretne znaczenie. Precyzja i przejrzysto
ść
sformu-
łowa
ń
w opisywaniu obrazu, to fundament, na którym opiera
si
ę
budowa audiodeskrypcji.
Joel Snyder, zało
ż
yciel Audio Description Associates,
trener i specjalista audiodeskrypcji w Stanach Zjednoczo-
nych, przyrównuje audiodeskrypcj
ę
do literackiej sztuki
haiku. Estetyczny minimalizm, precyzja, zwi
ę
zło
ść
i wielka
oszcz
ę
dno
ść
słów sprawia, i
ż
ka
ż
dy tekst haiku jest obraz-
kiem, który odzwierciedla aktualny stan wycinka
ś
wiata. Po-
dobnie audiodeskrypcja za pomoc
ą
krótkich fraz, pojedyn-
czych, barwnych i obrazowych słów przedstawia istotne tre-
ś
ci wizualne niezb
ę
dne do zrozumienia obrazu.
Obecnie wiele produkcji rozpoczyna si
ę
od wy
ś
wietlenia
logotypów firm i instytucji, dzi
ę
ki którym dana produkcja
powstała. Krótko opisz znaki i symbole graficzne. Poinfor-
muj widza o tym, co pojawia si
ę
na ekranie wymieniaj
ą
c przy
tym wy
ś
wietlan
ą
nazw
ę
firmy lub instytucji.
Przykład:
Audiodeskrypcja:
15
Bł
ę
kitne litery na czarnym tle tworz
ą
napis:
Telewizja Polska
lub
Na zielonym tle ta
ś
my filmowej pojawiaj
ą
si
ę
napisy:
Zespół filmowy
KADR
Tytuł filmu powinien podobnie jak inne napisy pocz
ą
t-
kowe zosta
ć
odczytany. Sposób pojawiania si
ę
lub znikania
napisów z ekranu, opisujemy wówczas, kiedy czas na to po-
zwala.
Przykład:
Audiodeskrypcja:
W chmurach szaro-sinego dymu pojawiaj
ą
i rozpływaj
ą
si
ę
,
jak w zwierciadle wody, napisy z nazwiskami twórców
i wykonawców.
Je
ś
li tytuł i napisy pocz
ą
tkowe pojawiaj
ą
si
ę
na tle
istotnych akcji rozpoczynaj
ą
cych film, wówczas ogranicz si
ę
jedynie do przedstawienia widzom tytułu i nazwisk re
ż
ysera,
scenarzysty, producenta, wykonawców ról głównych. Wszystkie
pozostałe napisy przenie
ś
do napisów ko
ń
cowych. Standardowo
wszystkie napisy wy
ś
wietlane na ekranie powinny by
ć
odczy-
tywane, jako audiotekst. Wyj
ą
tek stanowi
ą
sceny, w których
ze wzgl
ę
du na ograniczenia czasowe nie jeste
ś
my w stanie
odczyta
ć
jej audiodeskrypcji i wy
ś
wietlanych napisów. Wów-
czas audiodeskryptor musi zdecydowa
ć
czy napisy pozwalaj
ą
zrozumie
ć
sens akcji, czy niezb
ę
dna w tym celu staje si
ę
audiodeskrypcja. Podczas audiodeskrypcji powinny zosta
ć
od-
czytane w j
ę
zyku oryginalnym równie
ż
wszelkie pojawiaj
ą
ce
si
ę
nagłówki gazet, tre
ś
ci tablic informacyjnych.
Przykład:
Audiodeskrypcja:
Przed ogrodzeniem biała tablica z czarnym napisem:
Shriners Hospitals for Children, Chicago.
Je
ś
li napisy pojawiaj
ą
ce si
ę
na dole ekranu s
ą
w j
ę
zy-
ku obcym, to powinny zosta
ć
odczytane w oryginalnym j
ę
zyku.
To samo tyczy si
ę
tekstów piosenek i tre
ś
ci dialogów wy-
ś
wietlanych na dole ekranu.
16
Tworzenie audiodeskrypcji wymaga wnikliwej obserwacji
opisywanego obrazu oraz uporz
ą
dkowania cech według pewnej
logicznej kolejno
ś
ci. Aby opis zachował przejrzysto
ść
,
zwracamy uwag
ę
tylko na te cechy, które s
ą
warto
ś
ciowe
i niezb
ę
dne do odzwierciedlenia celu i charakteru konkret-
nej produkcji. Przed przyst
ą
pieniem do tworzenia audiode-
skrypcji nale
ż
y dobrze rozpozna
ć
styl, gatunek i tre
ść
pro-
dukcji, by móc stworzy
ć
odpowiedni plan opisu oraz dobra
ć
wła
ś
ciwe słownictwo. Przykładowo do audiodeskrypcji doku-
mentalnych filmów przyrodniczych zaleca si
ę
stosowanie po-
wszechnie znanych poj
ęć
przyrodniczych, a nie skomplikowa-
nej nomenklatury przyrodniczej. Audiodeskrypcja powinna
opisywa
ć
zjawisko, a nie okre
ś
la
ć
jego nazwy. Audiodeskryp-
cja w filmach dokumentalnych nie powiela słów narracji,
która poprzez komentarze do obrazu, sceny, generuje u od-
biorcy poczucie obcowania z nim, lecz opisuje otoczenie,
tło, na którym pojawia si
ę
obiekt opisywany przez lektora
w filmie.
Przykład:
Lektor w filmie:
Las stwarza korzystne warunki
ż
ycia wielu gatunkom zwie-
rz
ą
t, które znajduj
ą
w nim dostateczn
ą
ilo
ść
pokarmu
i bezpieczne kryjówki.
Audiodeskrypcja:
Pomi
ę
dzy wrzosami przechodzi szary je
ż
.
Je
ś
li narracja filmu dokumentalnego obejmuje opis jed-
nego, wybranego fragmentu obrazu i pozostawia dłu
ż
sz
ą
prze-
rw
ę
jedynie z d
ź
wi
ę
kami natury, wówczas warto opisa
ć
tło
lub pozostałe tre
ś
ci obrazu, które wzbogac
ą
jego odbiór.
Przykład:
Lektor w filmie:
A oto pasikonik
ś
piewaj
ą
cy. Nasz bohater postanowił
wspi
ąć
si
ę
po
ź
d
ź
ble trawy na wy
ż
sze pi
ę
tro krzewu je
ż
y-
ny.
Audiodeskrypcja:
[po słowach lektora]
Pasikonik zawieszony jest „grzbietem do dołu”. Obejmuje
ź
d
ź
bło ko
ń
czynami. Wdrapuje si
ę
kilka centymetrów po
17
skosie w gór
ę
. Ze
ś
lizguje si
ę
. Wspina si
ę
ponownie.
Zje
ż
d
ż
a po
ź
d
ź
ble.
Lektor w filmie:
Zmagania godne Syzyfa.
Przykład:
Lektor w filmie:
Na wilgotnych ł
ą
kach z wysok
ą
ro
ś
linno
ś
ci
ą
zieln
ą
oraz
w bardziej suchych miejscach na bagnach mo
ż
na usłysze
ć
charakterystyczny głos.
Audiodeskrypcja:
Szary,
ś
redniej wielko
ś
ci ptak z krótkim trójk
ą
tnym
dziobem.
Lektor w filmie:
Dobrze ukryty w wysokiej trawie odzywa si
ę
derkacz. To
ptak o nieprawdopodobnie skrytym trybie
ż
ycia.
W audiodeskrypcji unika
ć
nale
ż
y odmian socjolektu, ta-
kich jak slang i
ż
argon, którymi mog
ą
posługiwa
ć
si
ę
boha-
terowie produkcji. Słownictwo w audiodeskrypcji powinno by
ć
neutraln
ą
cz
ęś
ci
ą
produkcji audiowizualnej, które wraz
z konstrukcj
ą
zdania powinno by
ć
dostosowane do grupy wie-
kowej, stanowi
ą
cej adresatów danej produkcji.
Zaleca si
ę
tak
ż
e, by audiodeskryptor tworz
ą
c skrypt,
nigdy nie zakładał wiedzy lub niewiedzy odbiorców audiode-
skrypcji, którzy mog
ą
, lecz nie musz
ą
mie
ć
doskonał
ą
znajo-
mo
ść
terminologii z zakresu wybranej dziedziny. Widzowie
tym ch
ę
tniej anga
ż
uj
ą
si
ę
w przedstawion
ą
histori
ę
, je
ś
li
z tre
ś
ci audiodeskrypcji oraz kontekstu, mog
ą
wyłowi
ć
zna-
czenie specjalistycznych okre
ś
le
ń
, którymi operuje lektor
w filmie dokumentalnym lub które zostały u
ż
yte w dialogach.
Przykład:
Lektor w filmie:
Z utworzonych po nocnej ulewie kału
ż
korzystaj
ą
rybitwy
białoskrzydłe.
Audiodeskrypcja:
Grupa szaro-białych ptaków brodzi w du
ż
ej kału
ż
y.
Lektor w filmie:
18
Teraz mog
ą
odda
ć
si
ę
piel
ę
gnacji swego upierzenia. Wy-
bieraj
ą
na k
ą
piel miejsca odsłoni
ę
te.
Audiodeskrypcja:
Ptaki machaj
ą
szeroko rozło
ż
onymi skrzydłami. Zanurzaj
ą
głowy w wodzie. Przeczesuj
ą
dziobem pióra.
Podobnie mało znane, charakterystyczne gesty, ruchów,
jako przekaz niewerbalny, które wykonywane s
ą
przez kon-
kretne osoby w okre
ś
lonych sytuacjach powinny znale
źć
od-
zwierciedlenie w audiodeskrypcji.
Przykład:
[Profesor wychodzi z klasy. Rozlega si
ę
trudny do iden-
tyfikacji d
ź
wi
ę
k.]
Audiodeskrypcja:
Chłopcy wsuwaj
ą
palec wskazuj
ą
cy pomi
ę
dzy policzek a z
ę
-
by. Poruszaj
ą
nim szybko na boki jednocze
ś
nie wydychaj
ą
c
powietrze.
[LUDWIK:]
- o co chodzi?
[ROMEK:]
- Tak, o co chodzi? Przecie
ż
to jest profesor Syfon!
Zamiast okre
ś
lania gestu, jako "syfon" audiodeskryptor
powinien opisa
ć
ten gest. Dzi
ę
ki audiodeskrypcji widz nie-
widomy dowiaduje si
ę
, w jaki sposób uczniowie wykonuj
ą
gest, za pomoc
ą
, którego uzyskuj
ą
d
ź
wi
ę
k podobny do tego,
który wydaje syfon.
Audiodeskryptor powinien unika
ć
u
ż
ywania słów typu za-
uwa
ż
amy, widzimy. Zamiast tego nale
ż
y od razu opisa
ć
to, co
widzimy i zauwa
ż
amy. Audiodeskrypcja pozwala by widz niewi-
domy wiedział, co wydarza si
ę
na ekranie w danej chwili,
w danym momencie.
Opis sceny jest podstawow
ą
cz
ęś
ci
ą
audiodeskrypcji.
Scena to ci
ą
g sytuacji, wydarze
ń
, które przyczyniaj
ą
si
ę
do
rozwoju fabuły. W audiodeskrypcji sceny wykorzystuje si
ę
cztery główne kategorie informacji: kiedy, gdzie, kto i co.
Wyj
ą
tek stanowi
ą
sceny, które zmieniaj
ą
si
ę
bardzo szybko.
Audiodeskrypcja zmieniaj
ą
cych si
ę
scen ogranicza si
ę
wów-
19
czas do jednego lub kilku słów, które maksymalnie odzwier-
ciedl
ą
tre
ść
wizualn
ą
ka
ż
dego obrazu.
Przykład:
Audiodeskrypcja:
Kolejno wyłaniaj
ą
si
ę
obrazy: nawołuj
ą
cy samiec głuszca,
myszołów, wschodz
ą
ce za drzewami sło
ń
ce.
W ten sposób zachowana zostaje ci
ą
gło
ść
fabuły. Bez
audiodeskrypcji szybko zmieniaj
ą
cych si
ę
obrazów na ekra-
nie, widz niewidomy mo
ż
e czu
ć
si
ę
zdezorientowany lub zagu-
bi
ć
w
ą
tek historii.
Przy opisywaniu zmian sceny pomocna bywa informacja na
temat zmiany pory dnia lub roku, która odzwierciedla tak
ż
e
upływ czasu. Tworz
ą
c opis sceny nale
ż
y pami
ę
ta
ć
o wzajemnym
współdziałaniu wszystkich czynników w danym momencie akcji
i opisaniu jedynie tych elementów, które s
ą
niezb
ę
dne by
zrozumie
ć
jej sens, umo
ż
liwiaj
ą
logiczne przej
ś
cie do dal-
szej cz
ęś
ci fabuły.
Bł
ą
d w audiodeskrypcji:
Audiodeskrypcja:
Z
parapetu
zeskakuje
wysoki
brunet.
Podchodzi
do
Ludwika.
[RYSIEK:]
- Tu si
ę
patrz, klarnecie!
Audiodeskrypcja:
Uderza Ludwika w czoło.
W opisie sceny zabrakło kluczowej informacji o tym,
gdzie nakazuje patrze
ć
Ludwikowi Rysiek. W wyniku tego sce-
na stała si
ę
nie czytelna. Nawet, je
ś
li czas jest ograni-
czony, opis sceny nale
ż
y stworzy
ć
tak, by widz niewidomy
zrozumiał jej sens.
Przykład:
Audiodeskrypcja:
Z parapetu zeskakuje wysoki brunet. Palcem wskazuje
Ludwikowi swoje buty.
[RYSIEK:]
- Tu si
ę
patrz, klarnecie!
20
Audiodeskrypcja:
Uderza Ludwika w czoło.
Opis sceny wymaga przedstawienia postaci w ruchu
i w działaniu. Zawiera zarówno opisy elementów nieruchomych
- tło czy sceneria, jak i dynamicznych tzn. zmieniaj
ą
cych
si
ę
i zachodz
ą
cych zdarze
ń
. Elementy te w audiodeskryp-
cji powinny by
ć
ze sob
ą
ś
ci
ś
le powi
ą
zane.
Przykład:
Audiodeskrypcja:
Noc. Ulica. Na chodniku zaparkowany samochód. Przy
drzwiach kierowcy od strony ulicy kobieta. W mokrym as-
falcie odbija si
ę
ś
wiatło latarni. Opona p
ę
dem wje
ż
d
ż
a
w kału
żę
. Woda rozchlapuje si
ę
. Czarna maska samochodu
uderza w kobiet
ę
. Jej ciało osuwa si
ę
. Czarny samochód
w oddali wtapia si
ę
w czer
ń
nocy.
W audiodeskrypcji sceny nie przedstawia si
ę
zamiarów
i motywów bohaterów. Audiodeskrypcja nigdy nie odpowiada na
pytanie dlaczego i po co?
Bł
ą
d w audiodeskrypcji:
Audiodeskrypcja:
Ż
ołnierze wchodz
ą
do jeziora. Obur
ą
cz unosz
ą
karabiny
ponad głowy, aby ich nie zamoczy
ć
.
Audiodeskrypcja ma umo
ż
liwi
ć
widzom niewidomym samo-
dzieln
ą
interpretacj
ę
, podobnie jak obraz umo
ż
liwia to oso-
bie widz
ą
cej. Z powy
ż
szego opisu sceny powinien zosta
ć
za-
tem usuni
ę
ty fragment wyja
ś
niaj
ą
cy dlaczego po wej
ś
ciu do
jeziora
ż
ołnierze podnosz
ą
karabiny ponad głow
ę
.
Przykład:
Audiodeskrypcja:
Ż
ołnierze wchodz
ą
do jeziora. Obur
ą
cz unosz
ą
karabiny
ponad głowy.
W audiodeskrypcji sceny dynamik
ę
opisywanego zdarzenia
uzyskujemy poprzez krótkie frazy, okre
ś
laj
ą
ce dan
ą
czyn-
no
ść
.
Przykład:
21
Audiodeskrypcja:
M
ęż
czyzna dosiada gniadego konia. Lew
ą
r
ę
k
ą
zaci
ą
ga wo-
dze. Ko
ń
lekko unosi przednie ko
ń
czyny.
W opisach unikamy pełnych, zło
ż
onych zda
ń
oraz spójni-
ków. Ka
ż
de słowo, fraza lub zdanie powinno by
ć
obrazem.
Najcz
ęś
ciej u
ż
ywanymi znakami interpunkcyjnymi w audiode-
skrypcji s
ą
kropka i przecinek. Oba te znaki wyznaczaj
ą
rytm w audiodeskrypcji, pełni
ą
funkcj
ę
pauzy pomi
ę
dzy obra-
zami rysuj
ą
cymi si
ę
w wyobra
ź
ni, umo
ż
liwiaj
ą
łatwiejsze
przej
ś
cie z obrazu na obraz.
Przykład:
[BEATA:]
- Najlepiej jak si
ę
zazi
ę
bimy.
[PAWEŁ:]
- Ale jak?
Audiodeskrypcja:
Dzieci w pi
ż
amach staj
ą
przy otwartym oknie. Wiatr roz-
wiewa firanki. Beata zdejmuje pi
ż
amk
ę
. Wystawia twarz do
wiatru. Wdycha powietrze gł
ę
boko przez nos.
W opisach u
ż
ywaj obrazowych czasowników w czasie te-
ra
ź
niejszym i trybie oznajmuj
ą
cym, które okre
ś
laj
ą
ruch,
dzianie si
ę
np. biega, podskakuje, przechadza si
ę
, idzie,
kroczy, unosi, opada. Nie u
ż
ywaj w opisach czasowników mo-
dalnych, które wymuszaj
ą
u
ż
ycie innego czasownika w bezoko-
liczniku np. usiłuje czyta
ć
, chce otworzy
ć
, pragnie wzi
ąć
,
zamierza skoczy
ć
, postanawia wróci
ć
, pozwala odej
ść
. Za ich
pomoc
ą
wyra
ż
ane s
ą
jedynie pro
ś
by,
ż
yczenia, zakazy, mo
ż
li-
wo
ś
ci, ch
ę
ci, powinno
ś
ci, stosunek do, lecz nie s
ą
wła
ś
ci-
wie odzwierciedlane wykonywane czynno
ś
ci, konkretne zacho-
wania oraz ruch. Podobnie czasownik zwrotny - stara si
ę
,
nie niesie ze sob
ą
konkretnej tre
ś
ci wizualnej.
Bł
ą
d w audiodeskrypcji:
[scena rozgrywa si
ę
na tle gło
ś
nego d
ź
wi
ę
ku dobiegaj
ą
ce-
go zza okna]
Audiodeskrypcja:
M
ęż
czyzna stara si
ę
czyta
ć
ksi
ąż
k
ę
.
22
Taki opis sceny wyra
ż
a jedynie domniemanie audiode-
skryptora, który przedstawia jedynie ch
ęć
, zamiar bohatera.
Nie umo
ż
liwia precyzyjnego wyobra
ż
enia sobie danej sceny.
Widz niewidomy zostaje pozbawiony informacji, na podstawie,
której samodzielnie mógłby stwierdzi
ć
, czy, a je
ś
li tak, to
w jaki sposób m
ęż
czyzna stara si
ę
czyta
ć
ksi
ąż
k
ę
.
Przykład:
[scena rozgrywa si
ę
na tle gło
ś
nego d
ź
wi
ę
ku dobiegaj
ą
ce-
go zza okna]
Audiodeskrypcja:
M
ęż
czyzna siedzi przy stole. Głow
ę
pochyla nad ksi
ąż
k
ą
.
Kciukami zatyka uszy.
By opisa
ć
lokalizacj
ę
i rozmieszczenie obiektów wzgl
ę
-
dem siebie w przestrzeni u
ż
ywaj wyra
ż
e
ń
przyimkowych oraz
pochodz
ą
cych od nich przysłówków np. na, u, za, po, pod,
nisko, zza, koło, przy, wzdłu
ż
, ponad, wysoko, od, ku.
W opisie najpierw ustal konkretny punkt odniesienia wzgl
ę
-
dem, którego opisujesz poło
ż
enie obiektu w przestrzeni. Za-
chowuj ci
ą
gło
ść
i konsekwencj
ę
w opisie. Nagłe zmiany punk-
tu odniesienia cz
ę
sto wywołuj
ą
dezorientacj
ę
widza niewido-
mego. Nie wystarczy informacja, i
ż
obok stołu stoi krzesło,
by widz niewidomy potrafił dokładnie wskaza
ć
lokalizacj
ę
krzesła przy stole.
Przykład:
Audiodeskrypcja:
Stół. Po prawej krzesło.
lub:
Stół. Przed nim, po prawej krzesło.
lub:
Stół. Po prawej krzesło tyłem.
Zwró
ć
uwag
ę
, w jaki sposób ka
ż
de słowo kształtuje ob-
raz w wyobra
ź
ni. Unikaj przeno
ś
ni, które zmieniaj
ą
znacze-
nie słów. Pami
ę
taj, i
ż
opisujesz rzeczywisty obraz, wi
ę
c
opisuj go zgodnie z prawd
ą
, tak by ka
ż
de słowo miało swój
konkretny desygnat np. u
ż
ywaj
ą
c słowa "sło
ń
", jego desygna-
tem powinien by
ć
obiekt, o którym mo
ż
na zgodnie z prawd
ą
powiedzie
ć
,
ż
e jest słoniem. Nie opisuj obiektów podaj
ą
c
23
własne skojarzenia np. budynek przypomina …. Pami
ę
taj, i
ż
ka
ż
dy widz niewidomy podobnie jak widz
ą
cy mo
ż
e dysponowa
ć
inn
ą
warstw
ą
skojarzeniow
ą
konkretnego słowa, konkretnego
obiektu, a w zwi
ą
zku z tym równie
ż
percypowanych charakte-
rystycznych cech tego obiektu. Opisuj zatem obiekty uwydat-
niaj
ą
c jego charakterystyczne cechy, tak by widz niewidomy
mógł sam tworzy
ć
własne skojarzenia.
Nie staraj si
ę
przenie
ść
całego obrazu w jednym zda-
niu. Postaraj si
ę
raczej niczym rze
ź
biarz, który ka
ż
dym ko-
lejnym ruchem dłuta wydobywa kształt, ukazywa
ć
elementy ob-
razu ka
ż
dym kolejnym słowem, ka
ż
dym kolejnym zdaniem.
Sprawd
ź
znaczenie słowa zanim zdecydujesz si
ę
go u
ż
y
ć
. Wy-
bór słowa powinien by
ć
adekwatny do tego, co chcesz opisa
ć
np. koło, pier
ś
cie
ń
, okr
ą
g. Od wła
ś
ciwego doboru słów
w opisie tre
ś
ci wizualnej zale
ż
y, czy odbiorcy audiode-
skrypcji zobacz
ą
rzeczywi
ś
cie obraz, który opisujesz. Uni-
kaj długich, zło
ż
onych zda
ń
i zbyt szczegółowych opisów.
Bardzo du
ż
a ilo
ść
informacji na temat sceny, osoby lub
przedmiotu mo
ż
e sprawi
ć
, i
ż
widz niewidomy zagubi si
ę
w g
ą
szczu danych i nie b
ę
dzie w stanie uko
ń
czy
ć
rekonstruk-
cji umysłowej opisywanego obrazu.
Bł
ą
d w audiodeskrypcji:
Audiodeskrypcja:
Z lewej strony, przed oknem z widokiem na szare bloki,
przy drewnianym, br
ą
zowym stole siedzi na drewnianym
krze
ś
le około czterdziestoletni m
ęż
czyzna. Ma proste,
ciemnobr
ą
zowe włosy, na twarzy dwudniowy zarost. Ubrany
jest w czerwono-zielon
ą
, kraciast
ą
koszul
ę
, granatowe
jeansy i czarne, skórzane mokasyny. M
ęż
czyzna pochyla
głow
ę
nad otwart
ą
ksi
ąż
k
ą
, która le
ż
y przed nim na bla-
cie stołu, o który m
ęż
czyzna wspiera łokcie. Kciukami
prawej i lewej dłoni m
ęż
czyzna zatyka sobie uszy.
Opis szczegółowy pojawia si
ę
wył
ą
cznie wtedy, gdy wy-
darzenia zewn
ę
trzne wpływaj
ą
na zachowanie bohatera i prze-
bieg akcji. Najpierw ogólnie opisz scen
ę
, nie koncentruj
ą
c
si
ę
na szczegółach. Okre
ś
l to, co si
ę
dzieje w ogólnym toku
akcji. Rozró
ż
nij plan pierwszy i tło. Je
ś
li tło jest chwi-
lowe i nie ma wpływu na rozwój akcji skupiamy si
ę
jedynie
na scenie pierwszoplanowej i elementach oraz postaciach,
które rozwijaj
ą
akcj
ę
na przód. Opisuj ich zachowania
i działania, które maj
ą
wpływ na rozwój wydarze
ń
. Postaci
buduj poprzez opis, a nie przez wyra
ż
anie opinii i pochop-
24
nych s
ą
dów na jej temat. Zamiast podawania ogólnych wra
ż
e
ń
,
jakie wzbudza opisywana posta
ć
typu przystojny, seksowna,
elegancki, pi
ę
kna, sympatyczny, miła itp. opisz wygl
ą
d ze-
wn
ę
trzny, wzrost, budow
ę
ciała, kształt i rysy twarzy, wło-
sy, oczy, nos, usta, ubiór, tak by odbiorca niewidomy samo-
dzielnie mógł budowa
ć
opini
ę
na temat wygl
ą
du danej posta-
ci. Je
ś
li opisujesz osob
ę
innej narodowo
ś
ci opisz cech
ę
charakterystyczn
ą
jej wygl
ą
du np. kolor cery. Termin azjata
mo
ż
e dotyczy
ć
zarówno chi
ń
czyków, jak i hindusów.
Nie obawiaj si
ę
u
ż
ywania kolorów w opisach. Kolory s
ą
integraln
ą
cz
ęś
ci
ą
ś
wiata i dlatego nie powinno si
ę
ich
unika
ć
. Nawet osoby niewidome od urodzenia, które nigdy nie
widziały barw, potrafi
ą
je skojarzy
ć
z przedmiotem z wła-
snego otoczenia, wra
ż
eniem dotykowym, woni
ą
lub emocjami,
które towarzyszyły im podczas poznawania danej barwy. Wi
ę
k-
sza cz
ęść
osób niewidomych, to osoby ociemniałe, które za-
chowały pami
ęć
wzrokow
ą
, dzi
ę
ki czemu zachowały w pami
ę
ci
kolory. Nie opisuj postaci przez zaprzeczenie, nie pisz
o tym, kim dana posta
ć
nie jest oraz nie opisuj tego, czego
nie ma np. nie u
ś
miecha si
ę
, nie jest piel
ę
gniark
ą
, nie
mieszka w tym domu, nie ma włosów, nie nosi kapelusza. Ni-
gdy nie charakteryzuj postaci. Ka
ż
dy bohater demonstruje
cechy swego charakteru w ró
ż
nych okoliczno
ś
ciach. Zamiast
podawania cech charakteru wybranej postaci, oceny jej po-
st
ę
powania i relacji z otoczeniem poprzez subiektywne przy-
słówki i przymiotniki typu leniwy,
ż
yczliwy, zło
ś
liwy, to-
lerancyjny, wyrozumiały, serdeczny, ciepły, oboj
ę
tny, kry-
tyczny, wrogi, lekcewa
żą
cy, zarozumiały, opisuj zachowania
postaci, tak by odbiorca niewidomy mógł samodzielnie wnio-
skowa
ć
o cechach jej charakteru i budowa
ć
swój stosunek do
niej. Zamiast okre
ś
la
ć
emocje bohatera opisz cechy, które
na nie wskazuj
ą
np. marszczy brwi, zaciska usta, zaciska
pi
ęś
ci, u
ś
miecha si
ę
szeroko, szeroko otwiera usta, mru
ż
y
powieki. Pami
ę
taj, i
ż
widz niewidomy podobnie jak widz
ą
cy,
woli odkrywa
ć
cechy bohaterów, obserwuj
ą
c ich zachowania
podczas rozwoju akcji. Przy opisywaniu wyrazu twarzy, zwró
ć
uwag
ę
na to, i
ż
widz niewidomy usłyszy go w kontek
ś
cie,
w jakim dana akcja si
ę
rozgrywa. Zamiast interpretowa
ć
mi-
mik
ę
twarzy, opisz cechy, które j
ą
charakteryzuj
ą
. Zwró
ć
uwag
ę
na to, i
ż
widz niewidomy obserwuje posta
ć
w konkret-
nej sytuacji, słyszy i odczytuje emocje w tonie głosu, czy
te
ż
ś
miechu bohatera. Znaczenie mimiki twarzy zmienia si
ę
wraz z kontekstem i tylko w nim powinno by
ć
odczytywane.
Je
ś
li bohater „puszcza oko”, mo
ż
e to oznacza
ć
, i
ż
jest on
25
kim
ś
zainteresowany,
ż
e chce przekaza
ć
komu
ś
potajemn
ą
wia-
domo
ść
, i
ż
nie nale
ż
y przyjmowa
ć
czego
ś
powa
ż
nie, itd.
Przykład:
[Laura zwraca si
ę
do matki:]
- Nie zostawiaj mnie tutaj.
Audiodeskrypcja:
Matka wychodzi. Drzwi si
ę
zamykaj
ą
. Podbródek dziewczyn-
ki dr
ż
y. W oczach pojawiaj
ą
si
ę
łzy.
Główni bohaterowie oraz inne postaci, które odgrywaj
ą
istotn
ą
rol
ę
w przebiegu akcji powinny by
ć
opisywane krót-
kimi frazami. Przedstawienie i opis postaci pojawia si
ę
wraz z pojawieniem si
ę
postaci po raz pierwszy w akcji.
Imiona i nazwiska, relacje i zwi
ą
zek mi
ę
dzy bohaterami po-
daje si
ę
wówczas, kiedy nie jest to tajemnic
ą
i w taki spo-
sób bohaterowie zwracaj
ą
si
ę
do siebie nawzajem. Wyj
ą
tek
stanowi
ą
postaci, których to
ż
samo
ść
jest ukrywana. Je
ś
li
zostaje ona ujawniona w kolejnych scenach, to powinno mie
ć
to odzwierciedlenie w audiodeskrypcji. Zanim to
ż
samo
ść
zo-
stanie odkryta, w audiodeskrypcji przedstawiamy jedynie to,
co jest w stanie zauwa
ż
y
ć
ka
ż
da osoba ogl
ą
daj
ą
ca film. Mog
ą
to by
ć
:
- przybli
ż
ony wiek danej postaci np. około 30 letni m
ęż
czy-
zna, kobieta w
ś
rednim wieku, staruszek, nastolatka;
- charakterystyczne cechy jej wygl
ą
du np. czarny, filcowy
kapelusz, rude, długie, kr
ę
cone włosy, blizna, pieprzyk;
- pełniona funkcja np. mechanik, policjant, piel
ę
gniarka,
dzi
ę
ki czemu odbiorca pó
ź
niej bez problemu b
ę
dzie mógł so-
bie przypomnie
ć
dan
ą
posta
ć
.
Pami
ę
taj by przypisan
ą
cech
ę
zawsze kojarzy
ć
z dan
ą
postaci
ą
, dopóty jej to
ż
samo
ść
nie zostanie ujawniona. Je-
ś
li np. w pierwszej scenie został opisany jedynie kolor
włosów i ubiór małego chłopca, a dopiero kilka scen dalej
ten sam chłopiec pojawia si
ę
ponownie w towarzystwie m
ęż
-
czyzny, który okazuje si
ę
, i
ż
jest jego ojcem i zwraca si
ę
do niego po imieniu, to w audiodeskrypcji tej sceny powinny
ponownie zosta
ć
przytoczone cechy wygl
ą
du chłopca, które
zostały wymienione w audiodeskrypcji pierwszej sceny. Dzi
ę
-
ki temu widz niewidomy b
ę
dzie mógł skojarzy
ć
, i
ż
chłopiec
wyst
ę
puj
ą
cy w pierwszej scenie i chłopiec z ojcem, to ta
sama posta
ć
.
26
Podobna zasada obowi
ą
zuje w przypadku przedmiotów,
które dopiero w pó
ź
niejszych scenach okazuj
ą
si
ę
kluczowe
dla zrozumienia sensu akcji np. zapalniczka, która zostaje
znaleziona przy zgliszczach po po
ż
arze, a która du
ż
o wcze-
ś
niej pojawiła si
ę
tylko raz w dłoni jednego z bohaterów.
Dezorientacj
ę
mog
ą
wprowadza
ć
nagłe zmiany w opisywaniu po-
staci. Je
ś
li dokładny wiek postaci jest znany lub istotny
dla akcji nie wahaj si
ę
go poda
ć
. Nie uprzedzaj rozwoju wy-
darze
ń
i nie wyja
ś
niaj przyczyn wygl
ą
du bohaterów dopóty
nie zostanie to ujawnione np. na policzku blizna z dzieci
ń
-
stwa. W scenach ukazuj
ą
cych przywołanie wcze
ś
niejszych wy-
darze
ń
przez bohatera lub stanowi
ą
cych jego spojrzenie
w przyszło
ść
opisz sceny tak, by równie
ż
widz niewidomy
mógł odczu
ć
przeniesienie si
ę
bohatera w czasie i w prze-
strzeni.
Przykład:
Audiodeskrypcja:
Leszek w kabinie samolotu. Rozsiada si
ę
wygodnie w fote-
lu pilota. Zdejmuje czapk
ę
. Wkłada hełmofon. Chwyta za
stery samolotu. Spogl
ą
da w niebo. Przechyla si
ę
na boki
symuluj
ą
c lot. U
ś
miecha si
ę
.
Odpowiednio stworzony opis sceny wraz z tłem d
ź
wi
ę
ko-
wym pozwala widzom niewidomym odczu
ć
marzenie lub wspomnie-
nie bohatera. Zamiast informacji o tym, i
ż
scena stanowi
antycypacj
ę
lub reminiscencj
ę
bohatera, opisz elementy sce-
ny, które na to wskazuj
ą
, by równie
ż
widz niewidomy mógł to
samodzielnie odczu
ć
. Nie zawsze jest mo
ż
liwe wprowadzenie
całego opisu postaci wraz z jej pojawieniem si
ę
. Zaplanuj
zatem opis bohatera tak, by charakterystyczne cechy jego
wygl
ą
du były wprowadzane stopniowo i odbiorca audiodeskryp-
cji miał mo
ż
liwo
ść
poznawania postaci podczas rozwoju ak-
cji. Ze wzgl
ę
du na ograniczenia czasowe mo
ż
esz zrezygnowa
ć
z opisu postaci drugoplanowych np. kelnerki, która pojawia
si
ę
tylko raz. Opisuj je wtedy, kiedy jest na to czas,
a ich wygl
ą
d ma wpływ na odbiór całej sceny np. na apelu
harcerze w szarych mundurkach. Je
ś
li kilka postaci rozmawia
równocze
ś
nie lub ich słowa przytaczane s
ą
jedno po drugim,
widzowie niewidomi mog
ą
mie
ć
problem z szybk
ą
identyfikacj
ą
danej postaci. W audiodeskrypcji okre
ś
l zatem kto mówi
w danej chwili np. matka, kominiarz, Piotr, Małgorzata.
Skracanie imion przez ich zmi
ę
kczenie jest wskazane, kiedy
czas jest bardzo ograniczony. Wówczas zamiast Małgorzata
27
mo
ż
emy u
ż
y
ć
zmi
ę
kczenia Gosia. Je
ś
li now
ą
scen
ę
rozpoczyna
dialog lub jego obecno
ść
nie pozwala lub ogranicza mo
ż
li-
wo
ść
wprowadzenia audiodeskrypcji rozgrywaj
ą
cej si
ę
na jego
tle akcji, opis mo
ż
e zosta
ć
wprowadzony nieco wcze
ś
niej, na
ko
ń
cówce poprzedniej sceny lub tu
ż
po zdarzeniu, kiedy dia-
log si
ę
sko
ń
czy. Jedynym wyj
ą
tkiem, kiedy audiodeskrypcja
mo
ż
e si
ę
pojawi
ć
na tle dialogu, s
ą
sceny, w których mało
istotny dialog przesłania kluczowy element akcji np. pod-
czas lakonicznej rozmowy kobieta z szuflady wyjmuje pisto-
let, z którego oddaje strzał. W przypadku, kiedy tre
ść
dia-
logu, ani ton głosu nie sugeruj
ą
tego, co za chwil
ę
si
ę
wy-
darzy, widz niewidomy mo
ż
e czu
ć
si
ę
zdezorientowany nie
wiedz
ą
c sk
ą
d padł strzał. Audiodeskrypcja w tej scenie po-
winna si
ę
zatem pojawi
ć
w trakcie rozmowy prowadzonej przez
bohaterów. Audiodeskryptor przy opisie ka
ż
dej sceny musi
samodzielnie zdecydowa
ć
, czy akcja na tle dialogów jest na
tyle wa
ż
na, i
ż
bez audiodeskrypcji osoba niewidoma zagubi
w
ą
tek historii lub nie zrozumie sensu sceny.
Audiodeskrypcja obrazu powinna oddziaływa
ć
na widza
niewidomego w tym samym czasie i w ten sam sposób, jak ten
obraz oddziaływuje na widz
ą
c
ą
cz
ęść
widowni. Opisuj
ą
c ko-
miczn
ą
scen
ę
, która wywołuje
ś
miech osób widz
ą
cych, opisz
j
ą
tak, by słowa wywołały
ś
miech widzów niewidomych. Nie
jest to proste, wi
ę
c poszukiwania odpowiednich słów mog
ą
zaj
ąć
wi
ę
cej czasu. Osoby niewidome słysz
ą
ton głosu oraz
tło d
ź
wi
ę
kowe, dzi
ę
ki którym odczytuj
ą
atmosfer
ę
i nastrój
sceny, potrafi
ą
identyfikowa
ć
stan emocjonalny bohatera.
Opisuj
ą
c scen
ę
zestawiaj d
ź
wi
ę
ki filmu z audiodeskrypcj
ą
w taki sposób, by łatwiej mo
ż
na było uzyska
ć
odpowiedni
ą
reakcj
ę
widzów. Dodatkowa informacja o tym, i
ż
np. atmosfe-
ra jest ci
ęż
ka, nastrój pogodny, kto
ś
mówi, krzyczy,
ś
pie-
wa, jest zb
ę
dna.
Ź
ródło d
ź
wi
ę
ku wskazujemy jedynie wtedy,
kiedy utrudniona lub niemo
ż
liwa jest jego identyfikacja np.
ksi
ąż
ka spada na podłog
ę
, podmuch wiatru odwraca kartki ka-
lendarza. W audiodeskrypcji nie opisujemy d
ź
wi
ę
ków np. wy-
straszyła si
ę
mocno, chropowaty, łagodny szelest, diabelski
ś
miech, szczery u
ś
miech. Tu, podobnie jak przy opisywaniu
scen i postaci unikamy subiektywnych przymiotników i przy-
słówków. Osoba niewidoma słyszy d
ź
wi
ę
ki i potrafi samo-
dzielnie okre
ś
la
ć
ich charakter. D
ź
wi
ę
ki powinny by
ć
rozpa-
trywane zawsze w kontek
ś
cie danej sceny. Je
ś
li bohater zo-
staje zraniony w udo, ponad ran
ą
zaciska pasek i słyszymy
krzyk, to zamiast informacji, i
ż
bohater krzyczy z bólu,
obiektywnie opisz wyraz jego twarzy. Nigdy nie opisuj tego
28
co jest oczywiste. Kiedy słyszymy dzwonek telefonu, zamiast
stwierdzenia, i
ż
dzwoni telefon, opisuj reakcj
ę
bohatera na
dany d
ź
wi
ę
k np. spogl
ą
da na wy
ś
wietlacz komórki, podnosi
słuchawk
ę
. Nie staraj si
ę
wypełnia
ć
ka
ż
dej przerwy mi
ę
dzy
dialogami, pozwól widzom niewidomym wsłucha
ć
si
ę
w atmosfe-
r
ę
sceny, któr
ą
tworz
ą
głosy aktorów, muzyka, efekty d
ź
wi
ę
-
kowe, ale tak
ż
e cisza. Zbyt du
ż
o opisów mo
ż
e wywoływa
ć
zm
ę
-
czenie, a nawet irytacj
ę
. Podczas utworów muzycznych, par-
tii wokalnych i instrumentalnych, które cz
ę
sto stanowi
ą
tło
rozgrywaj
ą
cej si
ę
akcji, audiodeskrypcja powinna ogranicza
ć
si
ę
do minimum. Je
ś
li natomiast utwór muzyczny stanowi mo-
tyw przewodni, wówczas wskazane jest unikanie audiodeskryp-
cji. Joe Clark w tworzeniu audiodeskrypcji do produkcji me-
dialnych zauwa
ż
a, by opisywa
ć
, kiedy jest to konieczne,
a nie koniecznie opisywa
ć
. Audiodeskryptor nigdy nie powi-
nien cenzurowa
ć
opisywanych tre
ś
ci, nawet wtedy, kiedy s
ą
one wulgarne.
Przykład:
Audiodeskrypcja:
Chłopiec z ostatniej ławki podaje mał
ą
kartk
ę
. Romek pa-
trzy na ni
ą
.
[Romek:]
/heheh/
- Kujon, to do ciebie!
Audiodeskrypcja:
Kujon odwraca si
ę
. Roman pokazuje mu kartk
ę
. Na niej na-
pis:
Mój podwójci w dup
ę
chuj ci.
Osobiste pogl
ą
dy i upodobania audiodeskryptora, nie
powinny mie
ć
wpływu na to, co i w jaki sposób zostanie opi-
sane. Audiodeskryptor musi przekazywa
ć
obiektywnie wizualne
elementy nago
ś
ci, czynów seksualnych, przemocy, nie u
ż
ywa-
j
ą
c eufemizmów. Przy opisywaniu tych scen warto wykorzysty-
wa
ć
pojawiaj
ą
ce si
ę
d
ź
wi
ę
ki i tło muzyczne. Opisy scen ero-
tycznych nie powinny przypomina
ć
monotonnego monologu ani
pornografii. Wykorzystaj bogaty j
ę
zyk erotyzmu. Zadbaj
o to, by opis nie był wulgarny, drastyczny, zbyt dosadny,
czy te
ż
suchy i kliniczny, przepełniony fałszyw
ą
pruderi
ą
,
rygorystyczn
ą
moralno
ś
ci
ą
i obyczajowo
ś
ci
ą
. U
ż
ywaj słów,
które subtelnie okre
ś
laj
ą
wstydliwe cz
ęś
ci ciała lub stany
cielesnej ekscytacji. Pojedynczymi słowami, krótkimi fraza-
29
mi odzwierciedlaj charakter aktu seksualnego. Nie opisuj
zbyt szczegółowo, by opis nie stał si
ę
komiczny.
Je
ś
li audiodeskryptor uzna, i
ż
temat produkcji jest
dla niego nie komfortowy i mo
ż
e sprawia
ć
mu zbyt wiele
trudno
ś
ci, to powinien zrezygnowa
ć
z jego audiodeskryptowa-
nia. Audiodeskryptorzy powinni przyjmowa
ć
do audiodeskryp-
cji jedynie te produkcje, wzgl
ę
dem których posiadaj
ą
odpo-
wiednie umiej
ę
tno
ś
ci i wiedz
ę
. Nie ka
ż
dy audiodeskryptor,
który potrafi tworzy
ć
audiodeskrypcj
ę
do produkcji audiowi-
zualnych, posiada wystarczaj
ą
c
ą
wiedz
ę
do audiodeskrypcji
wystaw muzealnych, spektakli teatralnych, czy te
ż
wydarze
ń
sportowych. Zawód audiodeskryptora wymaga ustawicznej prak-
tyki oraz doskonalenia własnych umiej
ę
tno
ś
ci opisywania
tre
ś
ci wizualnych, poprzez uczestnictwo w szkoleniach,
warsztatach, kursach, konferencjach po
ś
wi
ę
conych audiode-
skrypcji.
Wskazówki edytorskie.
Tworz
ą
c audiodeskrypcj
ę
pami
ę
taj, i
ż
chodzi w niej o:
— odkrywanie, a nie o wymy
ś
lanie;
— dzielenie si
ę
, a nie o przekonywanie;
— pokazywanie, a nie o bycie na pokaz.
Oto seria dodatkowych wskazówek edytorskich podanych
w formie pyta
ń
, które audiodeskryptor mo
ż
e wzi
ąć
pod uwag
ę
przy tworzeniu opisu, a tak
ż
e przy jego sprawdzaniu.
Jak
ą
produkcj
ę
audiowizualn
ą
opisujesz? Co to za gatu-
nek? Czy udało Ci si
ę
go przedstawi
ć
w audiodeskrypcji?
Czy wydobyłe
ś
sens opisywanych scen? Dzi
ę
ki jakim ele-
mentom mo
ż
esz uzyska
ć
gł
ę
bsze brzmienie opisu? Czy wy-
brałe
ś
elementy sceny, które s
ą
istotne i niezb
ę
dne do
zrozumienia jej tre
ś
ci?
Czy opisujesz w czasie tera
ź
niejszym? Czy Twój opis od-
krywa widziany obraz tu i teraz?
Czy opisujesz krótkimi frazami? Czy udało Ci si
ę
przeka-
za
ć
ruch i energi
ę
? Czy Twoje zdania nie s
ą
zbyt długie?
Czy s
ą
przejrzyste, łatwo mo
ż
na je zrozumie
ć
i wyobra-
zi
ć
?
30
Czy w Twoim opisie s
ą
czasowniki modalne? Czy twój opis
zawiera obrazowe czasowniki oraz przyimki umo
ż
liwiaj
ą
ce
lokalizacj
ę
obiektu w opisywanej scenie?
Czy unikn
ą
łe
ś
abstrakcji oraz mglistych wyra
ż
e
ń
, które
utrudniaj
ą
percepcj
ę
obrazu.
Czy wypróbowałe
ś
kilka ró
ż
nych opcji tego, jak opis da-
nej sceny mo
ż
e wygl
ą
da
ć
?
Czy u
ż
ywałe
ś
subiektywnych przymiotników i przysłówków?
Które z u
ż
ytych przez ciebie okre
ś
lników s
ą
konieczne?
Które s
ą
jedynie dla ozdoby?
Czy Twoje opisy nie zawieraj
ą
zb
ę
dnych słów? Czy powie-
działe
ś
jedynie tyle, ile potrzeba? Czy powtarzasz jeden
opis ró
ż
nymi słowami?
Czy dokonałe
ś
nadmiernych poprawek i ucierpiała na tym
płynno
ść
opisu? Czy jako
ść
d
ź
wi
ę
ku współgra z nastrojem,
który pragniesz przekaza
ć
? Gdy czytasz swój opis, to czy
brzmi on gładko i naturalnie? Czy da si
ę
wyeliminowa
ć
z niego słowa wywołuj
ą
ce dra
ż
ni
ą
ce d
ź
wi
ę
ki?
Czy Twój opis nie zawiera zb
ę
dnej interpunkcji? Czy za-
stosowana interpunkcja ułatwia zrozumienie opisywanej
chwili? Czy znak interpunkcyjny na ko
ń
cu linii jest ko-
nieczny, czy mo
ż
e wystarczy jedynie pauza?
Czy zastosowane przez ciebie
ś
rodki wyrazu s
ą
zgodne
z nastrojem obrazu? Czy nastrój jest widoczny bez jego
opisywania? Czy zwróciłe
ś
nale
ż
yt
ą
uwag
ę
na to, jak małe
słówko lub zaznaczenie pory dnia mo
ż
e zmieni
ć
nastrój
twego opisu?
Czy stworzyłe
ś
za pomoc
ą
słów emocjonalne reakcje u od-
biorcy? Czy opisujesz to, co wywołuje dane wra
ż
enie? Czy
nie interpretujesz, nie wyja
ś
niasz odczuwanej emocji?
Czy polegałe
ś
na empatii oraz zdolno
ś
ci odczuwania wi-
dza?
Czy Twój opis jest spójny? Czy jego fragmenty łatwo jest
ze sob
ą
poł
ą
czy
ć
?
Czy zachowujesz porz
ą
dek postrzegania? W jakiej kolejno-
ś
ci przedstawione zostały elementy sceny? Czy przestawi-
łe
ś
je dla efektu i zaryzykowałe
ś
pomieszanie ich przez
widza?
31
Czy twój opis nie jest przeładowany informacjami, a mo
ż
e
jest zbyt lakoniczny, mówi za mało? Czy zawiera co
ś
zb
ę
dnego, a mo
ż
e pomija co
ś
wa
ż
nego? Czy słuchaczowi uda
si
ę
odró
ż
ni
ć
to, co zasadnicze, od tego, co jest mniej
istotne?
Czy intelektualizujesz zamiast pozwoli
ć
słowom mówi
ć
za
siebie? Czy wyrzekłe
ś
si
ę
swej zale
ż
no
ś
ci od porówna
ń
i metafor, emocjonalnego zwi
ą
zku ze swym opisem, by móc
obiektywnie poprawi
ć
zawarte w nim bł
ę
dy i oceni
ć
jego
odbiór przez innych? Rozwa
ż
ałe
ś
zapytanie drugiej osoby,
by spojrzała na twój opis pod k
ą
tem wyeliminowania bł
ę
-
dów gramatycznych i logicznych?
Sprawdzenie i konsultacja skryptu.
W przygotowaniu skryptu audiodeskrypcji zaleca si
ę
udział od 2 do 3 osób. Jak wykazuj
ą
do
ś
wiadczenia 15 osób
opisuj
ą
cych jeden obraz, mo
ż
e opisa
ć
go na 15 ró
ż
nych spo-
sobów. W grupie osób tworz
ą
cych skrypt powinna zawsze znaj-
dowa
ć
si
ę
jedna osoba niewidoma. Osoba widz
ą
ca nie zawsze
dostrzega wszystkie elementy, które nale
ż
y opisa
ć
, nie zaw-
sze potrafi wychwyci
ć
istotny element sceny, bez opisu,
którego widz niewidomy mo
ż
e nie zrozumie
ć
jej sensu. Osoba
niewidoma jest tak
ż
e audiodeskryptorem. Cz
ę
sto to wła
ś
nie
dzi
ę
ki niej, audiodeskrypcja obrazu staje si
ę
przejrzysta
i czytelna. Osoba niewidoma wskazuje, gdzie i jakiego ro-
dzaju informacje s
ą
niezb
ę
dne do opisania. Aby osoba niewi-
doma mogła pracowa
ć
, jako audiodeskryptor powinna mie
ć
do-
br
ą
znajomo
ść
zasad tworzenia audiodeskrypcji oraz posiada
ć
do
ś
wiadczenie w tym zakresie. Po uko
ń
czeniu pracy nad
skryptem, tre
ść
audiodeskrypcji powinna by
ć
odczytana
i sprawdzona pod k
ą
tem klarowno
ś
ci i spójno
ś
ci opisów scen
składaj
ą
cych si
ę
na cał
ą
produkcj
ę
. Kiedy skrypt został
sprawdzony, opisy scen nie budz
ą
ż
adnych w
ą
tpliwo
ś
ci, mo
ż
e
on zosta
ć
nagrany.
32
III
Nagranie skryptu.
Gotowy skrypt posiada wskazówki umo
ż
liwiaj
ą
ce prawi-
dłow
ą
synchronizacj
ę
tre
ś
ci audiodeskrypcji z produkcj
ą
au-
diowizualn
ą
. Przy nagraniu bardzo wa
ż
ne jest, by osoba,
która b
ę
dzie odczytywa
ć
skrypt, przygotowała si
ę
do tego
zadania. Bez wła
ś
ciwej synchronizacji tre
ś
ci audiodeskryp-
cji z obrazem i
ś
cie
ż
k
ą
d
ź
wi
ę
kow
ą
filmu, audiodeskrypcja
nie spełnia swego celu i utrudnia prawidłowy odbiór produk-
cji. Przed nagraniem skrypt powinien by
ć
zatem kilka razy
odczytany podczas odtwarzania materiału audiowizualnego.
Zwró
ć
uwag
ę
, czy czasówka w skrypcie odpowiada tej, która
wy
ś
wietla si
ę
w oknie Twego oprogramowania umo
ż
liwiaj
ą
cego
nagrywanie. Je
ś
li zauwa
ż
ysz ró
ż
nice, to nale
ż
y je nanie
ść
przed nagraniem. Nawet minimalne przesuni
ę
cia mog
ą
spowodo-
wa
ć
, i
ż
audiodeskrypcja nie b
ę
dzie dostosowana ani do tre-
ś
ci wizualnej, ani do dialogów i efektów d
ź
wi
ę
kowych. Zwró
ć
uwag
ę
, które fragmenty audiodeskrypcji nale
ż
y przeczyta
ć
wolniej, a które stanowczo szybciej. Przeci
ę
tny czas nagra-
nia audiodeskrypcji do godzinnej produkcji waha si
ę
od
dwóch do dwóch i pół godziny.
Dobra audiodeskrypcja powinna by
ć
neutralna i dyskret-
na, lecz nie monotonna i jednostajna. Ton głosu nie powi-
nien odci
ą
ga
ć
uwagi widza od tre
ś
ci produkcji, lecz by
ć
w ni
ą
wpisany, by
ć
z ni
ą
spójny. Jego celem jest malowanie
obrazu tak, by widz niewidomy zapomniał o tym, i
ż
słucha,
a zacz
ą
ł widzie
ć
obrazy poprzez słowa. Ka
ż
de słowo powinno
by
ć
wyra
ź
ne i dobrze słyszalne. Ka
ż
dy audiodeskryptor musi
ć
wiczy
ć
aparat głosowy poprzez sztuk
ę
retoryki oraz modula-
cj
ę
głosu. Głos ludzki, jest doskonałym narz
ę
dziem malar-
skim, jak mawiaj
ą
muzycy. Intonacj
ą
i modulacj
ą
głosu mo
ż
na
wyczarowa
ć
nastroje i tworzy
ć
ich dramaturgi
ę
– uspokaja
ć
,
zaciekawia
ć
, przykuwa
ć
uwag
ę
. Głosem mo
ż
na te
ż
wyra
ż
a
ć
w
ą
t-
pliwo
ś
ci albo roz
ś
miesza
ć
. Ró
ż
norodno
ś
ci
ą
barwy głosu two-
rzy
ć
półcienie i malowa
ć
niedomówienia. Odpowiednim frazo-
waniem i akcentowaniem eksponowa
ć
te elementy obrazu, na
których nam szczególnie zale
ż
y. Tonem głosu i sposobem mó-
wienia „wyzwala
ć
emocje”, wzmacnia
ć
lub osłabia
ć
odbiór ob-
razu.
Ś
wiadomo
ść
indywidualnych mo
ż
liwo
ś
ci głosowych i tre-
33
ningi słu
żą
ce doskonaleniu umiej
ę
tno
ś
ci operowania głosem,
sprawiaj
ą
, i
ż
staje si
ę
on fantastycznym
ś
rodkiem wyrazu.
Głos lektora powinien odpowiada
ć
naturze programu. Oddawa
ć
napi
ę
cie, ale nie stawa
ć
si
ę
melodramatyczny. Audiodeskryp-
cja w komedii, powinna by
ć
odczytywana wesoło, rado
ś
nie
z delikatnym u
ś
miechem w głosie, a nie głosem patetycznym
i wzniosłym. Audiodeskryptor nie powinien si
ę
ś
mia
ć
, cho
ć
opisywana scena mo
ż
e wzbudza
ć
ś
miech.
Poziom gło
ś
no
ś
ci audiodeskrypcji powinien zosta
ć
do-
stosowany do poziomu gło
ś
no
ś
ci oryginalnej
ś
cie
ż
ki d
ź
wi
ę
ko-
wej produkcji. Je
ś
li d
ź
wi
ę
k tła nagle staje si
ę
gło
ś
ny, to
powinien zosta
ć
nieco
ś
ciszony, tak by widz niewidomy mógł
w komfortowy sposób usłysze
ć
zarówno tło d
ź
wi
ę
kowe oraz au-
diodeskrypcj
ę
. W innym przypadku osoba niewidoma mo
ż
e nie
zrozumie
ć
audiodeskrypcji pojawiaj
ą
cej si
ę
podczas gło
ś
nych
efektów d
ź
wi
ę
kowych. W przypadku odczytywania napisów ton
głosu powinien zosta
ć
zmieniony, tak by osoba niewidoma za-
uwa
ż
yła ró
ż
nic
ę
mi
ę
dzy głosem odczytuj
ą
cym audiodeskrypcj
ę
i głosem odczytuj
ą
cym napisy. Zmian
ę
tonu głosu mo
ż
na stwo-
rzy
ć
poprzez wprowadzenie drugiego lektora, który odczyta
napisy. Je
ś
li np. m
ęż
czyzna odczytuje audiodeskrypcj
ę
, na-
pisy mo
ż
e odczyta
ć
kobieta.
Kiedy audiodeskryptor lub lektor b
ę
dzie przygotowany,
sprawdzona zostanie synchronizacja audiodeskrypcji z obra-
zem, dostosowane zostanie tempo, ustalony b
ę
dzie poziom
gło
ś
no
ś
ci, mo
ż
na wówczas przyst
ą
pi
ć
do nagrywania skryptu.
Po nagraniu skryptu konieczne jest jego ponowne odsłuchanie
w celu sprawdzenia, czy dobrze została ustalona synchroni-
zacja audiodeskrypcji z tłem d
ź
wi
ę
kowym i warstw
ą
wizualn
ą
,
czy tre
ść
nagrania zgadza si
ę
z tre
ś
ci
ą
audiodeskrypcji,
czy jako
ść
nagrania nie utrudnia odbioru produkcji audiowi-
zualnej.
34
Szczególne podzi
ę
kowania za współprac
ę
, która przyczy-
niła si
ę
do opracowania niniejszych standardów, składamy:
Dariuszowi Jakubaszkowi
Marcie Golik-Gryglas
Marcinowi Laskowskiemu
Jarosławowi Krawczykowi
Karolinie Fr
ą
ckiewicz
Urszuli Wołos
Katarzynie Siwerskiej
Barbara Szyma
ń
ska
Wiceprezes Zarz
ą
du Fundacji Audiodeskrypcja
barbara.szymanska@audiodeskrypcja.org.pl
tel. kom. 500 093 090
Tomasz Strzymi
ń
ski
Prezes Zarz
ą
du Fundacji Audiodeskrypcja
tomasz.strzyminski@audiodeskrypcja.org.pl
tel. kom. 500 269 391
Fundacja Audiodeskrypcja
ul. Gaskiewicza 15
15-128 Białystok
www.audiodeskrypcja.org.pl
fundacja@audiodeskrypcja.org.pl
Numer konta: 46 1370 1037 0000 1701 5129 6600
NIP: 9661985500
REGON: 200259482
KRS: 0000325337
S
ą
d Rejonowy w Białymstoku, XII Wydział Gospodarczy KRS
ul. Mickiewicza 103, 15-950 Białystok