Translation Shift (Vinay, Dalbernet and Van Leuven Zwart

background image

Translation Shift

Approach

background image

Key notions and

concepts

Translation Shift - small linguistic changes
occurring in translation of source text (ST)
into target text (TT)

‘shift’ - first used by Catford (linguistic
approach)

Taxonomy - classification of things or
concepts, including the underlying
principles

background image

Vinay and Dalbernet’s taxonomy

– Direct translation:

• Borrowing
• Calque
• Literal translation

– Oblique translation

• Transposition
• Modulation 
• Equivalence
• Adaptation

– Function at the level of the lexicon, syntax and message

background image

Catford’s linguistic approach

Catford (1965/2000)

1. level shifts
2. category shifts:

• structural
• class 
• unit or rank 
• intra-system 

van Lueven-Zwart’s detailed model

– 8 categories and 37 sub-categories!

background image

Classification based on Vinay and

Darbelnet’s

categorization of translation

Two ‘methods’ covering seven procedures:
• 1. direct translation, which covers

borrowing, calque and literal
translation, and

• 2. oblique translation, which is

transposition, modulation, equivalence
and adaptation.

background image

Borrowing

• To overcome a lacuna, usually a metalinguistic

one (e.g. a new technical process, an unknown
concept), borrowing is the simplest of all
translation methods.

• in order to introduce the flavour of the SL culture

into a translation, foreign terms may be used,

background image

Calque

• A calque is a special kind of borrowing whereby a

language borrows an expression form of another,

but then translates literally each of its elements.

The result is either:

• i. a lexical calque, as in the first example below,

i.e. a calque which respects the syntactic

structure of the TL, whilst introducing a new

mode of expression; or

• ii. a structural calque, as in the second example,

below, which introduces a new construction into

the language,

background image

Literal translation

• Literal, or word for word, translation is the direct

transfer of a SL text into a grammatically and
idiomatically appropriate TL text in which the
translators’ task is limited to observing the
adherence to the linguistic servitudes of the TL.

background image

Transposition

• The method called Transposition involves

replacing one word class with another without
changing the meaning of the message.

background image

Modulation

• Modulation is a variation of the form of the

message, obtained by a change in the point of
view. This change can be justified when,
although a literal, or even transposed, translation
results in a grammatically correct utterance, it is
considered unsuitable, unidiomatic or awkward in
the TL.

background image

Equivalence

• We have repeatedly stressed that one and the

same situation can be rendered by two texts
using completely different stylistic and structural
methods. In such cases we are dealing with the
method which produces equivalent texts.

background image

Adaptation

• With this seventh method we reach the extreme

limit of translation: it is used in those cases
where the type of situation being referred to by
the SL message is unknown in the TL culture. In
such cases translators have to create a new
situation that can be considered as being
equivalent. Adaptation can, therefore, be
described as a special kind of equivalence, a
situational equivalence. [They] are particularly
frequent in the translation of book and film titles,

background image

These procedures are applied on three

levels of language:

• i. the lexicon
• ii. the grammatical structures and
• iii. the ‘message’, which is used to refer to the

situational utterance and some of the higher text

elements such as sentence and paragraphs.

• At the level of message, Vinay and Darbelnet discuss

such strategies as compensation,

• an important term in translation which is linked to the

notion of loss and gain.

background image

Compensation, loss and gain

• A translation technique used to compensate for

translation loss. The translator offsets an

inevitable loss at one point in the text by

adding a suitable element at another point,

achieving a compensatory translation gain.

Compensation in an interpretive sense,

restoring life to the TT, is the fourth

‘movement’ of Steiner’s hermeneutic process

(Steiner 1998:39).

background image

Van Lueven-Zwart’s

comparative-descriptive

model

The model is ‘intended for the description
of integral translations of fictional texts’
and comprises (1) a comparative model
and (2) a descriptive model. Van Leuven-
Zwart considers that trends identified by
these complementary models provide
indications of the translational norms
adopted by the translator.

background image

1 The comparative model involves a
detailed comparison of ST and TT and a
classification of all the microstructural
shifts (within sentences, clauses and
phrases).There are three main categories
of shifts:

modulation

modification

mutation

background image

2 The descriptive model is a
macrostructural model, designed for the
analysis of translated literature. It is based
on concepts borrowed from narratology
and stylistics.


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
5 Your Mother Tongue does Matter Translation in the Classroom and on the Web by Jarek Krajka2004 4
Meta Translation Techniques Revisited A Dynamic and Functionalist Approach
The Translation Shift approach 2014
139167632 Meyer Schapiro The Still Life as a Personal Object A Note on Heidegger and Van Gogh
Post translational processing of b D xylanases and changes
K Srilata Women's Writing, Self Respect Movement And The Politics Of Feminist Translation
Classical Translation and the Location of Cultural Authority
Dua'a in Arabic with Englsih Translation and Transilitration
Nesser Inspector Van Veeteren 5 The Inspector and Silence RuLit Net
Wulf and Eadwacer problems with translation
Sir Gawain and the Green Knight prose translation
Fyodor Dostoevsky The Eternal Husband, and Other Stories (Transl Richard Pevear, Larissa Volokhonsk
Demonology allegory and translation the
The Rat and the Snake A E Van Vogt
Kruczkowska, Joanna Who Gets Translated and Why Anthologies of Twentieth Century Greek Poetry in Po
Chen Tuan Discussions and Translations by Livia Kohn (2001)
Beethoven L van Moonlight sonata Op 27 No 2 1st mvt Adagio flute part and flute & piano part (2 ve
nord LOYALTY AND FIDELITY IN SPECIALIZED TRANSLATION
van Dijk Context and cognition

więcej podobnych podstron