Idiomy hiszpańskie
A
ale najadłem się strachu! ¡qué susto me llevé!
aż mi ślinka cieknie! ¡se me hace la boca agua!
B
biały jak śnieg blanco como la nieve
brać kogoś pod włos, żartować z kogoś
tomarle el pelo a alguien (potocznie)
brak mu piątej klepki le falta un tornillo (potocznie)
broń obosieczna arma de doble filo
budować zamki na lodzie hacer castillos en el aire
bujda na resorach! ¡eso es un cuento chino! (potocznie)
być bardzo zdenerwowanym tener los nervios de punta
być bezczelnym tener mucha cara (potocznie)
być czyimś oczkiem w głowie ser la niña de los ojos de alguien
być czyjąś prawą ręką ser el brazo derecho de alguien
być dumnym jak paw hincharse como un pavo real
być głupim jak but estar loco de remate, estar tonto de capirote
być na bieżąco estar al día, estar al. corriente de algo
być na fali (potocznie) estar en la onda
być nierozgarniętym tener pocas luces
być szalonym [mieć świra] estar como una regadera
być w negliżu [w bieliźnie] estar en paños menores
być w pieskim humorze estar de un humor de perros (potocznie)
być w złym humorze estar de mala uva (potocznie)
być zwariowanym estar loco de atar
C
całkowicie [na sto procent] al cien por cien
cały i zdrowy sano y salvo
chcieć to móc querer es poder
chować kogoś pod kloszem tener entre algodones a alguien
ciągnąć kogoś za język tirarle de la lengua a alguien
co go ugryzło? ¿qué mosca le ha picado?
co łaska (potocznie) la voluntad
czas to pieniądz el tiempo es oro
czuć się niepotrzebnym estar de más
czysty jak łza limpio como una patena
czytać między wierszami leer entre líneas
D
darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
a caballo regalado no le mires el diente
do góry nogami patas arriba
do trzech razy sztuka a la tercera va la vencida
dobrowolnie por las buenas
dolewać oliwy do ognia echar aceite/leña al fuego
dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie
tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe
drogo mi za to zapłacisz eso me lo vas a pagar muy caro
dusza człowiek un pedazo de pan
F
figa z makiem! ¡naranjas!, ¡ni hablar!
G
gęsiego en fila india
głowa do góry! ¡anímate!, ¡ánimo!
głupi jak but tonto de capirote
guzik mnie to obchodzi me importa un comino/un rábano/un pepino
H
habit nie czyni mnicha el hábito no hace al monje
J
jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki
por arte de magia
jaki ojciec, taki syn de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo)
jechać na gapę ir de gorra, ir de pollizón
jeden wart drugiego son tal para cual
jedna jaskółka nie czyni wiosny una golondrina no hace verano
jednym pociągnięciem de un tirón
jest chudy jak szkielet está hecho un esqueleto
jest zerem (do niczego) es un cero a la izquierda
K
kłaść uszy po sobie agachar/bajah las orejas
kojarzyć fakty atar cabos
kompletny wariat loco de remate (potocznie)
koniec wieńczy dzieło el fin corona la obra
kopalnia wiedzy mina de información
kość niezgody la manzana de la discordia
kosztować majątek costar un ojo de la cara (potocznie)
kozioł ofiarny cabeza de turco
krótko trzymać atar corto
kto pierwszy, ten lepszy el primero sale ganado
Ł
łączyć przyjemne z pożytecznym unir lo útil con lo agradable
łamać sobie głowę romperse la cabeza [los cascos]
L
leje jak z cebra está lloviendo a cántaros
lepiej późno niż wcale más vale tarde que nunca
lotem błyskawicy como un relámpago
M
mam lukę w pamięci se me quedó la mente
mieć coś na końcu języka tener algo en la punta de la lengua
mieć gęsią skórkę tener carne de gallina
mieć głowę w chmurach estar en la luna
mieć nie po kolei w głowie estar mal de la cabeza
mieć plecy tener enchufe, tener palanca
mieć ponurą minę tener cara de pocos amigos (potocznie)
mieć ściśnięte gardło tener el nudo en la garganta
milczeć jak grób ser una tumba
mól książkowy el ratón de biblioteca
mówić ciągle o tym samym estar siempre con la misma canción
N
na głowę, na osobę por barba (potocznie)
na golasa en cueros (potocznie)
na jedno wychodzi viene a ser lo mismo
na łonie natury en el seno de la naturaleza
na oścież (przymiotnik: parzysty) de par en par
na własną rękę por su propia cuenta (potocznie)
na wszelki wypadek por si las moscas (potocznie)
nadstawiać ucha aguzar las orejas
nadstawić ucha [pilnie słuchać] prestar oídos
natrzeć komuś uszu calentarle las orejas a alguien
natura ciągnie wilka do lasu la cabra tira al monte
ni stąd, ni zowąd de buenas a primeras
nic mnie to nie obchodzi me importa un comino
nic nie rozumiem no entiendo ni torta (potocznie)
nie cierpię go me cae gordo (potocznie)
nie ma mowy! ¡ni hablar!
nie ma o czym mówić! ¡no tiene importancia!
nie mogę na niego patrzeć no puedo verle ni en pintura (potocznie)
nie owijać w bawełnę no andarse con rodeos
nie taki diabeł straszny, jak go malują
no es tan feo diablo como lo pintan
nie wszystko złoto, co się świeci no es oro todo lo que reluce
nieszczęścia chodzą parami las desgracias nunca vienen solas
nudzić się jak mops aburrirse como una ostra
O
obiecywać złote góry prometer el oro y el moro
od stóp do głów de pies a cabeza
odpukać w niemalowane drzewo tocar madera
oka nie zmrużyłem przez całą noc no pegué ojo en toda la noche
ona jest kłębkiem nerwów está hecha un manojo de nervios
orzeł czy reszka? ¿cara o cruz?
P
palce lizać es para chuparse los dedos
pańskie oko konia tuczy el ojo del amo engorda el caballo
pasować jak ulał venir como anillo al dedo
pękać ze śmiechu reventar de risa
pełną parą a todo tren
pierwszy rzut oka a primera vista
płakać jak bóbr llorar como una Magdalena
po burzy świeci słońce después de la tempestad, buen tiempo
po nitce do kłębka por el hilo se saca el ovillo
pod moim nosem en mis propias narices (potocznie)
pół biedy! ¡menos mal!
połknąć haczyk morder [picar] el anzuelo
pomyśleć darle al coco
popaść w kłopoty, czuć się zakłopotanym
verse en un aprieto
poruszyć niebo i ziemię remover cielo y tierra
powtarzać coś jak papuga repetir algo como un loro
pozory mylą las apariencias engañan
prędzej czy później tarde o temprano
prosić o gwiazdkę z nieba [żądać rzeczy niemożliwych]
pedir peras al olmo
przebrać miarę pasarse de la raya
przespać się z problemem [sen przynosi dobrą radę]
consultarlo con la almohada
przyjąć (coś) za pewnik dar por sentado
przyjemnych snów que sueñes con los angelitos
R
raz dwa, w jednej chwili en menos que canta un gallo
robić coś po wariacku hacer algo a lo loco
robić dobrą minę do złej gry poner a mal tiempo buena cara
robić wielkie oczy poner unos ojos como platos
robić z kogoś balona (potocznie) [nabijać się z kogoś]
tomarle el pelo a alguien
rozmyślać, pracować głową comerse el coco
rzucać kłody pod nogi poner trabas
Ś
ściany mają uszy las paredes oyen
siedzieć z założonymi rękami estar con los brazos cruzados
śmiać się do rozpuku r eírse a carcajadas
śmiertelnie blady (potocznie) blanco como el papel
S
spać jak kamień dormir como un tronco
spać spokojnie dormir a pierna suelta (potocznie)
spocząć na laurach dormirse en los laureles
stać na wysokości zadania estar a la altura de las circunstancias
stracić orientację [zagubić się] perder el norte
T
ten się śmieje, kto się śmieje ostatni ríe mejor quien ríe el último
to bardzo dobry człowiek es un pedazo de pan
to bardzo łatwe esto es coser y cantar
to dziecinnie proste es un juego de niños
to jasne jak słońce está más claro que el agua
to nie ma nic do rzeczy eso no viene a cuento
to się rozumie samo przez się ni que decir tiene
trząść się jak galareta estar hecho un flan (potocznie)
twardy jak skała firme como una roca
typ spod ciemnej gwiazdy un individuo con muy mal aspecto, un tipo sospechoso
U
ubawić się po pachy divertirse a base de bien
udawać głupiego hacerse el tonto
upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
matar dos pájaros de uno tiro
uratować się w ostatniej chwili salvarse por los pelos (potocznie)
urwać się z choinki caerse de la luna
ustatkować się sentar la cabeza
W
w głowie mi się to nie mieści eso no me cabe en la cabeza
w mgnieniu oka en un abrir y cerrar de ojos
w złym tonie fuera de tono
wiedzieć coś z dobrego źródła saber algo de buena fuente [de buena tinta]
wiele hałasu o nic mucho ruido y pocas nueces
wiercipięta culo de mal asiento
włosy stają mu dęba na głowie se le ponen los pelos de punta
wolnoć Tomku w swoim domku cada cual es rey en su casa
wpaść na kogoś darse de narices con alguien (potocznie)
wpaść w czyjeś sieci [w pułapkę] caer en las redes de alguien
wstać lewą nogą levantarse con el pie izquierdo
wtykać nos [wtrącać się] meter las narices en algo (potocznie)
wtykać nos w cudze sprawy meter las narices en algo
wyprowadzić kogoś z równowagi sacar de quicio a alguien
Z
z całą pewnością a ciencia cierta
z całego serca de todo corazón
z otwartymi ramionami con los brazos abiertos
z wielkim trudem a duras penas
z zimną krwią a sangre fría
za darmo, bezinteresownie por amor al arte
za jednym zmachem de un tirón
za zamkniętymi drzwiami a puerta cerrada
zaciskać pasa apretarse el cinturón
zacisnąć pasa apretar el cinturón
zacząć od zera partir de cero
zaczerwienić się jak burak ponerse (colorado) como un tomate
zamęczać gadaniem (próbować przekonać kogoś)
comerle el coco a alguien
zamknąć się w swej skorupie meterse en su caparazón
zaślepiony gniewem ciego de ira
zawracać głowę (potocznie) dar la lata
zawsze robi to, na co ma ochotę siempre hace su santa voluntad
złamać komuś serce partirle el corazón a alguien
zostawić kogoś na lodzie dejar plantado a alguien
Ż
żyć jak pies z kotem vivir como perros y gatos
żywy portret ojca [wykapany ojciec] es el vivo retrato de su padre