Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: techniczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
1
Liczba punktów ECTS
3
Imię i nazwisko
wykładowcy
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu
1.
W zakresie wiedzy. W wyniku przeprowadzonych zajęć student
poprawnie rozpoznaje napotkane problemy tłumaczeniowe
i wymienia strategie przekładowe służące rozwiązaniu
napotkanych w trakcie pracy problemów i proponuje jego
zdaniem najskuteczniejszą; rozpoznaje i opisuje wybrane
zjawiska, urządzenia i technologie w sposób niezbędny do
rzetelnego i poprawnego wykonania zlecenia tłumaczeniowego.
2.
W zakresie umiejętności. W wyniku przeprowadzonych zajęć
student potrafi obsługiwać wybrane programy komputerowe
wspomagające pracę tłumacza, posługiwać się słownikami,
encyklopediami i innymi źródłami wiedzy niezbędnej przy
wykonywaniu tłumaczenia specjalistycznego z danej dziedziny a
także oceniać przydatność i weryfikować jakość odnalezionych w
tych źródłach informacji. Analizuje tekst wyjściowy pod kątem
ewentualnych trudności, dobiera techniki i strategie przekładowe
jego zdaniem właściwe dla danych rodzajów tekstów
i napotkanych problemów przekładowych, sporządza przekład
klarowny i czytelny, wreszcie potrafi krytycznie ocenić spójność i
przejrzystość tekstów sporządzonych przez siebie i innych
członków zajęć.
3.
W zakresie postaw. W wyniku przeprowadzonych zajęć student
nabierze następujące postawy:
a) dbałość o wysoką jakość merytoryczną i językową
sporządzanych przekładów,
b) świadomość zagrożeń, jakie dla bezpieczeństwa użytkowników
niesie ze sobą wadliwy przekład niektórych tekstów
technicznych,
c) świadomość odpowiedzialności związanej ze sporządzaniem
przekładów technicznych,
d) kreatywność w samodzielnych poszukiwaniu rozwiązań dla
napotkanych problemów przekładowych.
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
dodatkowe
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu
Brak zaleceń
Treści przedmiotu
1.
Architektura i budownictwo:
−
terminologia ogólna i podstawowe zagadnienia z dziedziny
projektowania i konstrukcji budynków mieszkalnych oraz
budynków użyteczności publicznej;
−
materiały i maszyny budowlane.
2.
Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o
narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich),
po coraz bardziej złożone i skomplikowane (np. katalogi,
specyfikacje przetargowe i budowlane itp.)
3.
Przemysł samochodowy:
−
wprowadzenie do ogólnych zasad działania pojazdów
mechanicznych (wybrane elementy nadwozia i podwozia -
silnik i układ przeniesienia napędu, układ kierowniczy, układ
hamulcowy, zawieszenie itp.);
−
bliższe i bardziej szczegółowe spojrzenie na konstrukcję i
zasady działania wybranych części, np. filtr cząstek stałych,
hamulec tarczowy, pompa paliwowa etc.
4.
Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o
narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich) po
coraz bardziej złożone i skomplikowane (np. foldery promocyjne,
katalogi, instrukcje użytkowania i montażu, certyfikaty zgodności
z normami).
Zalecana lista lektur
Literatura podstawowa:
Berger, M, T. Jaworska, A. Baranowska, M. Barańska (red.), 2010:
Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.
Berger, M, T. Jaworska, A. Baranowska, M. Barańska (red.), 2008:
Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.
Blok, Czesław, 1987: Ilustrowany słownik samochodowy. Warszawa:
Wydawnictwo Komunikacji i Łączności.
Słownik budowlany czterojęzyczny, 1992. Warszawa: Centralny Ośrodek
Informacji Budownictwa.
Voellnagel, Andrzej, 1998: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych.
Warszawa: TEPIS.
Zboiński, A. (red.), 1959: Słownik inżynieryjno-budowlany angielsko-
polski z indeksem terminów polskich. Warszawa: Państwowe
Wydawnictwa Techniczne.
Zboiński, A. Tyszyński L., 1963: Dictionary of Architecture and Building
Trades in Four Languages. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-
Techniczne.
Literatura uzupełniająca
Domański, Piotr, 2008: English in Science and Technology. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.
Dział Słowników i Encyklopedii WNT (oprac.), 2003: Angielsko-polski
słownik budowlany. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-
Techniczne.
Redakcja Encyklopedii, Słowników i Leksykonów WNT, 2005: Polsko-
angielski słownik budowlany. Warszawa: Wydawnictwa
Naukowo-Techniczne.
Sześciojęzyczny słownik techniki rolniczej, 1996. Poznań: Przemysłowy
Instytut Maszyn Rolniczych w Poznaniu.
Metody nauczania
1.
Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem oprogramowania
komputerowego wspomagającego tłumaczenie (CAT),
internetu, projektora itp. w oparciu o autentyczne teksty
dostarczone przez wykładowcę.
2.
Ćwiczenia rozwijające umiejętność pracy w grupie i w
warunkach przypominających panujące w biurze tłumaczeń.
Metody i kryteria
oceniania
Frekwencja
Testy
Prace pisemne
Odpowiedzi ustne
Praca na zajęciach
Praca w grupach
Prezentacje
Projekty
Końcowe zaliczenie pisemne
Końcowe zaliczenie ustne
Egzamin pisemny
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu
Nie dotyczy