Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: medyczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
1
Liczba punktów ECTS
3
Imię i nazwisko
wykładowcy
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu
1.
W zakresie wiedzy: student poprawnie definiuje wymagania
formalne i stylistyczne stawiane medycznym tekstom
naukowym w polszczyźnie i angielszczyźnie, a także potrafi
scharakteryzować stosowane techniki translacyjne.
2.
W zakresie umiejętności: student prawidłowo rozpoznaje
rodzaje tekstów, potrafi wyjaśnić obecność określonych
struktur językowych i leksykalnych w danym tekście i
właściwie dobiera ich odpowiedniki, potrafi skorygować błędy
tłumaczenia, samodzielnie dokonuje udanych przekładów,
skutecznie korzysta ze źródeł internetowych w wypadku
trudności terminologicznych.
3.
W zakresie postaw: student wykazuje dbałość o poprawność
merytoryczną tłumaczenia, a także o formę przekazu, ma
świadomość odpowiedzialności za wierność przekazu,
uświadamia sobie jakiego znaczenia nabiera precyzja
komunikatu.
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
dodatkowe
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu
Brak zaleceń
Treści przedmiotu
1.
Zapoznanie studentów z wymogami formalnymi stawianymi
naukowym tekstom medycznym w języku polskim i angielskim
2.
Charakterystyka rodzajów tekstów medycznych;
3.
Przedstawienie specyfiki stylistycznej medycznych prac
naukowych;
4.
Omówienie najpowszechniejszych błędów w tłumaczeniu na
angielski;
5.
Przedstawienie technik rozwiązywania problemów
translatorskich;
6.
Wskazanie skutecznego wykorzystywania źródeł internetowych
w pracy translatorskiej;
7.
Poszerzanie słownictwa i rozwijanie umiejętności
translatorskich studentów.
Zalecana lista lektur
Literatura podstawowa:
Glendinning, E. H., Howard, R. 2007: Professional English in Use.
Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.
Goodman, N., Edwards, M., 1991: Medical Writing: A Prescription for
Clarity. Cambridge: Cambridge University Press.
Iverson, C., et al. 1988: American Medical Association Manual of Style.
8th ed.Baltimore: Williams and Wilkins.
Merne, S. 1989: Handbook of Medical English Usage. Oxford:
Heinemann.
St James, D. 1997: Writing and Speaking for Excellence: A Brief Guide for
the Medical Professional. West Haven: Bayer Corporation.
Literatura uzupełniająca
Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation
Studies. New York: Routledge.
Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie:
aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.
Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.
Metody nauczania
1.
ćwiczenia z udziałem pracy własnej;
2.
zwrotna informacja pisemna;
3.
analiza tekstów -elementy dyskusji;
4.
kierowana praca własna.
Metody i kryteria
oceniania
Frekwencja
Testy
Prace pisemne
Odpowiedzi ustne
Praca na zajęciach
Praca w grupach
Prezentacje
Projekty
Końcowe zaliczenie pisemne
Końcowe zaliczenie ustne
Egzamin pisemny
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu
Nie dotyczy