Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: medyczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
1
Liczba punktów ECTS
3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Imię i nazwisko
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
1. W zakresie wiedzy: student poprawnie definiuje wymagania formalne i stylistyczne stawiane medycznym tekstom naukowym w polszczyźnie i angielszczyźnie, a także potrafi scharakteryzować stosowane techniki translacyjne.
2. W zakresie umiejętności: student prawidłowo rozpoznaje rodzaje tekstów, potrafi wyjaśnić obecność określonych struktur językowych i leksykalnych w danym tekście i Efekty kształcenia/uczenia
właściwie dobiera ich odpowiedniki, potrafi skorygować błędy się przedmiotu
tłumaczenia, samodzielnie dokonuje udanych przekładów, skutecznie korzysta ze źródeł internetowych w wypadku trudności terminologicznych.
3. W zakresie postaw: student wykazuje dbałość o poprawność merytoryczną tłumaczenia, a także o formę przekazu, ma świadomość odpowiedzialności za wierność przekazu, uświadamia sobie jakiego znaczenia nabiera precyzja komunikatu.
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
dodatkowe
Zalecane fakultatywne
Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Zapoznanie studentów z wymogami formalnymi stawianymi naukowym tekstom medycznym w języku polskim i angielskim Treści przedmiotu
2. Charakterystyka rodzajów tekstów medycznych; 3. Przedstawienie specyfiki stylistycznej medycznych prac
naukowych;
4. Omówienie najpowszechniejszych błędów w tłumaczeniu na angielski;
5. Przedstawienie technik rozwiązywania problemów translatorskich;
6. Wskazanie skutecznego wykorzystywania źródeł internetowych w pracy translatorskiej;
7. Poszerzanie słownictwa i rozwijanie umiejętności translatorskich studentów.
Literatura podstawowa:
Glendinning, E. H., Howard, R. 2007: Professional English in Use.
Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.
Goodman, N., Edwards, M., 1991: Medical Writing: A Prescription for Clarity. Cambridge: Cambridge University Press.
Iverson, C., et al. 1988: American Medical Association Manual of Style.
8th ed.Baltimore: Williams and Wilkins.
Merne, S. 1989: Handbook of Medical English Usage. Oxford: Heinemann.
Zalecana lista lektur
St James, D. 1997: Writing and Speaking for Excellence: A Brief Guide for the Medical Professional. West Haven: Bayer Corporation.
Literatura uzupełniająca
Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.
Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.
Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.
1. ćwiczenia z udziałem pracy własnej;
2. zwrotna informacja pisemna;
Metody nauczania
3. analiza tekstów -elementy dyskusji;
4. kierowana praca własna.
Metody i kryteria
Frekwencja
Prezentacje
oceniania
Testy
Projekty
Prace pisemne
Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne
Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach
Egzamin pisemny
Praca w grupach
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
Nie dotyczy
ramach przedmiotu