Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: ekonomiczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
4
Liczba punktów ECTS
3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Imię i nazwisko
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
1. W zakresie wiedzy: po zakończeniu kursu student potrafi objaśnić specyfikę tłumaczenia tekstów o tematyce ekonomicznej; wskazać na rozwiązanie konkretnych problemów tłumaczeniowych lub terminologicznych.
2. W zakresie umiejętności: po zakończeniu kursu student potrafi zastosować w praktyce wiedzę na temat specyfiki przygotowywania Efekty kształcenia/uczenia
tłumaczeń specjalistycznych (ekonomicznych); potrafi wskazywać na się przedmiotu
źródła informacji przydatne podczas tłumaczenia tekstów i dokumentów o tematyce ekonomicznej.
3. W zakresie podstaw: po zakończeniu kursu student potrafi krytycznie oceniać przekazywaną wiedzę; krytycznie oceniać treść płynącą z dokumentów urzędowych i tekstów o tematyce ekonomicznej; wykazuje otwartość na nowoczesne rozwiązania technologiczne wspomagające proces tłumaczenia.
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Nie dotyczy
dodatkowe
Zalecane fakultatywne
Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Przekład najbardziej typowych rodzajów tekstów ekonomicznych i biznesowych: korespondencja handlowa, oferty, zapytania ofertowe, umowy, zamówienia, specyfikacje Treści przedmiotu
produktów i usług, kosztorysy, raporty, sprawozdania, bilanse, zestawienia etc.
2. Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości.
3. Tłumaczenie dokumentów z zakresu ubezpieczeń.
4. Tłumaczenie tekstów prasowych o tematyce ekonomicznej.
5. Przekład tekstów reklamowych i marketingowych.
6. Narzędzia komputerowego wspomagania tłumaczenia.
7. Inne narzędzia wspomagające pracę tłumacza.
Literatura podstawowa:
France, S. , Mann, P., Kolossa, B. (2001): Angielsko-polski słownik tematyczny. Ekonomia. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Collin, P. H., Słupski, J.(2000): Słownik biznesu. Warszawa: Wydawnictwo Wilga
Jaślan, J. Jaślan H. (2005): Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, angielsko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Business English.
Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN.
Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Financial English.
Zalecana lista lektur
Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN.
Nolan, James, 2005: Interpretation: Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters.
Patterson, Robert, 2002: Kompendium terminów z zakresu rachunkowości i finansów po polsku i angielsku. Warszawa: Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne.
Literatura uzupełniająca
Roderick, James, 2002: Conference Interpreting Explained.
Manchester: St. Jerome.
Torresi, Ira, 2010: Translating Promotional and Advertising Texts.
Manchester: St. Jerome.
1. Ćwiczenia praktyczne na zajęciach: wspólna praca nad Metody nauczania
konkretnymi tekstami.
2. Prezentacje multimedialne.
3. Studia przypadków (case studies).
4. Praca własna.
Metody i kryteria
Frekwencja
Prezentacje
oceniania
Testy
Projekty
Prace pisemne
Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne
Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach
Egzamin pisemny
Praca w grupach
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
Nie dotyczy
ramach przedmiotu