Translation of documents and legal
acts
for the EU
Krzysztof Łoboda
krzysztof.loboda@uj.edu.pl
Prawo UE
Rozporządzenia
Dyrektywy
Decyzje
Opinie
Zalecenia
Budżet
Co to są „teksty unijne”? Co „się tłumaczy”?*
(*na
podst. materiałów KE)
Inne teksty publikowane w Dz.U.
Arkusze informacyjne o pomocy
państwa
Ogłoszenia o przetargach
Zaproszenia do składania wniosków
Ogłoszenia o konkursach na różne
stanowiska
Aktualizacje taryfy celnej
…
Co to są „teksty unijne”? Co „się tłumaczy”?*
(*na
podst. materiałów KE)
Dokumenty wewnętrzne
Regulaminy pracownicze
Formularze administracyjne
Teksty na oficjalnych dokumentach
tożsamości
Dokumenty poufne
Co to są „teksty unijne”? Co „się tłumaczy”?*
(*na
podst. materiałów KE)
Dokumenty dotyczące obszarów
polityki
Zielone/białe księgi
Plany działań
Wyniki prac zespołów ekspertów
Analizy różnych obszarów polityki
Propozycje nowych obszarów współpracy
Ogólne wytyczne polityki gospodarczej
…
Co to są „teksty unijne”? Co „się tłumaczy”?*
(*na
podst. materiałów KE)
Sprawozdania
Sprawozdanie ogólne
Sprawozdania z poszczególnych
obszarów działania Komisji
Sprawozdania z postępów w zakresie
różnych inicjatyw Wspólnoty
Co to są „teksty unijne”? Co „się tłumaczy”?*
(*na
podst. materiałów KE)
Korespondencja
Odpowiedzi na zapytania i wnioski
obywateli
Informacje dla administracji polskiej
Korespondencja ze Stałym
Przedstawicielstwem RP przy UE
Uzasadnione opinie wystosowywane
do władz państw członkowskich
Co to są „teksty unijne”? Co „się tłumaczy”?*
(*na
podst. materiałów KE)
Teksty informacyjne
Materiały do serwisów internetowych
UE
Broszury informacyjne
Notatki prasowe
Co to są „teksty unijne”? Co „się tłumaczy”?*
(*na
podst. materiałów KE)
Hierarchia ważności zasad redakcyjnych
Indywidualne uzgodnienia z danym
organem/agencją
VADEMECUM TŁUMACZA – Wskazówki redakcyjne
dla tłumaczy, Departament Języka Polskiego,
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych
Komisji Europejskiej, Luksemburg, grudzień 2007
WSPÓLNY PRZEWODNIK PRAKTYCZNY Parlamentu
Europejskiego, Rady i Komisji dotyczący
redagowania aktów prawa wspólnotowego
DZIENNIK URZĘDOWY UNII EUROPEJSKIEJ –
Wskazówki redakcyjne OPOCE, 2002
Słowniki poprawnościowe i zalecenia RJP
Jakość tłumaczeń – zasady redakcyjne*
(z uwzgl. zaleceń
DGT)
Hierarchia ważności źródeł
terminologicznych
Indywidualne uzgodnienia z danym
organem/agencją
Baza IATE (Inter Active Terminology for Europe)
Wewnętrzny glosariusz Dyrekcji ds. Tłumaczeń
Pisemnych (DGT)
Eurlex – portal prawny UE
Źródła ogólne
Literatura fachowa
Jakość tłumaczeń – zasady redakcyjne*
(z uwzgl. zaleceń
DGT)