idiomy hiszpańskie


IDIOMY HISZPAŃSKIE

0x01 graphic

ale najadłem się strachu!

¡qué susto me llevé!

aż mi ślinka cieknie!

¡se me hace la boca agua!

biały jak śnieg

blanco como la nieve

brać kogoś pod włos, żartować z kogoś

tomarle el pelo a alguien (potocznie)

brak mu piątej klepki

le falta un tornillo (potocznie)

broń obosieczna

arma de doble filo

budować zamki na lodzie

hacer castillos en el aire

bujda na resorach!

¡eso es un cuento chino! (potocznie)

być bardzo zdenerwowanym

tener los nervios de punta

być bezczelnym

tener mucha cara (potocznie)

być czyimś oczkiem w głowie

ser la niña de los ojos de alguien

być czyjąś prawą ręką

ser el brazo derecho de alguien

być dumnym jak paw

hincharse como un pavo real

być głupim jak but

estar loco de remate, estar tonto de capirote

być na bieżąco

estar al día, estar al. corriente de algo

być na fali (potocznie)

estar en la onda

być nierozgarniętym

tener pocas luces

być szalonym [mieć świra]

estar como una regadera

być w negliżu [w bieliźnie]

estar en paños menores

być w pieskim humorze

estar de un humor de perros (potocznie)

być w złym humorze

estar de mala uva (potocznie)

być zwariowanym

estar loco de atar

całkowicie [na sto procent]

al cien por cien

cały i zdrowy

sano y salvo

chcieć to móc

querer es poder

chować kogoś pod kloszem

tener entre algodones a alguien

ciągnąć kogoś za język

tirarle de la lengua a alguien

co go ugryzło?

¿qué mosca le ha picado?

co łaska (potocznie)

la voluntad

czas to pieniądz

el tiempo es oro

czuć się zbytecznym [niepotrzebnym]

estar de más

czysty jak łza

limpio como una patena

czytać między wierszami

leer entre líneas

darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby

a caballo regalado no le mires el diente

do góry nogami

patas arriba

do trzech razy sztuka

a la tercera va la vencida

dobrowolnie

por las buenas

dolewać oliwy do ognia

echar aceite/leña al fuego

dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie

tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe

drogo mi za to zapłacisz

eso me lo vas a pagar muy caro

dusza człowiek

un pedazo de pan

figa z makiem!

¡naranjas!, ¡ni hablar!

gęsiego

en fila india

głowa do góry!

¡anímate!, ¡ánimo!

głupi jak but

tonto de capirote

guzik mnie to obchodzi

me importa un comino/un rábano/un pepino

habit nie czyni mnicha

el hábito no hace al monje

jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki

por arte de magia

jaki ojciec, taki syn

de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo)

jechać na gapę

ir de gorra, ir de pollizón

jeden wart drugiego

son tal para cual

jedna jaskółka nie czyni wiosny

una golondrina no hace verano

jednym pociągnięciem

de un tirón

jest chudy jak szkielet

está hecho un esqueleto

jest zerem (do niczego)

es un cero a la izquierda

kłaść uszy po sobie

agachar/bajah las orejas

kojarzyć fakty

atar cabos

kompletny wariat

loco de remate (potocznie)

koniec wieńczy dzieło

el fin corona la obra

kopalnia wiedzy

mina de información

kość niezgody

la manzana de la discordia

kosztować majątek

costar un ojo de la cara (potocznie)

kozioł ofiarny

cabeza de turco

krótko trzymać

atar corto

kto pierwszy, ten lepszy

el primero sale ganado

łączyć przyjemne z pożytecznym

unir lo útil con lo agradable

łamać sobie głowę

romperse la cabeza [los cascos]

leje jak z cebra

está lloviendo a cántaros

lepiej późno niż wcale

más vale tarde que nunca

lotem błyskawicy

como un relámpago

mam lukę w pamięci

se me quedó la mente

mieć coś na końcu języka

tener algo en la punta de la lengua

mieć gęsią skórkę

tener carne de gallina

mieć głowę w chmurach

estar en la luna

mieć nie po kolei w głowie

estar mal de la cabeza

mieć plecy

tener enchufe, tener palanca

mieć ponurą minę

tener cara de pocos amigos (potocznie)

mieć ściśnięte gardło

tener el nudo en la garganta

milczeć jak grób

ser una tumba

mól książkowy

el ratón de biblioteca

mówić ciągle o tym samym

estar siempre con la misma canción

na głowę, na osobę

por barba (potocznie)

na golasa

en cueros (potocznie)

na jedno wychodzi

viene a ser lo mismo

na łonie natury

en el seno de la naturaleza

na oścież (przymiotnik: parzysty)

de par en par

na własną rękę

por su propia cuenta (potocznie)

na wszelki wypadek

por si las moscas (potocznie)

nadstawiać ucha

aguzar las orejas

nadstawić ucha [pilnie słuchać]

prestar oídos

natrzeć komuś uszu

calentarle las orejas a alguien

natura ciągnie wilka do lasu

la cabra tira al monte

ni stąd, ni zowąd

de buenas a primeras

nic mnie to nie obchodzi

me importa un comino

nic nie rozumiem

no entiendo ni torta (potocznie)

nie cierpię go

me cae gordo (potocznie)

nie ma mowy!

¡ni hablar!

nie ma o czym mówić!

¡no tiene importancia!

nie mogę na niego patrzeć

no puedo verle ni en pintura (potocznie)

nie owijać w bawełnę

no andarse con rodeos

nie taki diabeł straszny, jak go malują

no es tan feo diablo como lo pintan

nie wszystko złoto, co się świeci

no es oro todo lo que reluce

nieszczęścia chodzą parami

las desgracias nunca vienen solas

nudzić się jak mops

aburrirse como una ostra

obiecywać złote góry

prometer el oro y el moro

od stóp do głów

de pies a cabeza

odpukać w niemalowane drzewo

tocar madera

oka nie zmrużyłem przez całą noc

no pegué ojo en toda la noche

ona jest kłębkiem nerwów

está hecha un manojo de nervios

orzeł czy reszka?

¿cara o cruz?

palce lizać

es para chuparse los dedos

pańskie oko konia tuczy

el ojo del amo engorda el caballo

pasować jak ulał

venir como anillo al dedo

pękać ze śmiechu

reventar de risa

pełną parą

a todo tren

pierwszy rzut oka

a primera vista

płakać jak bóbr

llorar como una Magdalena

po burzy świeci słońce

después de la tempestad, buen tiempo

po nitce do kłębka

por el hilo se saca el ovillo

pod moim nosem

en mis propias narices (potocznie)

pół biedy!

¡menos mal!

połknąć haczyk

morder [picar] el anzuelo

pomyśleć

darle al coco

popaść w kłopoty, czuć się zakłopotanym

verse en un aprieto

poruszyć niebo i ziemię

remover cielo y tierra

powtarzać coś jak papuga

repetir algo como un loro

pozory mylą

las apariencias engañan

prędzej czy później

tarde o temprano

prosić o gwiazdkę z nieba [żądać rzeczy niemożliwych]

pedir peras al olmo

przebrać miarę

pasarse de la raya

przespać się z problemem [sen przynosi dobrą radę]

consultarlo con la almohada

przyjąć (coś) za pewnik

dar por sentado

przyjemnych snów

que sueñes con los angelitos

raz dwa, w jednej chwili

en menos que canta un gallo

robić coś po wariacku

hacer algo a lo loco

robić dobrą minę do złej gry

poner a mal tiempo buena cara

robić wielkie oczy

poner unos ojos como platos

robić z kogoś balona (potocznie) [nabijać się z kogoś]

tomarle el pelo a alguien

rozmyślać, pracować głową

comerse el coco

rzucać kłody pod nogi

poner trabas

ściany mają uszy

las paredes oyen

siedzieć z założonymi rękami

estar con los brazos cruzados

śmiać się do rozpuku

reírse a carcajadas

śmiertelnie blady (potocznie)

blanco como el papel

spać jak kamień

dormir como un tronco

spać spokojnie

dormir a pierna suelta (potocznie)

spocząć na laurach

dormirse en los laureles

stać na wysokości zadania

estar a la altura de las circunstancias

stracić orientację [zagubić się]

perder el norte

ten się śmieje, kto się śmieje ostatni

ríe mejor quien ríe el último

to bardzo dobry człowiek

es un pedazo de pan

to bardzo łatwe

esto es coser y cantar

to dziecinnie proste

es un juego de niños

to jasne jak słońce

está más claro que el agua

to nie ma nic do rzeczy

eso no viene a cuento

to się rozumie samo przez się

ni que decir tiene

trząść się jak galareta

estar hecho un flan (potocznie)

twardy jak skała

firme como una roca

typ spod ciemnej gwiazdy

un individuo con muy mal aspecto, un tipo sospechoso

ubawić się po pachy

divertirse a base de bien

udawać głupiego

hacerse el tonto

upiec dwie pieczenie na jednym ogniu

matar dos pájaros de uno tiro

uratować się w ostatniej chwili

salvarse por los pelos (potocznie)

urwać się z choinki

caerse de la luna

ustatkować się

sentar la cabeza

w głowie mi się to nie mieści

eso no me cabe en la cabeza

w mgnieniu oka

en un abrir y cerrar de ojos

w złym tonie

fuera de tono

wiedzieć coś z dobrego źródła

saber algo de buena fuente [de buena tinta]

wiele hałasu o nic

mucho ruido y pocas nueces

wiercipięta

culo de mal asiento

włosy stają mu dęba na głowie

se le ponen los pelos de punta

wolnoć Tomku w swoim domku

cada cual es rey en su casa

wpaść na kogoś

darse de narices con alguien (potocznie)

wpaść w czyjeś sieci [w pułapkę]

caer en las redes de alguien

wstać lewą nogą

levantarse con el pie izquierdo

wtykać nos [wtrącać się]

meter las narices en algo (potocznie)

wtykać nos w cudze sprawy

meter las narices en algo

wyprowadzić kogoś z równowagi

sacar de quicio a alguien

z całą pewnością

a ciencia cierta

z całego serca

de todo corazón

z otwartymi ramionami

con los brazos abiertos

z wielkim trudem

a duras penas

z zimną krwią

a sangre fría

za darmo, bezinteresownie

por amor al arte

za jednym zmachem

de un tirón

za zamkniętymi drzwiami

a puerta cerrada

zaciskać pasa

apretarse el cinturón

zacisnąć pasa

apretar el cinturón

zacząć od zera

partir de cero

zaczerwienić się jak burak

ponerse (colorado) como un tomate

zamęczać gadaniem (próbować przekonać kogoś)

comerle el coco a alguien

zamknąć się w swej skorupie

meterse en su caparazón

zaślepiony gniewem

ciego de ira

zawracać głowę (potocznie)

dar la lata

zawsze robi to, na co ma ochotę

siempre hace su santa voluntad

złamać komuś serce

partirle el corazón a alguien

zostawić kogoś na lodzie

dejar plantado a alguien

żyć jak pies z kotem

vivir como perros y gatos

żywy portret ojca [wykapany ojciec]

es el vivo retrato de su padre



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
idiomy hiszpański
Włoski i Hiszpański, Idiomy hisypa}ski, Idiomy - przykłady z tłumaczeniem
OD BABILONII DO HISZPANII
Hiszpański ćwiczenia z czasowników
TEST KWALIFIKACYJNY HISZPANSKI, JĘZYK HISZPAŃSKI
idiomy 1, Ściągi, Ściągi
5. Prensa, Hiszpański, Kultura, España en directo
modelo de examen 2, języki obce, hiszpański, Język hiszpański
Hiszpańska tortilla, i inne podobne
Podstawowe zwroty w języku hiszpańskim, Hiszpański
IDIOMY, włoski, WŁOSKI
hiszpański(1)

więcej podobnych podstron