idiomy hiszpański


Idiomy hiszpańskie

A

ale najadłem się strachu! ¡qué susto me llevé!

aż mi ślinka cieknie! ¡se me hace la boca agua!

B

biały jak śnieg blanco como la nieve

brać kogoś pod włos, żartować z kogoś

tomarle el pelo a alguien (potocznie)

brak mu piątej klepki le falta un tornillo (potocznie)

broń obosieczna arma de doble filo

budować zamki na lodzie hacer castillos en el aire

bujda na resorach! ¡eso es un cuento chino! (potocznie)

być bardzo zdenerwowanym tener los nervios de punta

być bezczelnym tener mucha cara (potocznie)

być czyimś oczkiem w głowie ser la niña de los ojos de alguien

być czyjąś prawą ręką ser el brazo derecho de alguien

być dumnym jak paw hincharse como un pavo real

być głupim jak but estar loco de remate, estar tonto de capirote

być na bieżąco estar al día, estar al. corriente de algo

być na fali (potocznie) estar en la onda

być nierozgarniętym tener pocas luces

być szalonym [mieć świra] estar como una regadera

być w negliżu [w bieliźnie] estar en paños menores

być w pieskim humorze estar de un humor de perros (potocznie)

być w złym humorze estar de mala uva (potocznie)

być zwariowanym estar loco de atar

C

całkowicie [na sto procent] al cien por cien

cały i zdrowy sano y salvo

chcieć to móc querer es poder

chować kogoś pod kloszem tener entre algodones a alguien

ciągnąć kogoś za język tirarle de la lengua a alguien

co go ugryzło? ¿qué mosca le ha picado?

co łaska (potocznie) la voluntad

czas to pieniądz el tiempo es oro

czuć się niepotrzebnym estar de más

czysty jak łza limpio como una patena

czytać między wierszami leer entre líneas

D

darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby

a caballo regalado no le mires el diente

do góry nogami patas arriba

do trzech razy sztuka a la tercera va la vencida

dobrowolnie por las buenas

dolewać oliwy do ognia echar aceite/leña al fuego

dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie

tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe

drogo mi za to zapłacisz eso me lo vas a pagar muy caro

dusza człowiek un pedazo de pan

F

figa z makiem! ¡naranjas!, ¡ni hablar!

G

gęsiego en fila india

głowa do góry! ¡anímate!, ¡ánimo!

głupi jak but tonto de capirote

guzik mnie to obchodzi me importa un comino/un rábano/un pepino

H

habit nie czyni mnicha el hábito no hace al monje

J

jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki

por arte de magia

jaki ojciec, taki syn de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo)

jechać na gapę ir de gorra, ir de pollizón

jeden wart drugiego son tal para cual

jedna jaskółka nie czyni wiosny una golondrina no hace verano

jednym pociągnięciem de un tirón

jest chudy jak szkielet está hecho un esqueleto

jest zerem (do niczego) es un cero a la izquierda

K

kłaść uszy po sobie agachar/bajah las orejas

kojarzyć fakty atar cabos

kompletny wariat loco de remate (potocznie)

koniec wieńczy dzieło el fin corona la obra

kopalnia wiedzy mina de información

kość niezgody la manzana de la discordia

kosztować majątek costar un ojo de la cara (potocznie)

kozioł ofiarny cabeza de turco

krótko trzymać atar corto

kto pierwszy, ten lepszy el primero sale ganado

Ł

łączyć przyjemne z pożytecznym unir lo útil con lo agradable

łamać sobie głowę romperse la cabeza [los cascos]

L

leje jak z cebra está lloviendo a cántaros

lepiej późno niż wcale más vale tarde que nunca

lotem błyskawicy como un relámpago

M

mam lukę w pamięci se me quedó la mente

mieć coś na końcu języka tener algo en la punta de la lengua

mieć gęsią skórkę tener carne de gallina

mieć głowę w chmurach estar en la luna

mieć nie po kolei w głowie estar mal de la cabeza

mieć plecy tener enchufe, tener palanca

mieć ponurą minę tener cara de pocos amigos (potocznie)

mieć ściśnięte gardło tener el nudo en la garganta

milczeć jak grób ser una tumba

mól książkowy el ratón de biblioteca

mówić ciągle o tym samym estar siempre con la misma canción

N

na głowę, na osobę por barba (potocznie)

na golasa en cueros (potocznie)

na jedno wychodzi viene a ser lo mismo

na łonie natury en el seno de la naturaleza

na oścież (przymiotnik: parzysty) de par en par

na własną rękę por su propia cuenta (potocznie)

na wszelki wypadek por si las moscas (potocznie)

nadstawiać ucha aguzar las orejas

nadstawić ucha [pilnie słuchać] prestar oídos

natrzeć komuś uszu calentarle las orejas a alguien

natura ciągnie wilka do lasu la cabra tira al monte

ni stąd, ni zowąd de buenas a primeras

nic mnie to nie obchodzi me importa un comino

nic nie rozumiem no entiendo ni torta (potocznie)

nie cierpię go me cae gordo (potocznie)

nie ma mowy! ¡ni hablar!

nie ma o czym mówić! ¡no tiene importancia!

nie mogę na niego patrzeć no puedo verle ni en pintura (potocznie)

nie owijać w bawełnę no andarse con rodeos

nie taki diabeł straszny, jak go malują

no es tan feo diablo como lo pintan

nie wszystko złoto, co się świeci no es oro todo lo que reluce

nieszczęścia chodzą parami las desgracias nunca vienen solas

nudzić się jak mops aburrirse como una ostra

O

obiecywać złote góry prometer el oro y el moro

od stóp do głów de pies a cabeza

odpukać w niemalowane drzewo tocar madera

oka nie zmrużyłem przez całą noc no pegué ojo en toda la noche

ona jest kłębkiem nerwów está hecha un manojo de nervios

orzeł czy reszka? ¿cara o cruz?

P

palce lizać es para chuparse los dedos

pańskie oko konia tuczy el ojo del amo engorda el caballo

pasować jak ulał venir como anillo al dedo

pękać ze śmiechu reventar de risa

pełną parą a todo tren

pierwszy rzut oka a primera vista

płakać jak bóbr llorar como una Magdalena

po burzy świeci słońce después de la tempestad, buen tiempo

po nitce do kłębka por el hilo se saca el ovillo

pod moim nosem en mis propias narices (potocznie)

pół biedy! ¡menos mal!

połknąć haczyk morder [picar] el anzuelo

pomyśleć darle al coco

popaść w kłopoty, czuć się zakłopotanym

verse en un aprieto

poruszyć niebo i ziemię remover cielo y tierra

powtarzać coś jak papuga repetir algo como un loro

pozory mylą las apariencias engañan

prędzej czy później tarde o temprano

prosić o gwiazdkę z nieba [żądać rzeczy niemożliwych]

pedir peras al olmo

przebrać miarę pasarse de la raya

przespać się z problemem [sen przynosi dobrą radę]

consultarlo con la almohada

przyjąć (coś) za pewnik dar por sentado

przyjemnych snów que sueñes con los angelitos

R

raz dwa, w jednej chwili en menos que canta un gallo

robić coś po wariacku hacer algo a lo loco

robić dobrą minę do złej gry poner a mal tiempo buena cara

robić wielkie oczy poner unos ojos como platos

robić z kogoś balona (potocznie) [nabijać się z kogoś]

tomarle el pelo a alguien

rozmyślać, pracować głową comerse el coco

rzucać kłody pod nogi poner trabas

Ś

ściany mają uszy las paredes oyen

siedzieć z założonymi rękami estar con los brazos cruzados

śmiać się do rozpuku r eírse a carcajadas

śmiertelnie blady (potocznie) blanco como el papel

S

spać jak kamień dormir como un tronco

spać spokojnie dormir a pierna suelta (potocznie)

spocząć na laurach dormirse en los laureles

stać na wysokości zadania estar a la altura de las circunstancias

stracić orientację [zagubić się] perder el norte

T

ten się śmieje, kto się śmieje ostatni ríe mejor quien ríe el último

to bardzo dobry człowiek es un pedazo de pan

to bardzo łatwe esto es coser y cantar

to dziecinnie proste es un juego de niños

to jasne jak słońce está más claro que el agua

to nie ma nic do rzeczy eso no viene a cuento

to się rozumie samo przez się ni que decir tiene

trząść się jak galareta estar hecho un flan (potocznie)

twardy jak skała firme como una roca

typ spod ciemnej gwiazdy un individuo con muy mal aspecto, un tipo sospechoso

U

ubawić się po pachy divertirse a base de bien

udawać głupiego hacerse el tonto

upiec dwie pieczenie na jednym ogniu

matar dos pájaros de uno tiro

uratować się w ostatniej chwili salvarse por los pelos (potocznie)

urwać się z choinki caerse de la luna

ustatkować się sentar la cabeza

W

w głowie mi się to nie mieści eso no me cabe en la cabeza

w mgnieniu oka en un abrir y cerrar de ojos

w złym tonie fuera de tono

wiedzieć coś z dobrego źródła saber algo de buena fuente [de buena tinta]

wiele hałasu o nic mucho ruido y pocas nueces

wiercipięta culo de mal asiento

włosy stają mu dęba na głowie se le ponen los pelos de punta

wolnoć Tomku w swoim domku cada cual es rey en su casa

wpaść na kogoś darse de narices con alguien (potocznie)

wpaść w czyjeś sieci [w pułapkę] caer en las redes de alguien

wstać lewą nogą levantarse con el pie izquierdo

wtykać nos [wtrącać się] meter las narices en algo (potocznie)

wtykać nos w cudze sprawy meter las narices en algo

wyprowadzić kogoś z równowagi sacar de quicio a alguien

Z

z całą pewnością a ciencia cierta

z całego serca de todo corazón

z otwartymi ramionami con los brazos abiertos

z wielkim trudem a duras penas

z zimną krwią a sangre fría

za darmo, bezinteresownie por amor al arte

za jednym zmachem de un tirón

za zamkniętymi drzwiami a puerta cerrada

zaciskać pasa apretarse el cinturón

zacisnąć pasa apretar el cinturón

zacząć od zera partir de cero

zaczerwienić się jak burak ponerse (colorado) como un tomate

zamęczać gadaniem (próbować przekonać kogoś)

comerle el coco a alguien

zamknąć się w swej skorupie meterse en su caparazón

zaślepiony gniewem ciego de ira

zawracać głowę (potocznie) dar la lata

zawsze robi to, na co ma ochotę siempre hace su santa voluntad

złamać komuś serce partirle el corazón a alguien

zostawić kogoś na lodzie dejar plantado a alguien

Ż

żyć jak pies z kotem vivir como perros y gatos

żywy portret ojca [wykapany ojciec] es el vivo retrato de su padre



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
idiomy hiszpańskie
Włoski i Hiszpański, Idiomy hisypa}ski, Idiomy - przykłady z tłumaczeniem
OD BABILONII DO HISZPANII
Hiszpański ćwiczenia z czasowników
TEST KWALIFIKACYJNY HISZPANSKI, JĘZYK HISZPAŃSKI
idiomy 1, Ściągi, Ściągi
5. Prensa, Hiszpański, Kultura, España en directo
modelo de examen 2, języki obce, hiszpański, Język hiszpański
Hiszpańska tortilla, i inne podobne
Podstawowe zwroty w języku hiszpańskim, Hiszpański
IDIOMY, włoski, WŁOSKI
hiszpański(1)

więcej podobnych podstron