http://www.amitabha-terre-pure.net/soutra-sutra-cause-et-effet-amitabha-terre-pure.html
Dans ce Sutra sur la Cause et l'Effet, le Bouddha Shakyamuni met l'accent briĂšvement sur un point essentiel et fondamental du Dharma.  Il est impĂ©ratif pour le pratiquant quel que soit son niveau d'agir en accord avec ces paroles de mise en garde et en mĂȘme temps source de libĂ©ration.  Â
 Dans ce Soutra, est aussi Ă©voquĂ© la Terre Pure de SuprĂȘme FĂ©licitĂ© du Bouddha Amitabha ou Amitayus.
Le Bouddha énonce Le Sûtra sur La Cause et l'Effet Dans Les Trois Périodes Du Temps
Â
Â
A cette Ă©poque, Ănanda Ă©tait sur une Montagne Magique, avec une assemblĂ©e de mille deux cents cinquante. Ănanda fit rĂ©vĂ©rence avec ses paumes jointes, circumambula le Bouddha trois fois, et s'agenouilla avec les paumes jointes. Alors il posa au Bouddha Shakyamuni cette question : `' Au cours de la pĂ©riode de dĂ©clin du Dharma, tous les ĂȘtres dans le Jambudvipa Austral donneront naissance Ă beaucoup de mauvais karma. Ils ne rĂ©vĂšreront pas les Trois Joyaux, ou ne respecteront pas leurs parents. Ils vont faillir dans les Trois Attaches. Les Cinq Constantes qui sauvegardent les obligations universelles entre les gens seront en dissonance et dĂ©saccord. Les ĂȘtres seront pauvres, destituĂ©s, modestes, et vilains. Leurs six facultĂ©s souffriront d'altĂ©ration. Toute la journĂ©e ils s'engageront dans le meurtre et le tord. Quelles sont les conditions qui mĂšnent Ă ces rĂ©compenses et rĂ©tributions diffĂ©rentes variĂ©es ? Nous, disciples, prions l'Unique-HonorĂ©-Du-Monde de bien vouloir avec compassion expliquer chacune de celles-ci pour nous.''
Â
Le Bouddha dit Ă Ănanda et Ă l'assemblĂ©e de grands disciples, `'Vous devriez maintenant Ă©couter attentivement. Excellent en effet ! Excellent en effet ! Je vais Ă©tablir clairement tout ceci pour vous. Tous les hommes et les femmes, qu'ils soient pauvres et modestes ou riches et nobles, qu'ils endurent des souffrances sans limite ou se rĂ©jouissent de bĂ©nĂ©dictions sans fin, endurent tous les rĂ©compenses et les rĂ©tributions qui sont dues aux causes et effets de leurs vies passĂ©es. Que devraient-ils faire Ă partir de maintenant ?
Â
`'En premier, ils devraient ĂȘtre filiaux et pleins de respect envers leurs parents. Ensuite, ils devraient croire avec rĂ©vĂ©rence en les Trois Joyaux. Et troisiĂšmement, ils devraient se rĂ©frĂ©ner de tuer et au contraire libĂ©rer le vivant. QuatriĂšmement, ils devraient manger de la nourriture vĂ©gĂ©tarienne pure et pratiquer le don. Ces actes leur permettront de planter des graines dans le champ des bĂ©nĂ©dictions pour leurs futures vies.''
Â
Alors le Bouddha prononça ces versets sur la Cause et l'Effet :
Â
La fortune et la dignité viennent de notre destin
A partir de causes plantées dans des vies du passé.
Â
Les gens qui se tiennent Ă ce principe simple
RĂ©colterons la bonne fortune dans les vies du futur.
Â
Les hommes et femmes bons, Ă©coutent les causes,
Entendent et se souviennent de ce Rappel de Sûtra
Â
Des causes et effets d'actions karmiques
Dans le passé, dans le futur, et dans le présent.
Â
La Cause et l'Effet n'est pas du tout un petit sujet.
Vrais sont mes mots ; ne les prenez pas à la légÚre.
Â
Pourquoi certaines personnes sont des officiels à présent ?
Parce qu' avec de l'or ils ont doré les Bouddhas
Â
Dans leurs vies passées, il y a longtemps, longtemps.
C'est de leur pratique dans leurs vies du passé
Â
Qu'ils récoltent dans cette vie un riche fruit.
La robe violette et le cordon en or -
Â
Les marques honorées du plus haut officiel :
Si vous deviez les rechercher, recherchez auprĂšs des Bouddhas.
Â
Dorer les Bouddhas est votre propre gain ;
En volant les Ainsi AllĂ©s, vous vous dĂ©robez vous-mĂȘme.
Â
Ne dites pas qu'il est facile de devenir un officiel ;
Cela ne peut arriver si des causes ne sont pas plantées.
Â
Quelles sont les causes de posséder un chariot
Et de monter sur des palanquins ? Les gens comme cela
Ătaient des constructeurs et des rĂ©parateurs de ponts et de routes.
Â
Pourquoi certaines personnes sont des porteurs de satin ?
C'est parce qu'à des époques dans le passé,
Des robes ils mettaient de cÎté comme dons pour la Sangha.
Â
Parfois des gens ont des biens en abondance,
La raison, en fait, encore une fois est tout Ă fait claire.
Dans le passé, ces gens ont donné de la nourriture aux pauvres.
Â
D'autres n'ont pas de nourriture et de boisson,
Qui peut supposer la raison ?
Avant ces gens étaient infestés d'un défaut :
L'avidité avarice leur faisait entasser tout centime.
Â
Les gens aisés parmi nous demeurent
Dans de grandes demeures et vastes Ă©tats.
La raison est qu'ils ont donné du riz avec bonté,
En prodiguant des dons de grain aux monastĂšres.
Â
Jouissant de bénédictions et dignement prospÚres,
Sont les gens qui récoltent une récompense adéquate.
Â
Dans des temps passés maintenant ils ont aidé à construire des temples
Et ont vu que la Sangha avait des huttes et des abris.
Les traits de certaines personnes sont fins et parfaits,
Sûrement la raison pour de telles récompenses
Est que de belles fleurs ils ont offert aux Bouddhas.
Â
Pourquoi certaines personnes sont douées et sages ?
Dans des vies passées elles mangeaient de la nourriture pure
Et se souvenaient des Bouddhas avec un regard conscient.
Â
Regardez les hommes dont les femmes sont loyales,
Leur récompense vient maintenant à cause de ce qui s'est passé avant :
Leurs conditions sont fortes dans la porte du Bouddha.
Â
Certains ont des mariages qui durent et sérieux.
Leur bonheur n'arrive pas par chance.
Â
La cause cette fois est la suspension de dais
Et d'Ă©tendards devant les statues de Bouddha.
Â
Certaines heureuses personnes « pÄres et mÄres »
Jouissent d'une grande longévité, du contentement, et du calme.
OƯ est la source pour de telles récompenses ?
Ils ont protégé des orphelins dans des temps maintenant passés
Et ont considĂ©rĂ© les plus anciens comme eux-mÄmes.
Les orphelins doivent vivre sans pÄres et mÄres
Puisqu'ils ont abattus auparavant des oiseaux pour le sport.
Â
Comment peut-on avoir beaucoup d'enfants et de grands enfants ?
En laissant les oiseaux voler hors de leurs cages pour la liberté.
Â
En Ă©levant des enfants, certains Ă©chouent gravement.
C'est parce qu'avant ils ont noyés des enfants féminins.
Â
Quand ils sont infertiles, les gens ne pourront porter tout enfant.
Cela est leur dƱ pour avoir commis des actions aux mĆurs lĂ©gÄres.
Â
Certains ont une grande longévité, pourquoi sont-ils si chanceux ?
En libérant des créatures, ils ont rançonné des vies.
Â
Avez-vous vu combien souffrent de petites longévités ?
Leurs assassinats gratuits d'Ätres en sont la raison.
Â
Seuls sont les hommes avec qui aucunes femmes ne veulent se marier.
Ils payent leurs dettes pour avoir commis l'adultÄre.
Â
Les veuves portent une triste rétribution.
Elles ont tenus leurs maris des vies passées avec mépris.
Â
Les serviteurs et les esclaves ont commis eux-mÄmes cet asservissement
En négligeant des bienfaits qui leur ont été faits.
Brillants sont les yeux de certains Ätres fortunĂ©s.
Devant des Bouddhas ils ont offerts des lampes remplies de pétrole.
Â
Les aveugles de ce monde portent un lourd fardeau
Pour avoir manqué de montrer clairement le chemin aux voyageurs.
Â
Les bouches de certaines personnes sont vraiment déformées.
Elles ont Ă©teint en soufflant des lampes sur des Autels de Bouddhas.
Ätre sourd et muet et une morne existence.
Rétribution appropriée pour avoir méprisé nos parents.
Â
Comment des gens en arrivent Ć devenir des bossus ?
Â
Ils ont admonesté et se sont moqués de ceux qui s'inclinaient devant des Bouddhas.
Â
Faites attention aux mains malformées, mon ami.
Elles trahissent les gens enclins au mal.
Â
Des semblables avec des pieds estropiés et inutilisables
Ont tendu des embuscades et dérobé avec abandon imprudent.
Â
La plupart des vaches et chevaux Ă©taient des humains avant -
Des gens qui n'ont pas épongé leurs dettes.
Â
Beaucoup de gens passés sont maintenant des cochons ou des chiens
Parce qu'ils ont injurié et trompé d'autres gens.
Â
La maladie et la douleur : un effet inévitable
Pour avoir offert de la viande et du vin aux Bouddhas.
Â
Libre de la maladie : une belle rétribution
Pour avoir soulagé le malade en lui accordant des médicaments.
Â
Le sort de l'emprisonnement attrape certains gens
Ć cause d'actions sataniques et un manque de cĂ©der.
Â
La mort de faim : rétribution due
Pour avoir colmaté des trous de rats et de serpents.
Â
Admettre qu'une victime d'empoisonnement
A causé un empoisonnement aquatique; a barré des eaux.
Â
Les Ätres abandonnĂ©s, dĂ©sespĂ©rĂ©s, rejetĂ©s
Furent cruels de longue date, en maltraitant d'autres.
Â
La stature de certain est extrÄmement petite.
Avant, ils ont lus des SƱtras étalés sur le sol.
Â
Vomir du sang ? Croyez que cela vient en premier
De la consommation de viande, ensuite de la récitation des SƱtras
Â
Une autre action qui détermine la surdité :
Ne pas bien écouter les récitations de SƱtras
Â
Les plaies et la gale tracassent les gens
Qui ont donné du poisson puant et de la chair aux Bouddhas.
Â
Les gens qui puent d'une terrible puanteur
Ont vendu des biens faux et des senteurs de qualité inférieure.
Â
Pourquoi des gens de leur propre main se pendent ?
Avant, ils utilisaient des piÄges pour capturer leurs proies.
Â
Tous ces veufs (-ves), solitaires, non mariés, ou orphelins,
Sont maintenant payés justement pour une jalousie passée.
Â
Ceux frappés par l'éclair, consumés par le feu,
Ont truqué leurs échelles pour améliorer leurs revenus d'affaire.
Â
Des tigres féroces et des serpents qui font le festin de gens
Sont des ennemis qui portent des ressentiments des vies passées.
Â
Dans nos myriades d'actions, quoi que nous fassions,
Nous récoltons nos propres rétributions, c'est vrai.
Â
Qui pouvons-nous blùmer pour notre souffrance dans les enfers ?
Qui peut-il y avoir Ć blĂąmer si ce n'est nous-mÄmes ?
Â
Ne dites pas que la Cause et l'Effet n'est pas vu.
Regardez-vous, vos progénitures, vos héritiers, et grands enfants.
Si vous doutez du bien de la pure nourriture et du don,
Regardez autour et regardez ceux qui jouissent de la fortune.
Ayant pratiqué de longue date, ils arborent maintenant l'abondance.
Â
Pratiquer maintenant apportera de nouveau des bénédictions.
Ceux qui calomnient la Cause et l'Effet dans ce SƱtra
Tomberont et n'auront aucune chance d'Ätre des humains.
Â
Ceux qui récitent et maintiennent ce SƱtra
Sont supportés par les Bouddhas et Bodhisattvas.
Â
Faites connaßtre ce SƱtra, étudiez le ardemment
Et dans le futur vos familles vont fleurir.
Â
Soutenez ce SƱtra au dessus de vos tÄtes
Pour éviter des désastres et des accidents fatals.
Â
Exposer ce SƱtra sur la Cause et l'Effet
Est aiguiser votre intelligence dans des renaissances successives.
Â
Chanter ce SƱtra sur la Cause et l'Effet
Nous rendra bien révérés, bien considérés par tous.
Â
Imprimer et distribuer ce précieux SƱtra
Et récolter une renaissance en tant que gouverneur ou roi.
Â
Pour vérifier la Cause et l'Effet passé,
Regardez le corps en or de Mahakashyapa.
Â
Un cas de future cause et effet :
Bhikshu Bonne Ătoile a dĂ©nigrĂ© le Dharma
Â
Et perdu sa chance pour une vie humaine.
Si la Cause et l'Effet ne contenait aucune vérité,
Pourquoi Maudgalyayana a cherchĂ© Ć sauver sa mÄre
Des Enfers pour la libérer de la souffrance ?
Â
Ceux qui ont confiance en les mots de ce Sutra tous vrais,
RenaĂźtrons dans la Terre de SuprÄme FĂ©licitĂ©.
Parler de la cause et l'effet présent
Â
Proclamer le futur et le passé aussi,
Est une action qui ne pourra jamais prendre fin.
Â
Joignez-vous Ă la porte des Trois Joyaux.
Avec des bénédictions et une merveilleuse croyance on peut entrer
Par la porte, supportée par des dieux et des dragons,
Des dragons et des dieux qui ne vous laisseront pas tomber.
Â
Pour chaque partie de don que vous pratiquez,
Vous récolterez dix milles parties en récompense.
Â
De telles bénédictions sont engrangées dans un solide trésor,
Pour la réjouissance dans des futures renaissances sans fin.
Â
Si vous vous préoccupez de connaßtre les causes des vies passées,
Regardez les rétributions que vous récoltez aujourd'hui.
Â
Si vous souhaitez connaĂźtre au sujet des vies futures,
Vous n'avez besoin que de noter ce que vous faites en ce moment.
Â
Fin de : Le Bouddha prononce le Sûtra Sur la Cause et l'Effet Dans Les Trois Périodes Du Temps.
Â
   âŹâŹâŹâŹâŹâŹâŹ
Â
Traduction certifiée par Bhikshuni Heng Tao et certifiée par Maßtre Hsuan Hua.
Traduction française de Konshog Sherab pour Amitabha Terre Pure
Â
11