ku teatrowi ubogiemu


Ku teatrowi ubogiemu
Wydawnictwo
objęte mecenatem
Miasta Wrocławia
Jerzy Grotowski
Ku teatrowi ubogiemu
opracował
Eugenio Barba
przedmowa
Peter Brook
Wrocław 2007
Podstawa wydania:
Jerzy Grotowski: Towards a Poor Theatre. Preface by Peter Brook.
Holstebro: Odin Teatrets Forlag 1968
Przekład z języka angielskiego
Grzegorz Ziółkowski
Redakcja wydania polskiego
Leszek Kolankiewicz
Redaktorzy tomu: Monika Blige i Grzegorz Ziółkowski
Współpraca: Adela Karsznia-Karpowicz
Korekta: Stanisława Trela
Projekt okładki, opracowanie graficzne: Barbara Kaczmarek
Aamanie: Alicja Lewińska
Copyright 1968 Jerzy Grotowski and Odin Teatrets Forlag
Copyright for this edition 2007 Instytut im. Jerzego Grotowskiego,
Wrocław
ISBN 978-83-923635-0-7
Wydawca:
Instytut im. Jerzego Grotowskiego
Rynek-Ratusz 27, 50-101 Wrocław
tel./faks (071) 34 34 267
www.grotowski-institute.art.pl
Kontakt w sprawach wydawniczych:
monika@grotowski-institute.art.pl, tel. (071) 34 31 711
Druk i oprawa: Drukarnia JAKS
Spis treści
Informacja wstępna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Peter Brook Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Jerzy Grotowski Ku teatrowi ubogiemu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Nowy Testament teatru, z Jerzym Grotowskim rozmawia Eugenio Barba . 25
Teatr jest spotkaniem, z Jerzym Grotowskim rozmawia Naim Kattan . . . 51
Ludwik Flaszen  Akropolis : podejście do tekstu . . . . . . . . . . . . 57
Eugenio Barba  Tragiczne dzieje doktora Fausta : montaż tekstu . . . 75
Ludwik Flaszen  Książę Niezłomny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Jerzy Grotowski Nie był cały sobą . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Jerzy Grotowski Badanie metody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Trening aktora (1959 1962), dokumentacja: Eugenio Barba . . . . . . . 129
Trening aktora (1966), dokumentacja: Franz Mar3nen . . . . . . . . . . 167
Techniki aktorskie, z Jerzym Grotowskim rozmawia Denis Bablet . . . . 197
Jerzy Grotowski Mowa w Skarze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Spotkanie amerykańskie, z Jerzym Grotowskim rozmawiają
Richard Schechner i Theodore Hoffman . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Jerzy Grotowski Wyłożenie zasad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
erzy Grotowski założył Teatr Laboratorium w 1959 roku w Opo-
Jlu, sześćdziesięciotysięcznym mieście w południowo-zachod-
niej Polsce. Współzałożycielem był jego bliski współpracownik,
znany krytyk literacki i teatralny Ludwik Flaszen. W styczniu
1965 roku Teatr Laboratorium przeniósł się do uniwersyteckie-
go, półmilionowego Wrocławia, stolicy kulturalnej polskich Ziem
Zachodnich. Przyjął tam obecny status Instytutu Badań Metody
Aktorskiej. Działalność Laboratorium stale wspierana była przez
państwo za pośrednictwem władz miejskich Opola i Wrocławia.
Nazwa wskazuje na istotę tego przedsięwzięcia. Nie jest to
teatr w zwykłym znaczeniu tego słowa, ale raczej instytut badań
w dziedzinie sztuki teatralnej, szczególnie sztuki aktora. Przedsta-
wienia Teatru Laboratorium stanowią rodzaj modeli roboczych,
na których wypróbowuje się poszukiwania w zakresie sztuki ak-
torskiej. W środowisku teatralnym nosi to miano metody Gro-
towskiego. Oprócz metodycznej pracy badawczej i przedstawień
dla publiczności Laboratorium zajmuje się także szkoleniem
aktorów, reżyserów i przedstawicieli innych, pokrewnych teatrowi
dziedzin.
Teatr Laboratorium działa w oparciu o stały zespół, którego
członkowie pełnią ponadto rolę instruktorów. Na krótkie okresy
przyjmowani są także stażyści, wśród nich wielu cudzoziemców.
Utrzymuje się bliskie kontakty ze specjalistami z innych dyscyplin,
takich jak psychologia, foniatria, antropologia kultury itp.
Repertuar Teatru Laboratorium kształtowany jest konsekwent-
nie. Spektakle opierają się na wielkich dziełach klasycznych, pol-
skich i obcych, funkcjonujących w świadomości zbiorowej na po-
dobieństwo mitu. Świadectwem kolejnych etapów poszukiwań
Grotowskiego na polu metody i sztuki są następujące przedsta-
wienia: Kain Byrona, Siakuntala Kalidasy, Dziady Mickiewicza, Kor-
8 KU TEATROWI UBOGIEMU
dian Słowackiego, Akropolis Wyspiańskiego, Tragiczne dzieje dok-
tora Fausta Marlowe a, Hamlet Shakespeare a, Książę Niezłomny
Calderona w polskim przekładzie Słowackiego. Obecnie przygo-
towywane jest przedstawienie oparte na wątkach Ewangelii. Teatr
Laboratorium prezentuje także spektakle podczas międzynaro-
dowych objazdów. Jerzy Grotowski często odwiedza różne ośrod-
ki teatralne w wielu krajach, prowadząc kursy teoretyczne i prak-
5 tyczne w zakresie swojej metody.
Najbliższym współpracownikiem Grotowskiego w tych po-
szukiwaniach jest Ryszard Cieślak, który  zdaniem krytyka fran-
cuskiego tygodnika  L Express  w roli Księcia Niezłomnego stał
się żywym wcieleniem jego metody.
Przedmowa
Peter Brook
Grotowski jest wyjątkowy.
Dlaczego?
Ponieważ, o ile wiem, od czasów Stanisławskiego nikt na świe-
cie nie badał natury aktorstwa, jego znaczenia, jego procesów du-
chowo-fizyczno-emocjonalnych tak dogłębnie i całkowicie, jak
Grotowski.
Nazywa on swój teatr laboratorium. I tak jest rzeczywiście.
Jest to ośrodek badań. To być może jedyny teatr awangardowy,
dla którego ubóstwo nie stanowi powodu do zaniechania dzia-
łalności, w którym brak pieniędzy nie usprawiedliwia stosowania
nieodpowiednich środków, automatycznie podkopujących war-
tość doświadczeń. W teatrze Grotowskiego, jak we wszystkich
prawdziwych laboratoriach, doświadczenia mają wartość nauko-
wą, ponieważ przestrzegane są wszystkie istotne warunki. W jego
teatrze wszystko koncentruje się całkowicie na pracy małej grupy
ludzi dysponującej nieograniczonym czasem. A zatem, jeśli ktoś
interesuje się jego odkryciami, musi pojechać do pewnego nie-
wielkiego miasta w Polsce.
Lub postąpić jak my. Sprowadzić Grotowskiego do siebie. 5
Pracował przez dwa tygodnie z naszym zespołem. Nie chcę
opisywać jego pracy. Dlaczego? Po pierwsze, ta praca może to-
czyć się swobodnie wyłącznie dzięki poczuciu zaufania, którego
nie należy nadużywać. Po drugie zaś ta praca w istocie nie opie-
ra się na słowach. Wyrazić ją słowami to skomplikować jedynie
jej istotę i przekreślić wartość ćwiczeń, które są jasne i proste, gdy
są wyrażane gestem i wykonywane umysłem i ciałem  stopiony-
mi w jedno.
Jaki był wynik i skutek tej pracy?
Każdy z aktorów doznał szeregu wstrząsów.
10 KU TEATROWI UBOGIEMU
Pierwszy wstrząs, że wszystko, co dotąd wydawało się oczywi-
ste, nagle stanowi wyzwanie.
10 Wstrząs odkrycia, że dotąd stosowało się uniki, sztuczki, sche-
maty.
Wstrząs poznawania własnych wielkich, a dotąd niewykorzy-
stywanych, możliwości.
Wstrząs, że samemu sobie trzeba dać odpowiedz na pytanie,
dlaczego jestem aktorem.
Wstrząs, że takie pytania istnieją i że mimo długoletniej an-
gielskiej tradycji unikania poważnego stosunku do sztuki teatral-
nej, nadchodzi czas, gdy trzeba się nimi zająć  i kolejny wstrząs,
że czyni się to z ochotą.
Wstrząsem jest też uświadomienie sobie, że gdzieś na świecie
aktorstwo jest sztuką całkowitego, totalnego oddania, podobne-
go poświęceniu mnicha. Spospolitowane wyrażenie Artauda  być
okrutnym wobec siebie stało się  gdzieś daleko  dewizą życio-
wą dla pewnej garstki ludzi.
15 Z jednym zastrzeżeniem. To poświęcenie się aktorstwu nie
oznacza, że aktorstwo jest celem samym w sobie. Wręcz prze-
ciwnie. Dla Grotowskiego aktorstwo jest wehikułem. Jak mam
to wyrazić? Teatr nie jest ucieczką czy schronieniem. Sposób ży-
cia jest sposobem prowadzącym ku życiu. Czy nie brzmi to jak ja-
kieś hasło religijne? Powinno tak brzmieć. To tyle i nic ponadto.
Ani mniej, ani więcej. Wyniki? Niepewne. Czy nasi aktorzy są teraz
lepsi? Czy stali się lepszymi ludzmi? Zresztą  jak sądzę  nie tego
się spodziewaliśmy. I zrozumiałe jest, że nie wszystkich to nowe
doświadczenie wprawiło w stan ekstazy. Niektórzy się nudzili.
Lecz, jak pisze John Arden w Tańcu czarnego sierżanta:
Jabłko kryje w sobie pestkę,
z której wyrośnie kwitnące drzewo,
co z radością owoce rodzić będzie
do końca świata i jeszcze jeden dzień dłużej.
Praca Grotowskiego i nasza ma pewne wspólne punkty. Te po-
dobieństwa  oraz sympatia i szacunek  przywiodły nas ku sobie.
Lecz życie naszego teatru różni się pod każdym względem
od życia jego teatru. On prowadzi laboratorium. Tylko czasami
potrzebuje widzów, i to niewielu. Jego tradycja jest katolicka lub
PRZEDMOWA 11
antykatolicka: w tym wypadku te dwie skrajności się spotykają.
On tworzy rodzaj obrządku. My pracujemy w innym kraju, po-
sługujemy się innym językiem, mamy inne tradycje. Naszym ce-
lem nie jest stworzenie nowej mszy, ale odnowienie relacji elż-
bietańskich polegających na połączeniu prywatnego z pu-
blicznym, intymnego z powszechnym, tajemnego z jawnym, try-
wialnego z magicznym. Dlatego potrzebujemy tłumów na sce-
nie i na widowni  na zapełnionej scenie powinny się znalezć jed-
nostki, które ofiarują swe najskrytsze prawdy jednostkom pośród
widzów i dzięki temu obydwie strony połączą się we wspólnym
przeżyciu.
Przeszliśmy długą drogę, budując nasz wzorzec  ideę grupy,
zespołu.
Lecz nasza praca odbywa się zawsze w pośpiechu, jest zbyt 20
chropawa na to, aby osiągnąć zespolenie jednostek, z których się
składa.
Teoretycznie wiemy o tym, że każdy aktor musi codziennie wy-
stawiać na próbę swoją sztukę  jak pianiści, tancerze, malarze
 i że jeśli tego nie czyni, z pewnością zesztywnieje, wpadnie
w sztampę i w końcu przegra. Zdajemy sobie z tego sprawę, a jed-
nak tak mało możemy uczynić, aby temu zapobiec. W końcu wciąż
gonimy za świeżą krwią, za młodzieńczą witalnością, chyba że cho-
dzi o wyjątkowo utalentowane jednostki, które wyzyskują szanse,
poświęcając swej pracy większość czasu, jakim dysponują.
Stratford Studio pozwoliło nam rozpoznać ten problem,
którego jednak wciąż nie możemy rozwiązać z powodu przeła-
dowanego repertuaru, przepracowania zespołu, zwykłego zmę-
czenia.
Praca Grotowskiego pozwoli nam pamiętać, że to, czego
on dokonuje z garstką aktorów w sposób graniczący z cudem,
potrzebne jest w tej samej mierze każdemu z wykonawców
w naszych dwóch ogromnych zespołach wchodzących w skład
Royal Shakespeare Company, w obu teatrach oddalonych od sie-
bie o dziewięćdziesiąt mil.
Intensywność, uczciwość i precyzja jego pracy może po-
zostawić nam tylko jedno: wyzwanie. Ale nie na dwa tygodnie,
nie na ten jeden raz. Na każdy dzień.
66 KU TEATROWI UBOGIEMU
2. Akropolis. Ezaw (Ryszard Cieślak) wyśpiewuje pochwałę
wolności życia łowieckiego. Fot. Teatr Laboratorium
9 12. Akropolis. Maski stworzone za pomocą mięśni twarzy (Zygmunt Molik, Zbigniew
Cynkutis, Rena Mirecka). Fot. Teatr Laboratorium
22. Tragiczne dzieje doktora Fausta. Faust poskramia Benwolia (Zbigniew Cynkutis
i Ryszard Cieślak). Fot. Bogumił J. Opioła  Andrzej Moskwiak
23. Tragiczne dzieje doktora Fausta. Podwójny Mefisto zabiera Fausta do piekła
(Antoni Jahołkowski, Zbigniew Cynkutis i Rena Mirecka). Fot. Bogumił J. Opio-
ła  Andrzej Moskwiak
31. Książę Niezłomny. Przed zamęczeniem Księcia Niezłomnego król użycza mu swej
korony, aby otrzymać od niego odpuszczenie grzechów. Fot. Teatr Laboratorium
62. Widok akcji scenicznej Tragicznych dziejów doktora Fausta wg Christophera
Marlowe a. Na godzinę przed śmiercią Faust zaprasza przyjaciół (widzów) na
ostatnią wieczerzę
63. Widok akcji scenicznej Księcia Niezłomnego wg Calderona-Słowackiego. Wi-
dzowie spoglądają w dół na zakazany akt; ich usytuowanie sugeruje, że przy-
glądają się arenie walki byków lub operacji w teatrze anatomicznym
TRENING
78 93.
Fot. Teatr Laboratorium,
Fredi Graedl
Dodatek edytorski
opracował
Leszek Kolankiewicz
Wrocław 2007
Redaktorzy tomu: Monika Blige i Grzegorz Ziółkowski
Współpraca: Adela Karsznia-Karpowicz
Indeks nazwisk: Iwona Gutowska
Korekta: Stanisława Trela
Projekt okładki, opracowanie graficzne: Barbara Kaczmarek
Aamanie: Alicja Lewińska
Copyright 2007 Leszek Kolankiewicz and Instytut im. Jerzego Grotowskiego,
Wrocław
ISBN 978-83-923635-1-4
Wydawca:
Instytut im. Jerzego Grotowskiego
Rynek-Ratusz 27, 50-101 Wrocław
tel./faks (071) 34 34 267
www.grotowski-institute.art.pl
Kontakt w sprawach wydawniczych:
monika@grotowski-institute.art.pl, tel. (071) 34 31 711
Druk i oprawa: Drukarnia JAKS
Spis treści
Informacje edytorskie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Uwagi o tekstach i ich odmiany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Indeks nazwisk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Informacje edytorskie
Ku teatrowi ubogiemu jest wiernym polskim odpowiednikiem hi-
storycznej książki Jerzego Grotowskiego Towards a Poor Theatre,
przetłumaczonej na wiele języków i wydanej w wielu krajach,
jednak dotąd nieopublikowanej po polsku. Książka ta jest świa-
dectwem praktyki i teorii Grotowskiego i jego współpracowników
z Teatru Laboratorium w latach sześćdziesiątych minionego stu-
lecia. Zdobyła rozgłos na świecie i weszła do kanonu myśli teatral-
nej, stając się klasyczną jej pozycją. I jako taka ukazuje się teraz,
po bez mała czterdziestu latach, po polsku.
Podstawą niniejszej edycji polskiej jest więc wersja angielska
w jej pierwszym wydaniu (Jerzy Grotowski: Towards a Poor The-
atre. Preface by Peter Brook. Holstebro: Odin Teatrets Forlag 1968,
262 s. Seria Teatrets Teori og Teknikk, 7), które w toku pracy ze-
stawiano dla porządku z wydaniem ostatnim (Jerzy Grotowski: To-
wards a Poor Theatre. Edited by Eugenio Barba. Preface by Peter
Brook. Routledge, A Theatre Arts Book: New York 2002, 262 s.).
Poszczególne teksty składające się na tę książkę  zresztą autor-
stwa nie tylko Jerzego Grotowskiego  powstały w różnych języ-
kach i w różnych językach miały swoje pierwodruki. Ich wersję an-
gielską z Towards a Poor Theatre we wszystkich możliwych przy-
padkach skolacjonowano tu z oryginałami, o czym szczegółowo
informuje się w Uwagach o tekstach i ich odmianach.
Teksty Jerzego Grotowskiego i Ludwika Flaszena, które ukazały
się w języku polskim, zostały tu przedrukowane oczywiście w tej
ich autorskiej wersji. A jeśli dany tekst publikowany był kilkakrot-
nie i poprawiany, uwzględniono ostatnią jego autoryzowaną
edycję polską  zwłaszcza w tomie Jerzego Grotowskiego Teksty
z lat 1965 1969. Wybór (Wybór i redakcja Janusz Degler, Zbigniew
Osiński. Wydanie 2 poprawione i uzupełnione. Wrocław:  Wiedza
o Kulturze 1990)  specjalnie oznaczając fragmenty dodane póz-
niej, których brak w kanonicznej wersji angielskiej.
Nie kolacjonowano natomiast tych tekstów z Towards a Poor
Theatre, które ukazały się pózniej w zmienionej wersji angielskiej,
264 KU TEATROWI UBOGIEMU
jak na przykład te opublikowane w ostatniej wersji autoryzowanej
w The Grotowski Sourcebook (Edited by Lisa Wolford and Richard
Schechner. Routledge: London and New York 1997). Wyjąwszy
więc te teksty, które były już publikowane po polsku, wszystkie in-
ne przetłumaczono tu na podstawie wersji kanonicznej z Towards
a Poor Theatre. Tłumaczył Grzegorz Ziółkowski, przekład opraco-
wał Leszek Kolankiewicz.
Podział na akapity całego tekstu zgodny z edycją w Towards
a Poor Theatre. Dla ułatwienia poszukiwań wprowadzono na mar-
ginesach numerację akapitów. Zaznaczone spacją wyróżnienia
fragmentów tekstu za edycją w Towards a Poor Theatre; o odstęp-
stwach od tej zasady będzie się informować przy poszczególnych
tekstach.
Uwagi o tekstach i ich odmiany
W tekstach lub fragmentach tekstów będących przedrukami wer-
sji polskiej poprawiono ortografię  w tym pisownię partykuły  nie
z imiesłowami przymiotnikowymi  oraz interpunkcję na zgodne
z obecnymi normami, co nie będzie specjalnie odnotowywane.
Ujednolicono pisownię imion i nazwisk obcych, zachowując kon-
sekwentnie oryginalną ortografię, np. Shakespeare, MoliŁre, Tho-
mas Mann, a nie Szekspir, Molier, Tomasz Mann.
Wprowadzono konsekwentny zapis wyrazów i zwrotów obcych
kursywą.
Idąc za tendencją zaobserwowaną w polskich pierwodrukach lub
autoryzowanych wersjach tekstów, ujednolicono stosowanie skró-
tów, co nie będzie specjalnie odnotowywane.
Szczegółowe uwagi o innych decyzjach edytorskich odnoszą
się do miejsc dających się zlokalizować w ponumerowanych
akapitach.
[Informacja wstępna]
Tekst angielski bez tytułu i niepodpisany  w spisie treści Towards
a Poor Theatre figurujący jako Information (s. 9)  prawdopodob-
nie autorstwa Eugenia Barby.
Tutaj ukazuje się w przekł. Grzegorza Ziółkowskiego i w oprac.
Leszka Kolankiewicza.
1  Teatr Laboratorium  ściśle: najpierw jako Teatr 13 Rzędów,
dopiero od 1 marca 1962 r. jako Teatr Laboratorium 13 Rzędów.
 polskich Ziem Zachodnich  w wersji angielskiej błędnie: Po-
lish Eastern Territories, polskich Ziem Wschodnich.
3  foniatria  w wersji angielskiej błędnie: phonology, fonologia.
 antropologia kultury  w wersji angielskiej: cultural anthropo-
266 KU TEATROWI UBOGIEMU
logy, antropologia kulturowa; tu przyjęta lekcja za wszystkimi roz-
działami, w których pojawia się nazwa tej dyscypliny w autoryzo-
wanej wersji polskiej, m.in. za manifestem Ku teatrowi ubogiemu,
a szczególnie za akapitem 11. rozdziału Badanie metody, gdzie ten
sam ciąg:  foniatria, psychologia, antropologia kultury .
4  Hamlet Shakespeare a  ściśle: Studium o Hamlecie na moty-
wach Williama Shakespeare a i Stanisława Wyspiańskiego; premie-
ra odbyła się 17 marca 1964 r., a więc niemal rok po premierze Tra-
gicznych dziejów doktora Fausta do słów Christophera Marlowe a
(23 kwietnia 1963 r.), toteż przywrócono tu właściwą kolejność
tych przedstawień, która w wersji angielskiej jest przestawiona.
Peter Brook Przedmowa
Pierwodruk tego tekstu pt. Grotowski ukazał się w magazynie te-
atralnym  Flourish wydawanym przez Royal Shakespeare Theatre
Club (Stratford upon Avon, autumn 1966). Polski przekł. Hen-
ryka Machonia pt. O Jerzym Grotowskim opublikował miesięcznik
 Odra (Wrocław, 1967 nr 2, s. 69 70).
W Towards a Poor Theatre przedrukowany został jako Preface
(s. 11 13).
Nieco zmieniona wersja pt. Grotowski ukazała się dwadzieścia lat
pózniej w książce Petera Brooka The Shifting Point: Forty Years of
Theatrical Exploration, 1947 1987 (London  New York: Methuen
Drama  Harper and Row Publishers 1988).
W niniejszej edycji Przedmowa Petera Brooka ukazuje się w przekła-
dzie wyjętym z polskiego wydania jego książki (Peter Brook: Rucho-
my punkt. Czterdzieści lat poszukiwań teatralnych: 1946 1987. Przeł.
Ewa Guderian-Czaplińska, Grzegorz Ziółkowski. Poznań  Wrocław:
 Poznańskie Studia Polonistyczne  Ośrodek Badań Twórczości Je-
rzego Grotowskiego i Poszukiwań Teatralno-Kulturowych 2004,
s. 57 60). Przekład ten został poprawiony i uzupełniony przez Lesz-
ka Kolankiewicza według edycji w Towards a Poor Theatre.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Godzinki ku czci Św Michała Archanioła tekst
Roshi Przebudź się ku prawdziwej jaźni
ku sloncu
Potop jako powieść ku pokrzepieniu serc
Ku doskonałości
Martial Arts Wado Ryu Karate Kata Ku Shanku
Ku Palestynie
Ku¶ Jan, Stalenga Jarosław
Wiersz ku czci Nieznany

więcej podobnych podstron