Krótkie objaśnienie obrzędów


V. Pater noster, qui es in caelis, K. Ojcze nasz, któryś jest w niebie: święć
KRÓTKIE WYJAŚNIENIE OBRZDÓW
sanctificetur nomen tuum. Adveniat się Imię Twoje, przyjdz królestwo Twoje,
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in bądz wola Twoja jako w niebie tak i na
MSZY ŚW. WSZECHCZASÓW
caelo, et in terra. Panem nostrum ziemi. Chleba naszego powszedniego daj
quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nam dzisiaj i odpuść nam nasze winy, jako
nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus i my odpuszczamy naszym winowajcom. I
Pokropienie wodą święconą  Asperges
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in nie wódz nas na pokuszenie.
tentationem.
W niedzielę, przed sumą, kapłan święci wodę i kropi nią zgromadzonych, aby przez to oczyszczenie
R. Sed libera nos a malo. W. Ale nas zbaw ode złego.
przygotować ich do godnego udziału we Mszy św.
Agnus Dei, / qui tollis peccata mundi: Baranku Boży, / który gładzisz grzechy
Asperges me, Domine, hyssopo, et Pokrop mnie, Panie, hyzopem, a będę
miserere nobis. (2x) świata, / zmiłuj się nad nami. (2x)
mundabor : lavabis me, et super nivem oczyszczony; obmyj mnie, a nad śnieg
Agnus Dei, / qui tollis peccata mundi: Baranku Boży, / który gładzisz grzechy
dealbabor. Miserere mei, Deus, secundum wybieleję. Zmiłuj się nade mną, Boże,
dona nobis pacem. świata, / obdarz nas pokojem.
magnam misericordiam tuam. według wielkiego miłosierdzia Swego.
Gloria Patri... Asperges... Chwała Ojcu... Pokrop mnie...
V. Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata K. Oto Baranek Boży: oto który gładzi
V. Ostende nobis, Domine, misericordiam K. Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje.
mundi. grzechy świata.
tuam. W. A zbawienie swoje daj nam.
R. Domine, non sum dignus ut intres sub W. Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł
R. Et salutare tuum da nobis. K. Panie, wysłuchaj modlitwy mojej.
tectum meum: sed tantum dic verbo, et do wnętrza mego, ale rzeknij tylko słowem,
V. Domine, exaudi orationem meam. W. A wołanie moje niech do Ciebie
sanabitur anima mea. (3x) a będzie uzdrowiona dusza moja. (3x)
R. Et clamor meus ad te veniat. dojdzie.
V. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
Podając Komunię świętą kapłan mówi:
R. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
Corpus Domini nostri Jesu Christi Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa
custodiat animam tuam in vitam aeternam. niechaj strzeże duszy Twojej na żywot
Część przygotowawcza czyli Msza katechumenów.
Amen. wieczny. Amen.
Wraz z kapłanem stojącym u stopni ołtarza odmawiamy po cichu spowiedz powszechną:
Po Komunii św. kapłan przechodzi na stronę Lekcji i odmawia modlitwy końcowe. Potem wraca na
środek ołtarza, całuje go i zwróciwszy się do wiernych, śpiewa:
Spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu
V. Ite, missa est. K. Idzcie, Msza się skończyła.
Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i
R. Deo gratias. W. Bogu niech będą dzięki.
Pawłowi, wszystkim Świętym i tobie, Ojcze, żem zgrzeszył bardzo myślą, mową i
uczynkiem: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą
Na sam koniec kapłan czyta po cichu ostatnią Ewangelię. Jest to zwykle początek Ewangelii według
Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela,
św. Jana. Przy słowach A Słowo Ciałem się stało przyklęka się.
świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i ciebie, Ojcze, o modlitwę do
Pana Boga naszego.
Antyfona maryjna  Salve Regina
Kapłan wstępuje po stopniach do ołtarza, całuje go i odmawia po cichu z mszału modlitwę wstępną
Salve, Regina, mater misericordiae, Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
(Introit). Następnie wszyscy śpiewamy:
vita, dulcedo et spes nostra, salve. życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj.
Ad te clamamus, exules filii Hevae. Do Ciebie wołamy wygnańcy, synowie
Kyrie Eleison. (3x) Panie zmiłuj się nad nami. (3x)
Ad te suspiramus gementes et flentes in Ewy; do Ciebie wzdychamy jęcząc i
Christe Eleison. (3x) Chryste zmiłuj się nad nami. (3x)
hac lacrimarum valle. płacząc na tym łez padole.
Kyrie eleison. (3x) Panie zmiłuj się nad nami. (3x)
Eja ergo, advocata nostra, illos tuos Przeto, Orędowniczko nasza, one
misericordes oculos ad nos converte. miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
Gloria in excelsis Deo. Chwała na wysokości Bogu.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, a Jezusa, błogosławiony owoc żywota
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. A na ziemi pokój ludziom dobrej woli.
nobis post hoc exsilium ostende. Twojego, po tym wygnaniu nam okaż.
Laudamus te. Benedecimus te. Adoramus Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno
te. Glorificamus te. Gratius agimus tibi Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci
Amen. Maryjo! Amen.
propter magnam gloriam tuam. składamy, bo wielka jest chwała Twoja.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater Panie Boże, Królu nieba, Boże Ojcze Et in Spiritum Sanctum, Dominum et Wierzę w Ducha Świętego, Pana i
omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu wszechmogący. Panie, Synu Jednorodzony, vivificantem: qui ex Patre Filioque Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi.
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Jezu Chryste. Panie Boże, Baranku Boży, procedit. Qui cum Patre et Filio simul Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera
Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, adoratur, et conglorificatur: qui locutus est uwielbienie i chwałę. Który mówił przez
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe zmiłuj się nad nami. Który gładzisz per Prophetas. Proroków.
deprecationem nostram. Qui sedes ad grzechy świata, przyjm błaganie nasze. Et unam, sanctam, catholicam et Wierzę w jeden, święty, powszechny i
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum apostolski Kościół. Wyznaję jeden chrzest
tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu nad nami. Albowiem tylko Tyś jest święty, baptisma in remissionem peccatorum. Et na odpuszczenie grzechów. I oczekuję
solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś exspecto resurrectionem mortuorum. Et wskrzeszenia umarłych. I życia +
Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen. najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem vitam + venturi saeculi. Amen. wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
Świętym + w chwale Boga Ojca. Amen.
Właściwa Ofiara czyli Msza wiernych.
Po słowach: Dominus vobiscum - Pan z wami, kapłan przechodzi na prawą stronę i mając ręce
wzniesione odmawia modlitwy za wszystkich wiernych (kolekty). Dotychczas my przemawialiśmy
Podobnie jak Pan Jezus przy ostatniej Wieczerzy, ofiaruje kapłan Panu Bogu najpierw chleb, potem
do Pana Boga, a teraz Pan Bóg będzie przemawiał do nas słowami Lekcji i Ewangelii. Lekcja
wino z odrobiną wody. Następnie kapłan myje ręce na znak, że z czystym sercem należy
zawiera wyjątek z ksiąg świętych Starego Testamentu, lub z Dziejów i Listów Apostolskich. Po
uczestniczyć we Mszy św. (Lavabo).
Lekcji śpiewane są Graduał i Alleluja, zawierające fragmenty Pisma Świętego związane z
czytaniami z danego dnia. Następnie przechodzi kapłan na drugą stroną ołtarza i czyta Ewangelię.
V. Orate, fratres: ut meum ac vestrum K. Módlcie się, Bracia, aby moją i waszą
Powstajemy wówczas i czynimy znak krzyża na czole, na ustach i na piersi, aby okazać, że naukę
sacrificium acceptabile fiat apud Deum ofiarę przyjął Bóg Ojciec wszechmogący.
Ewangelii wysoko sobie cenimy, śmiało wyznajemy, oraz w sercu wiernie zachować pragniemy.
Patrem omnipotentem. W. Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich
Na koniec Mszy katechumenów kapłan odczytuje ogłoszenia, oraz wygłasza kazanie.
R. Suscipiat Dominus sacrificium de na cześć i chwałę imienia Swojego, ku
manibus tuis ad laudem et gloriam nominis pożytkowi również naszemu i całego
Credo in unum Deum: Patrem Wierzę w jednego Boga, Ojca
sui, ad utilitatem quoque nostram, Swego Kościoła świętego.
omnipotentem, factorem caeli et terrae, wszechmogącego, Stworzyciela nieba i
totiusque Ecclesiae suae sanctae.
visibilium omnium et invisibilium. ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i
niewidzialnych.
Kapłan odmawia ciche modlitwy (sekrety) , aby Pan Bóg tę wspólną ofiarę łaskawie przyjąć raczył.
Et in unum Dominum, Iesum Christum, I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna
Następuje uroczysty hymn na cześć Trójcy Przenajświętszej, zwany prefacją. Po prefacji łączymy
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum Bożego Jednorodzonego, który z Ojca jest
się z Chórami Aniołów i śpiewamy:
ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen zrodzony przed wszystkimi wiekami. Bóg
de lumine, Deum verum de Deo vero. z Boga, światłość ze światłości, Bóg
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Święty, Święty, Święty Pan Bóg Zastępów.
Genitum, non factum, consubstantialem prawdziwy z Boga prawdziwego.
Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej.
Patri: per quem omnia facta sunt. Qui Zrodzony, a nie stworzony, współistotny
Hosanna in excelsis. Hosanna na wysokości.
propter nos homines et propter nostram Ojcu, a przez Niego wszystko się stało. On
Bene+dictus, qui venit in nomine Domini. Błogo+sławiony, który idzie w imię
salutem descendit de caelis. (hic to dla nas, ludzi, i dla naszego zbawienia
Hosanna in excelsis. Pańskie. Hosanna na wysokości.
genuflectitur) Et incarnatus est de Spiritu zstąpił z nieba. (Tu się przyklęka) I za
Sancto ex Maria Virgine: et homo factus sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Kapłan odmawia ciche modlitwy za cały Kościół św., za Ojca św., za biskupa diecezjalnego, za
tych, których szczególnie Panu Bogu poleca, za obecnych na Mszy św. i za wszystkich wiernych.
est. Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem.
Potem prosi Świętych Pańskich o wstawiennictwo i błogosławi dary. Módl się za Kościół św., za
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Ukrzyżowany również za nas, pod
Ojca św. i za biskupa, za rodzinę, przełożonych i dobroczyńców twoich. Zbliża się najświętsza
Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit Poncjuszem Piłatem został umęczony i
czynność Mszy św. Kapłan wymawia nad chlebem i winem słowa Przeistoczenia. Następnie prosi
tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit pogrzebany. I zmartwychwstał trzeciego
Pana Boga, by raczył przyjąć tę ofiarę na zbawienie ludu swego. Potem modli się za umarłych.
in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et dnia, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do
Módl się i ty za umarłych, szczególnie za swoich najbliższych i dobrodziejów.
iterum venturus est cum gloria iudicare nieba; siedzi po prawicy Ojca. I powtórnie
vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. przyjdzie w chwale sądzić żywych i
V. Oremus. Praeceptis sakutaribus moniti, K. Módlmy się. Nauką zbawienną
umarłych: A Królestwu Jego nie będzie
et divina institutione formati, audemus zachęceni i Boskim ustanowieniem
końca.
dicere: przygotowani, ośmielamy się mówić:


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
obrzedy komunii
Krótki słowniczek informatyczny angielsko polski
czy warto miec biblioteczke krótkie wypracowanie
Krótkie ale wystarczające opracowanie
Krótkie wprowadzenie do listy nr 4
wykład 7 jakościowe zmienne objaśniające
SS Świadomy Sen Krótki opis, techniki

więcej podobnych podstron