Kilka zdań po łacinie


A co jeśli go nie przyjmie? Quid si, non accipio eo?
alti fluminis, pueros fortes, senum matri carae, carmina laeta, omnium
tristium, omnibus puellis, magnae urbis, militum, rege forti, consilia audacia
vias faciles, multorum hominum
Antoniusz wysyła żołnierzy aby cię Antonius milites mittit ut te interfici
zabić
Argus został kiedyś uratowany przez Argus a Horatia olim servatus est
Horację
B. uciekł z Rzymu aby Antoniusz nie Brutus Roma fugit ne Antonius eum
mógł go zabić intereficere posset
Bardzo wiele psów boi się wilków ale Plurimi canes lupos timent sed
Argus jest zawsze bardzo dzielny Argus semper fortissimus est
Będziesz przestraszony przez żołnierzy A militibus terraberis
Chłopcy pospieszali do domu aby Pueri domum festinaverunt ut
przywitać ojca, który w końcu wrócił do patrem, qui tandem domum rediit,
domu salutarent
Chłopcy są chwaleni przez siostrę Pueri a sorove laudantur
Chodziliśmy do szkoły każdego dnia Cotidie ad ludum ibamus
Chodz ze mną aby spotkać ojca Veni mecum ut patrem vieas
Cicero wraca do Rzymu aby nie Cycero Romam redit ne senatum
ominąć senatu mittat
Co robisz? Dlaczego przebywasz w Quid facis? Cur in casam manuisti?
domu? Dlaczego nie poszedłeś do Cur ad ludum non isti?
szkoły?
Co ty robisz? Ja pomagam ojcu Quid tu facis? Ego patrem iuvo
Co zrobiłeś? Dlaczego biegniesz do Quod facisti? Cur domum curris?
domu? Czy nie powinieneś pójść do Nonne debes ad ludum ire?
szkoły?
Czekaliśmy (i ciągle czekamy) na Puellas unam horam expectavit sed
dziewczyny jedną godzinę, ale one nie ille non redierunt
wróciły
Czekałem na ciebie pięć dni na rynku, Quique dies in foro expectavi, sed
ale ty nie przyszedłeś tu non advenisti
Człowiek któremu dałem pieniądze Homo eui argentum dedi mihi
podziękował mi gratias egit
Czy kiedykolwiek widziałeś wyższą Numquam  ne altiorem montem
górę? vidisti?
Czy przyjęła wieniec? Opowiedz mi Coronam ne acipit? Narra mihi
wszystko omnia
Czy walczyłeś dzielnie w bitwie czy Utrum an fortiter pugnavisti in
uciekłeś? proelio an fugisti?
Czy widziałeś konia kupionego dzisiaj Vidistine equm hodie a patre meo
przez mojego ojca emptum
Delfy są piękniejsze aniżeli Korynt Delphi sunt pulchriores Korintho
Dlaczego nie pożeglowałeś do Troi? Cur in Troiam non navigavisti?
Dziewczęta przyglądały się matce Puellae matrem cenam parantem
przygotowującej posiłek spectabant
Dziewczęta, które matka pochwaliła, Puellae, quas mater laudaverat
ucieszyły się laetae erant
Dziewczyny przestraszone krzykami Puellae clamoribus territae fugerunt
uciekły
F. i K. Zostali zawołani przez H. ale Flaccus et Quintus a Horatia vocati
kiedy przybyli ogień został opanowany sunt, sed cum advenerunt flamae
exstinctae sunt
F. wysłał K. do Aten aby nie znalazł się Flaccus Quintum Athenas misit, ne
w niebezpieczeństwie w Rzymie Romae in periculo esset
Gajusz wspinał się na mur. Kwintus był Gajus murum aascendebat.
zaniepokojony. Zawołał go i powiedział: Quintus anxius erat. Vocavit eum et
 Zejdz Gajuszu, nie jesteś bezpieczny dixit:  descende Gaii non tutus es
H. została pochwalona przez brata Hoatia a fratre laudata est, quod
ponieważ uratowała A. Argum servavit
Horatia myje się w domu Horatia se lavat in casa
Idz szybko na brzeg i wsiadaj na okręt I celeriter ad litus et navem
conscende
Ile okrętów widziałeś czekając w Quod naves vidisti in porto
porcie? expectans?
Ja daję ci kwiaty, ale ty nie dajesz mi Ego tibi flores do, sed tu nihil mihi
nic das
Ja mogę widzieć ciebie, ale ty nie Ego possumus te videre sed tu non
możesz widzieć mnie potes me videre
Jak możemy uciec? Quomodo possumus fugere
Jedliśmy w domu In casa cenabamus
Jego ojciec zaprowadził Kwintusa do Pater Quintum ad magistrum duxit,
nauczyciela, on miał poważny wyraz ille severum habebat et librum portabat
twarzy i nosił książkę
Jestem większy od ciebie Ego sum maior te
Jesteśmy kochani przez rodziców A parentibus amamur
Jesteśmy zadowoleni ale oni są smutni Nos laeti sumus sed illi tristes sunt
K. był mniejszy aniżeli barbarzyńca Quintus barbero minor erat
K. chwycił dziewczynę i wyprowadził ją Quintus puella cepit et eam ex urbe
z miasta duxit
K. jest grubszy aniżeli Marek Quintus obesior est Marco
K. napisał list, który wysłał do ojca Quintus epistolam scripserat quam
ad patrem misit
K. nigdy nie widział bardziej srogiego Quintus numquam spectaculum
widowiska aniżeli to saevium viderat
K. przeczytał wszystkie książki Quintos omnes libros a poeto
napisane przez poetę scriptos legit
K. stał na brzegu patrząc na okręty Quintus in litore stabat naves
spectans
Kiedy A. umarł K. był b. smutny Argo mortuo Quintus tristissimus
erat
Kiedy doszliśmy do forum, wspięliśmy Ubi ad forum veneramus;
się po schodach do świątyni ascendimus gradus templi
Kiedy Marek powiedział to, K. śmiał się Marco hoc locuto Quintus ridebat
Kiedy pracowaliśmy dobrze, uśmiechał Ubi bene laborabamus, redebat et
się i chwalił nas nos laudabat
Kiedy zobaczyła dom w ogniu, H. była Ubi domum ardentem Horatia tarrita
przestraszona ale wyciągnęła Argusa do est, sed Argum ad hortum traxit
ogrodu
Kiedy żołnierze podążyli do rzeki Militibus ad flumen secutis barbari
barbarzyńcy uciekli fugerunt
Król był zły Rex iratus erat
Kto to powiedział tobie? Czy nie Quid id tibi dixit? None magistrum
słyszałeś nauczyciela? audivisti?
Kwintus był przestraszony przez burzę Quintus tempestate territus erat
Kwintus nie nauczył (był) się liter Quintus non didicerat literas
greckich; inni chłopcy mogli czytać pisać Graeces; illi pueri poterant legere et
po grecku scribere Graece
Kwintus zawołał Argusa donośnym Quintus Argum magna voce vocavit
głosem
Ludzie uzbrojeni w miecze, zbliżali się Homines gladiis armati per silvam
przez las acceserunt
Maszerowali do Rzymu po najdłuższej Romam longissima via
drodze contendebant
Miasto będzie wkrótce zaatakowane Mox oppidum oppugnabitur
Młodzieńcy ćwiczą na polu Iuvenes in agri exerent
Młodzieńcy śpieszyli się aby się nie Iuvenes festinabant ne sero
spóznić advenirent
Młodzieńcy, których zobaczyliśmy w Iuvenes, quos in atrio vidimus
polu słuchali Kratipusa Kratippum audiebant
Napisałem wersy i oddałem tobie Scribsi omnes veersus et reddidi tibi
książkę librum
Natychmiast przyjdę aby cię zobaczyć Statim veniam ut tibi videam
Nauczyciel był poważnym człowiekiem Magister gravis homo erat et
i często karcił chłopców pueros saepe castigabat
Nauczyciel da nagrody najlepszemu Magister discipulo optimo praemia
uczniowi dabit
Nauczyciel dał chłopcu sześć książek, Magister puero sex libros dedit
ponieważ może dobrze czytać quod potest bene legere
Nauczyciel wydaje się być Magister iratus videtur: non debems
rozgniewany. Nie powinniśmy dręczyć go eum vexare
Nic nie powiedzieliśmy Nihil diximus
Nie bądz męczący, idz i daj go jej Noli molestus esse, i et da eam ei
Nie bój się. Pomogę ci Noli timere. Ego te iuvabo
Nie byłeś dzielny? Fortis non fuisti
Nie chwalę ciebie, ale chwale siebie Ego non laudi tibi, sed laudo mihi
Nie trać nadzieji Kwintusie. Prawie Noli desperare Quinte. Paene ad
dotarliśmy do miasta urbem advenimus
Nie wyruszaj natychmiast Kwintusie Noli proficisci statim Quinte
Nie zawsze mogłem go zrozumieć Non semper eum intelegere
poteram
Nigdy nie będziemy rządzeni przez Numquam a rege regemur
króla
O świcie opuścili miasto i szli (przez) Prima luce ab urbe disceserunt et
cały dzień totum diem ierunt
Okręt który zobaczyłeś w porcie płynął Navis quam in port vidisti ad Italiam
do Italii navigabat
On był upomniany przez ojca Ille a patre monebatur
Opuściliśmy (byli) już szkołę i szliśmy Discisceseramus iam a ludo et
do domu domum ambulabamus
Opuściliśmy dom o pierwszym brzasku Primo luce domo discessimus et in
i szliśmy po drodze Apia, szóstego dnia via Appia contendimus, sexto die
dotarliśmy do Kapui Capuam advenimus
Piątego dnia dotarliśmy do Kapui. Quinto die Capuam advenimus,
Zostaliśmy całą noc w gospodzie. Nigdy totam noctem in cauponam
wcześniej nie byłem w gospodzie manebamus. Numquam antae in
caupona fueram
Piątego dnia opuścili Kapue i Quinque diem Capua discesserunt
pośpieszyli do Rzymu po drodze Appiusza et Via Appa ad Romam festinaverunt
Pierwszego dnia Kwintus i ojciec Primo die Quinti paterque sex horas
spacerowali (przez) sześć godzin ambulabant
Pies przywitał chłopca z wielką Canis puerum magno gaudio
radością salutavit
Pies został(był) pozostawiony przez Canis a Scintilla nelictus erat
Scintillę
Po wejściu armii do obozu generał Exercitu ad castram ingresso
wypił dużo wina imperator multum vini bibit
Poczekaj na mnie Especta me
Podążając za psami przez długi czas, Canes longum tempus secuti, pueri
chłopcy zostali zmuszeni aby pozostać coacti sun ut totam noctem in silva
całą noc w lecie manerent
Pola były uprawiane przez rolników Agri ab agricolis colebantur
Pomożesz mi czy nie? Utrem iuvabis me an non?
porwała go i wbiegła do domu Rapuit eam et domum incurrit
Posłaniec ostrzegł króla Nuntius regem monuit
Pozostawali w domu (przez) 5 dni Quinque dies in domum manebant
Pracowałem w polu In agro laborabam
Prowadzili konia do wody Ducebant equum ad aqua
Prowadzony przez starca, rolnik Agricola a sene ductus ad portum
wkrótce przybył do portu mox advenit
Przeczytał wersy i wkrótce zapytał  Czy Legit omnes versus et mox rogavit:
napisałeś wszystkie wersy?  scribis -ne omnes versus?
Przekazał książkę Kwintusowi i kazał Librum Quinto tradidit et iussit eum
mu ją przeczytać eum legere
Przybyłem do Aten aby studiować w Athenam adveni ut in Academia
Akademii studerem
Przygotowywałeś posiłek Cenam paravisti
Przygotuj się do posiłku Tu te paras ad cenam
Przyjaciele często pomagali mi Ego a amicus secpe iuvabar
Rzym był rządzony przez królów przez Roma a regibus multos annes
wiele lat regabatur
Są słuchani przez nauczyciela A magistro audientur
Siódmego dnia przybyli do Kapui i Septimo die Capuam advenerunt et
zostali w gospodzie przez noc in caupona noctem monebant
Spałeś przez dziesięć godzin, czas iść Decem horem dormivisti, tempus
do szkoły est ad ludum ire
Starzec odwrócił się i odszedł Senex se vertet et abit
Syn usłyszał ojca wołającego Filius patrem servos vocantem
niewolników audivit
Szliśmy do Rzymu, nigdy wcześniej nie Romam ibamus, numquam antea
byłem w Rzymie. Kiedy przybędziemy Romae fueram. Ubi advenimus pater
ojciec zaprowadzi mnie na forum me ad forum ducit
Ścigawszy wroga przez długi czas Hostem longum tempus prosecutus
generał poprowadził armię do obozu imerator castra exercitum duxit
To powiedziawszy S. pospieszyła do Haec locuta Scintila domum
domu festinavit
Twoja nagroda jest lepsza aniżeli moja, Tuum praemium mehus est quam
moja nagroda jest bardzo mała meum, meum praemium minimum est.
Usłyszałem chłopców Pueros audivi
Wez ten wieniec do tej dziewczyny Cape hic coronam ad hanc puellam
Wiatr cofnął okręt; on nie mógł uciec Ventus avemreduxit, ille non poterat
effugere
Widzieliśmy chłopców pospieszających Pueros ad oppidum festinantes
do miasta videbamus
Wódz poprowadził wojska do obozu i Imperator duxit exercitum ad castra
wysłał wiadomość do króla et missit nuntium ad regem
wsiedli na okręty i skierowali się na Ascenderunt naves et direcserunt
otwarte morze ad apertum mare
Wszyscy chłopcy przyjechali (byli). Omnes pueri advenerant, Quintus
Kwintus mógł ich słyszeć rozmawiających poterat audire eos discentes
Wyruszam w bardzo długą podróż i Congissnum iter ineo quaero
dlatego szukam lepszego okrętu aniżeli navem meliorem
ten
Z pewnością nie boisz się wroga Num hostes times
Zatrzymaliśmy się 5 dni aby obejrzeć Quinto die in Olimpia manebamus
igrzyska ut ludos spectaremus
Zostali całą noc w górach i o brzasku Totam noctem in montibus et prima
pośpieszyli do domu luce domum festinaverunt
Zostaliśmy w mieście 3 dni. Czwartego Tres dies in urbem manebamus.
dnia opuściliśmy Kapue i pośpieszyliśmy Quarto die Capua discissimus et
do Rzymu Romam festinabamus
Żeglarze siedzieli w tawernie pijąc wino Nautae in taberna sedebant vinum
bibentes
Żołnierze poprowadzeni do Patrii przez Milites ad Patriam a crasso ducti
Krasusa nigdy nie powrócili do domu domum numquam redierunt
Żołnierze przecierpieli wiele nieszczęść Milites multa mala passi sunt per
postępując przez góry montes progressi


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
OBRZĘD MSZY ŚWIĘTEJ PO ŁACINIE(CAŁOŚĆ!!!)
Brzydkie słowa po łacinie
Mowimy po lacinie
WEKTOR PO ŁACINIE ZNACZY PRZEWOŹNIK
Msza po łacinie
Kilka aktualnych refleksji po 90 rocznicy
Rozgrzewka po kwadracie – cz 2
po prostu zyj
Wędrówki po Kresach
punkty sieci po tyczMx
sałata po nicejsku wiosennie i zdrowo

więcej podobnych podstron