Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: ekonomiczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
1
Liczba punktów ECTS
3
Imię i nazwisko
wykładowcy
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu
1.
W zakresie wiedzy: po zakończeniu kursu student potrafi objaśnić
specyfikę tłumaczenia tekstów o tematyce ekonomicznej; wskazać
na rozwiązanie konkretnych problemów tłumaczeniowych lub
terminologicznych.
2.
W zakresie umiejętności: po zakończeniu kursu student potrafi
zastosować w praktyce wiedzę na temat specyfiki przygotowywania
tłumaczeń specjalistycznych (ekonomicznych); potrafi wskazywać na
źródła informacji przydatne podczas tłumaczenia tekstów
i dokumentów o tematyce ekonomicznej.
3.
W zakresie podstaw: po zakończeniu kursu student potrafi
krytycznie oceniać przekazywaną wiedzę; krytycznie oceniać treść
płynącą z dokumentów urzędowych i tekstów o tematyce
ekonomicznej; wykazuje otwartość na nowoczesne rozwiązania
technologiczne wspomagające proces tłumaczenia.
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
dodatkowe
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu
Brak zaleceń
Treści przedmiotu
1.
Ćwiczenia na przekładzie różnego typu tekstów o tematyce
ekonomicznej, począwszy od materiałów reklamowych i
informacyjnych, umów cywilno-prawnych, a także artykułów
prasowych.
2.
Przekład tekstów specjalistycznych z zakresu bankowości i
ubezpieczeń.
3.
Poszukiwanie źródeł wiedzy (drukowanych publikacji słownikowych
i encyklopedycznych, komputerowych i internetowych baz danych)
pomocnych w wykonaniu zadania tłumaczeniowego.
4.
Przybliżenie technik i strategii przekładu pisemnego na etapie
kolejno wstępnego poszukiwania ekwiwalentnej terminologii
fachowej, tworzenia tekstu docelowego oraz ostatecznej redakcji i
korekty tekstu docelowego.
Zalecana lista lektur
Literatura podstawowa:
France, S. , Mann, P., Kolossa, B. (2001): Angielsko-polski słownik
tematyczny. Ekonomia. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe
PWN
Collin, P. H., Słupski, J.(2000): Słownik biznesu. Warszawa:
Wydawnictwo Wilga
Jaślan, J. Jaślan H. (2005): Słownik terminologii prawniczej i
ekonomicznej, angielsko-polski. Warszawa: Wiedza
Powszechna.
Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Business English.
Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN.
Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Financial English.
Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN.
Nolan, James, 2005: Interpretation: Techniques and Exercises. Bristol:
Multilingual Matters.
Patterson, Robert, 2002: Kompendium terminów z zakresu
rachunkowości i finansów po polsku i angielsku. Warszawa:
Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne.
Literatura uzupełniająca
Roderick, James, 2002: Conference Interpreting Explained.
Manchester: St. Jerome.
Torresi, Ira, 2010: Translating Promotional and Advertising Texts.
Manchester: St. Jerome.
Metody nauczania
1.
Ćwiczenia praktyczne na zajęciach: wspólna praca nad
konkretnymi tekstami.
2.
Prezentacje multimedialne.
3.
Studia przypadków (case studies).
4.
Praca własna.
Metody i kryteria
oceniania
Frekwencja
Testy
Prace pisemne
Odpowiedzi ustne
Praca na zajęciach
Praca w grupach
Prezentacje
Projekty
Końcowe zaliczenie pisemne
Końcowe zaliczenie ustne
Egzamin pisemny
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu
Nie dotyczy