Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: medyczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
2
Semestr studiów
4
Liczba punktów ECTS
3
Imię i nazwisko
wykładowcy
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu
1.
W zakresie wiedzy: student poprawnie definiuje wymagania
formalne i stylistyczne stawiane medycznym tekstom
naukowym w polszczyźnie i angielszczyźnie, a także potrafi
scharakteryzować stosowane techniki translacyjne.
2.
W zakresie umiejętności: student prawidłowo rozpoznaje
rodzaje tekstów, potrafi wyjaśnić obecność określonych
struktur językowych i leksykalnych w danym tekście
i właściwie dobiera ich odpowiedniki, potrafi skorygować
błędy
tłumaczenia,
samodzielnie
dokonuje
udanych
przekładów, skutecznie korzysta ze źródeł internetowych w
wypadku trudności terminologicznych.
3.
W zakresie postaw: student wykazuje dbałość o poprawność
merytoryczną tłumaczenia, a także o formę przekazu, ma
świadomość odpowiedzialności za wierność przekazu,
uświadamia sobie jakiego znaczenia nabiera precyzja
komunikatu.
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
dodatkowe
Nie dotyczy
Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu
Brak zaleceń
Treści przedmiotu
1.
Słownictwo i struktury oraz tłumaczenia z zakresu szeroko
pojętej medycyny i dziedzin związanych ze zdrowiem człowieka:
2.
Tłumaczenia medyczne dotyczące bieżącej opieki medycznej.
3.
Opisy chorób.
4.
Tłumaczenia:
−
instrukcji urządzeń medycznych,
−
katalogów produktów,
−
materiałów reklamowych.
5.
Tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentów i materiałów
związanych z promocją i dystrybucją produktów
farmaceutycznych.
6.
Farmacja.
7.
Charakterystyka produktów leczniczych.
8.
Ulotki dla pacjenta.
9.
Dokumentacje badań klinicznych (informacje dla pacjenta).
10.
Chemia farmaceutyczna.
11.
Sprzęt medyczny: instrukcje obsługi aparatury medycznej i
sprzętu medycznego.
12.
Diagnostyka - opisy i instrukcje testów diagnostycznych.
Zalecana lista lektur
Literatura podstawowa:
Glendinning, E. H., Howard, R. 2007: Professional English in Use.
Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.
Goodman, N., Edwards, M., 1991: Medical Writing: A Prescription for
Clarity. Cambridge: Cambridge University Press.
Iverson, C., et al. 1988: American Medical Association Manual of Style.
8th ed.Baltimore: Williams and Wilkins.
Merne, S. 1989: Handbook of Medical English Usage. Oxford:
Heinemann.
St James, D. 1997: Writing and Speaking for Excellence: A Brief Guide for
the Medical Professional. West Haven: Bayer Corporation.
Literatura uzupełniająca
Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation
Studies. New York: Routledge.
Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie:
aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.
Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.
Metody nauczania
1.
ćwiczenia z udziałem pracy własnej;
2.
zwrotna informacja pisemna;
3.
analiza tekstów -elementy dyskusji;
4.
kierowana praca własna.
Metody i kryteria
oceniania
Frekwencja
Testy
Prace pisemne
Odpowiedzi ustne
Praca na zajęciach
Praca w grupach
Prezentacje
Projekty
Końcowe zaliczenie pisemne
Końcowe zaliczenie ustne
Egzamin pisemny
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu
Nie dotyczy