MAN TS techniczne E sem 1TR CIEKAWY

background image

Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: techniczne

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

1

Liczba punktów ECTS

3

Imię i nazwisko
wykładowcy

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu

1.

W zakresie wiedzy. W wyniku przeprowadzonych zajęć student

poprawnie rozpoznaje napotkane problemy tłumaczeniowe

i wymienia strategie przekładowe służące rozwiązaniu

napotkanych w trakcie pracy problemów i proponuje jego

zdaniem najskuteczniejszą; rozpoznaje i opisuje wybrane

zjawiska, urządzenia i technologie w sposób niezbędny do

rzetelnego i poprawnego wykonania zlecenia tłumaczeniowego.

2.

W zakresie umiejętności. W wyniku przeprowadzonych zajęć

student potrafi obsługiwać wybrane programy komputerowe

wspomagające pracę tłumacza, posługiwać się słownikami,

encyklopediami i innymi źródłami wiedzy niezbędnej przy

wykonywaniu tłumaczenia specjalistycznego z danej dziedziny a

także oceniać przydatność i weryfikować jakość odnalezionych w

tych źródłach informacji. Analizuje tekst wyjściowy pod kątem

ewentualnych trudności, dobiera techniki i strategie przekładowe

jego zdaniem właściwe dla danych rodzajów tekstów

i napotkanych problemów przekładowych, sporządza przekład

klarowny i czytelny, wreszcie potrafi krytycznie ocenić spójność i

przejrzystość tekstów sporządzonych przez siebie i innych

członków zajęć.

3.

W zakresie postaw. W wyniku przeprowadzonych zajęć student
nabierze następujące postawy:

a) dbałość o wysoką jakość merytoryczną i językową

sporządzanych przekładów,

b) świadomość zagrożeń, jakie dla bezpieczeństwa użytkowników

niesie ze sobą wadliwy przekład niektórych tekstów

background image

technicznych,

c) świadomość odpowiedzialności związanej ze sporządzaniem

przekładów technicznych,

d) kreatywność w samodzielnych poszukiwaniu rozwiązań dla

napotkanych problemów przekładowych.

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i
dodatkowe

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.

Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu

Brak zaleceń

Treści przedmiotu

1.

Architektura i budownictwo:

terminologia ogólna i podstawowe zagadnienia z dziedziny

projektowania i konstrukcji budynków mieszkalnych oraz

budynków użyteczności publicznej;

materiały i maszyny budowlane.

2.

Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o

narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich),

po coraz bardziej złożone i skomplikowane (np. katalogi,

specyfikacje przetargowe i budowlane itp.)

3.

Przemysł samochodowy:

wprowadzenie do ogólnych zasad działania pojazdów

mechanicznych (wybrane elementy nadwozia i podwozia -

silnik i układ przeniesienia napędu, układ kierowniczy, układ

hamulcowy, zawieszenie itp.);

bliższe i bardziej szczegółowe spojrzenie na konstrukcję i

zasady działania wybranych części, np. filtr cząstek stałych,

hamulec tarczowy, pompa paliwowa etc.

4.

Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o

narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich) po

coraz bardziej złożone i skomplikowane (np. foldery promocyjne,

katalogi, instrukcje użytkowania i montażu, certyfikaty zgodności

z normami).

Zalecana lista lektur

Literatura podstawowa:

Berger, M, T. Jaworska, A. Baranowska, M. Barańska (red.), 2010:

background image

Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski. Warszawa:

Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.

Berger, M, T. Jaworska, A. Baranowska, M. Barańska (red.), 2008:

Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski. Warszawa:

Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.

Blok, Czesław, 1987: Ilustrowany słownik samochodowy. Warszawa:

Wydawnictwo Komunikacji i Łączności.

Słownik budowlany czterojęzyczny, 1992. Warszawa: Centralny Ośrodek

Informacji Budownictwa.

Voellnagel, Andrzej, 1998: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych.

Warszawa: TEPIS.

Zboiński, A. (red.), 1959: Słownik inżynieryjno-budowlany angielsko-

polski z indeksem terminów polskich. Warszawa: Państwowe

Wydawnictwa Techniczne.

Zboiński, A. Tyszyński L., 1963: Dictionary of Architecture and Building

Trades in Four Languages. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-

Techniczne.

Literatura uzupełniająca

Domański, Piotr, 2008: English in Science and Technology. Warszawa:

Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.

Dział Słowników i Encyklopedii WNT (oprac.), 2003: Angielsko-polski

słownik budowlany. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-

Techniczne.

Redakcja Encyklopedii, Słowników i Leksykonów WNT, 2005: Polsko-

angielski słownik budowlany. Warszawa: Wydawnictwa

Naukowo-Techniczne.

Sześciojęzyczny słownik techniki rolniczej, 1996. Poznań: Przemysłowy

Instytut Maszyn Rolniczych w Poznaniu.

Metody nauczania

1.

Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem oprogramowania
komputerowego wspomagającego tłumaczenie (CAT),

background image

internetu, projektora itp. w oparciu o autentyczne teksty
dostarczone przez wykładowcę.

2.

Ćwiczenia rozwijające umiejętność pracy w grupie i w
warunkach przypominających panujące w biurze tłumaczeń.

Metody i kryteria
oceniania

Frekwencja

Testy

Prace pisemne

Odpowiedzi ustne

Praca na zajęciach

Praca w grupach

Prezentacje

Projekty

Końcowe zaliczenie pisemne

Końcowe zaliczenie ustne

Egzamin pisemny

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu

Nie dotyczy


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS-techniczne E sem 1TR-CIEKAWY
MAN TS ekonomiczne E sem 1TR
MAN TS-ekonomiczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS-medyczne E sem 1
MAN TS-medyczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 1
MAN TS medyczne E sem 2

więcej podobnych podstron