Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: literatura, sztuka, media Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
2
Liczba punktów ECTS
3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Imię i nazwisko
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student poprawnie opisuje rolę tłumacza w poszczególnych zadaniach tłumaczeniowych: potrafi określić rolę tłumacza, jako odbiorcę tekstu źródłowego, interpretatora oraz nadawcę przekładu; właściwie definiuje dominantę interpretacyjną, funkcje całego tekstu oraz jego poszczególnych elementów; potrafi objaśnić funkcje elementów audiowizualnych w przekładzie filmu w relacji do poziomu werbalnego; potrafi wyjaśnić wady i zalety zastosowania
poszczególnych
technik
translatorskich,
w
szczególności w odniesieniu do takich sytuacji, jak tłumaczenie artykułu prasowego, filmu, dramatu oraz innego tekstu literackiego.
Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu
2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student
poprawnie
rozpoznaje
kontekst
komunikacyjny
tekstów/zadań translatorskich oraz potrafi dobrać do niego odpowiednie techniki translatorskie; analizuje relacje każdego z tekstów/zdarzeń komunikacyjnych z innymi tekstami kultury; potrafi analizować błędy w przekładzie, z uwzględnieniem ich skutków w zakresie interpretacji; porównuje przekład oraz oryginał
pod kątem zagadnień teoretycznych udomowienia oraz egzotyzacji, jak i pod kątem pojęcia nieprzekładalności kulturowej oraz językowej; stosuje wiedzę teoretyczną w realizowanych zadaniach translatorskich.
3. W zakresie postaw: w wyniku przeprowadzonych zajęć student wykazuje się wysoką świadomością roli przekładu w komunikacji
międzykulturowej; dba o wysoką jakość merytoryczną i językową wykonywanych zadań translatorskich; jest zmotywowany podnosić własne kompetencje tłumaczeniowe.
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
dodatkowe
Zalecane fakultatywne
Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Podstawy teorii przekładu oraz jej związki z literaturoznawstwem oraz kulturoznawstwem.
2. Analiza oraz typologie błędów tłumaczeniowych.
3. Tłumaczenie artykułów prasowych:
- informacyjnych oraz perswazyjnych.
4. Tłumaczenie programów wyborczych oraz manifestów politycznych.
Treści przedmiotu
5. Analiza dyskursu politycznego.
6. Analiza oraz interpretacja filmu, w tym różnych technik przekładu audiowizualnego.
7. Analiza oraz interpretacja współczesnych dramatów brytyjskich autorów takich jak Mark Ravenhil , Joe Penhal , Doris Lessing:
- wskazanie i omówienie funkcji dramatu, jako literatury oraz jako elementu przedstawienia scenicznego.
8. Tłumaczenie fragmentów tekstów literackich: proza i dramat.
Literatura podstawowa:
Bassnett, Susan. 2002: Translation Studies. London, New York: Routledge.
Belczyk,
Arkadiusz.
2007:
Tłumaczenie
filmów.
Wilkowice:
Wydawnictwo dla szkoły.
Zalecana lista lektur
Hatim, Basil, Munday, Jeremy. 2004: Translation. An advanced resource book. London, New York: Routledge.
Hejwowski, Krzysztof. 2004: Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Kuhwiczak, Piotr, Littau, Karin (eds.). 2007: A Companion to Translation
Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Literatura uzupełniająca
Bolt, Ranjit. 2010: The Art of Translation. London: Oberon Books.
Landers, Clifford. 2001: Literary Translation. A Practical Guide.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Penhall, Joe. 2008: Plays: 2. London: Methuen Drama.
Venuti, Lawrence (ed.). 2000: The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge.
1. Ćwiczenia warsztatowe z udziałem pracy własnej studenta; 2. Analiza tekstów oryginalnych oraz ich przekładów (case study); Metody nauczania
3. Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik informacyjnych i multimediów;
4. Ćwiczenia rozwijające umiejętności pracy w zespole tłumaczy; Metody i kryteria
Frekwencja
Prezentacje
oceniania
Testy
Projekty
Prace pisemne
Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne
Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach
Egzamin pisemny
Praca w grupach
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
Nie dotyczy
ramach przedmiotu