MAN TS ekonomiczne E sem 1TR

background image

Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: ekonomiczne

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

1

Liczba punktów ECTS

3

Imię i nazwisko
wykładowcy

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu

1.

W zakresie wiedzy: po zakończeniu kursu student potrafi objaśnić

specyfikę tłumaczenia tekstów o tematyce ekonomicznej; wskazać

na rozwiązanie konkretnych problemów tłumaczeniowych lub

terminologicznych.

2.

W zakresie umiejętności: po zakończeniu kursu student potrafi

zastosować w praktyce wiedzę na temat specyfiki przygotowywania

tłumaczeń specjalistycznych (ekonomicznych); potrafi wskazywać na

źródła informacji przydatne podczas tłumaczenia tekstów

i dokumentów o tematyce ekonomicznej.

3.

W zakresie podstaw: po zakończeniu kursu student potrafi

krytycznie oceniać przekazywaną wiedzę; krytycznie oceniać treść

płynącą z dokumentów urzędowych i tekstów o tematyce

ekonomicznej; wykazuje otwartość na nowoczesne rozwiązania

technologiczne wspomagające proces tłumaczenia.

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i
dodatkowe

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.

Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu

Brak zaleceń

Treści przedmiotu

1.

Ćwiczenia na przekładzie różnego typu tekstów o tematyce

ekonomicznej, począwszy od materiałów reklamowych i

informacyjnych, umów cywilno-prawnych, a także artykułów

prasowych.

2.

Przekład tekstów specjalistycznych z zakresu bankowości i

ubezpieczeń.

background image

3.

Poszukiwanie źródeł wiedzy (drukowanych publikacji słownikowych

i encyklopedycznych, komputerowych i internetowych baz danych)

pomocnych w wykonaniu zadania tłumaczeniowego.

4.

Przybliżenie technik i strategii przekładu pisemnego na etapie

kolejno wstępnego poszukiwania ekwiwalentnej terminologii

fachowej, tworzenia tekstu docelowego oraz ostatecznej redakcji i

korekty tekstu docelowego.

Zalecana lista lektur

Literatura podstawowa:

France, S. , Mann, P., Kolossa, B. (2001): Angielsko-polski słownik

tematyczny. Ekonomia. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe

PWN

Collin, P. H., Słupski, J.(2000): Słownik biznesu. Warszawa:

Wydawnictwo Wilga

Jaślan, J. Jaślan H. (2005): Słownik terminologii prawniczej i

ekonomicznej, angielsko-polski. Warszawa: Wiedza

Powszechna.

Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Business English.

Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN.

Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Financial English.

Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN.

Nolan, James, 2005: Interpretation: Techniques and Exercises. Bristol:

Multilingual Matters.

Patterson, Robert, 2002: Kompendium terminów z zakresu

rachunkowości i finansów po polsku i angielsku. Warszawa:

Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne.

Literatura uzupełniająca

Roderick, James, 2002: Conference Interpreting Explained.

Manchester: St. Jerome.

Torresi, Ira, 2010: Translating Promotional and Advertising Texts.

Manchester: St. Jerome.

Metody nauczania

1.

Ćwiczenia praktyczne na zajęciach: wspólna praca nad

background image

konkretnymi tekstami.

2.

Prezentacje multimedialne.

3.

Studia przypadków (case studies).

4.

Praca własna.

Metody i kryteria
oceniania

Frekwencja

Testy

Prace pisemne

Odpowiedzi ustne

Praca na zajęciach

Praca w grupach

Prezentacje

Projekty

Końcowe zaliczenie pisemne

Końcowe zaliczenie ustne

Egzamin pisemny

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu

Nie dotyczy


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS-ekonomiczne E sem 4
MAN TS techniczne E sem 1TR CIEKAWY
MAN TS-techniczne E sem 1TR-CIEKAWY
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS-medyczne E sem 1
MAN TS-medyczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 1
MAN TS medyczne E sem 2

więcej podobnych podstron