IDIOMY HISZPAŃSKIE
ale najadłem się strachu! |
¡qué susto me llevé! |
aż mi ślinka cieknie! |
¡se me hace la boca agua! |
biały jak śnieg |
blanco como la nieve |
brać kogoś pod włos, żartować z kogoś |
tomarle el pelo a alguien (potocznie) |
brak mu piątej klepki |
le falta un tornillo (potocznie) |
broń obosieczna |
arma de doble filo |
budować zamki na lodzie |
hacer castillos en el aire |
bujda na resorach! |
¡eso es un cuento chino! (potocznie) |
być bardzo zdenerwowanym |
tener los nervios de punta |
być bezczelnym |
tener mucha cara (potocznie) |
być czyimś oczkiem w głowie |
ser la niña de los ojos de alguien |
być czyjąś prawą ręką |
ser el brazo derecho de alguien |
być dumnym jak paw |
hincharse como un pavo real |
być głupim jak but |
estar loco de remate, estar tonto de capirote |
być na bieżąco |
estar al día, estar al. corriente de algo |
być na fali (potocznie) |
estar en la onda |
być nierozgarniętym |
tener pocas luces |
być szalonym [mieć świra] |
estar como una regadera |
być w negliżu [w bieliźnie] |
estar en paños menores |
być w pieskim humorze |
estar de un humor de perros (potocznie) |
być w złym humorze |
estar de mala uva (potocznie) |
być zwariowanym |
estar loco de atar |
całkowicie [na sto procent] |
al cien por cien |
cały i zdrowy |
sano y salvo |
chcieć to móc |
querer es poder |
chować kogoś pod kloszem |
tener entre algodones a alguien |
ciągnąć kogoś za język |
tirarle de la lengua a alguien |
co go ugryzło? |
¿qué mosca le ha picado? |
co łaska (potocznie) |
la voluntad |
czas to pieniądz |
el tiempo es oro |
czuć się zbytecznym [niepotrzebnym] |
estar de más |
czysty jak łza |
limpio como una patena |
czytać między wierszami |
leer entre líneas |
darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby |
a caballo regalado no le mires el diente |
do góry nogami |
patas arriba |
do trzech razy sztuka |
a la tercera va la vencida |
dobrowolnie |
por las buenas |
dolewać oliwy do ognia |
echar aceite/leña al fuego |
dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie |
tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe |
drogo mi za to zapłacisz |
eso me lo vas a pagar muy caro |
dusza człowiek |
un pedazo de pan |
figa z makiem! |
¡naranjas!, ¡ni hablar! |
gęsiego |
en fila india |
głowa do góry! |
¡anímate!, ¡ánimo! |
głupi jak but |
tonto de capirote |
guzik mnie to obchodzi |
me importa un comino/un rábano/un pepino |
habit nie czyni mnicha |
el hábito no hace al monje |
jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki |
por arte de magia |
jaki ojciec, taki syn |
de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo) |
jechać na gapę |
ir de gorra, ir de pollizón |
jeden wart drugiego |
son tal para cual |
jedna jaskółka nie czyni wiosny |
una golondrina no hace verano |
jednym pociągnięciem |
de un tirón |
jest chudy jak szkielet |
está hecho un esqueleto |
jest zerem (do niczego) |
es un cero a la izquierda |
kłaść uszy po sobie |
agachar/bajah las orejas |
kojarzyć fakty |
atar cabos |
kompletny wariat |
loco de remate (potocznie) |
koniec wieńczy dzieło |
el fin corona la obra |
kopalnia wiedzy |
mina de información |
kość niezgody |
la manzana de la discordia |
kosztować majątek |
costar un ojo de la cara (potocznie) |
kozioł ofiarny |
cabeza de turco |
krótko trzymać |
atar corto |
kto pierwszy, ten lepszy |
el primero sale ganado |
łączyć przyjemne z pożytecznym |
unir lo útil con lo agradable |
łamać sobie głowę |
romperse la cabeza [los cascos] |
leje jak z cebra |
está lloviendo a cántaros |
lepiej późno niż wcale |
más vale tarde que nunca |
lotem błyskawicy |
como un relámpago |
mam lukę w pamięci |
se me quedó la mente |
mieć coś na końcu języka |
tener algo en la punta de la lengua |
mieć gęsią skórkę |
tener carne de gallina |
mieć głowę w chmurach |
estar en la luna |
mieć nie po kolei w głowie |
estar mal de la cabeza |
mieć plecy |
tener enchufe, tener palanca |
mieć ponurą minę |
tener cara de pocos amigos (potocznie) |
mieć ściśnięte gardło |
tener el nudo en la garganta |
milczeć jak grób |
ser una tumba |
mól książkowy |
el ratón de biblioteca |
mówić ciągle o tym samym |
estar siempre con la misma canción |
na głowę, na osobę |
por barba (potocznie) |
na golasa |
en cueros (potocznie) |
na jedno wychodzi |
viene a ser lo mismo |
na łonie natury |
en el seno de la naturaleza |
na oścież (przymiotnik: parzysty) |
de par en par |
na własną rękę |
por su propia cuenta (potocznie) |
na wszelki wypadek |
por si las moscas (potocznie) |
nadstawiać ucha |
aguzar las orejas |
nadstawić ucha [pilnie słuchać] |
prestar oídos |
natrzeć komuś uszu |
calentarle las orejas a alguien |
natura ciągnie wilka do lasu |
la cabra tira al monte |
ni stąd, ni zowąd |
de buenas a primeras |
nic mnie to nie obchodzi |
me importa un comino |
nic nie rozumiem |
no entiendo ni torta (potocznie) |
nie cierpię go |
me cae gordo (potocznie) |
nie ma mowy! |
¡ni hablar! |
nie ma o czym mówić! |
¡no tiene importancia! |
nie mogę na niego patrzeć |
no puedo verle ni en pintura (potocznie) |
nie owijać w bawełnę |
no andarse con rodeos |
nie taki diabeł straszny, jak go malują |
no es tan feo diablo como lo pintan |
nie wszystko złoto, co się świeci |
no es oro todo lo que reluce |
nieszczęścia chodzą parami |
las desgracias nunca vienen solas |
nudzić się jak mops |
aburrirse como una ostra |
obiecywać złote góry |
prometer el oro y el moro |
od stóp do głów |
de pies a cabeza |
odpukać w niemalowane drzewo |
tocar madera |
oka nie zmrużyłem przez całą noc |
no pegué ojo en toda la noche |
ona jest kłębkiem nerwów |
está hecha un manojo de nervios |
orzeł czy reszka? |
¿cara o cruz? |
palce lizać |
es para chuparse los dedos |
pańskie oko konia tuczy |
el ojo del amo engorda el caballo |
pasować jak ulał |
venir como anillo al dedo |
pękać ze śmiechu |
reventar de risa |
pełną parą |
a todo tren |
pierwszy rzut oka |
a primera vista |
płakać jak bóbr |
llorar como una Magdalena |
po burzy świeci słońce |
después de la tempestad, buen tiempo |
po nitce do kłębka |
por el hilo se saca el ovillo |
pod moim nosem |
en mis propias narices (potocznie) |
pół biedy! |
¡menos mal! |
połknąć haczyk |
morder [picar] el anzuelo |
pomyśleć |
darle al coco |
popaść w kłopoty, czuć się zakłopotanym |
verse en un aprieto |
poruszyć niebo i ziemię |
remover cielo y tierra |
powtarzać coś jak papuga |
repetir algo como un loro |
pozory mylą |
las apariencias engañan |
prędzej czy później |
tarde o temprano |
prosić o gwiazdkę z nieba [żądać rzeczy niemożliwych] |
pedir peras al olmo |
przebrać miarę |
pasarse de la raya |
przespać się z problemem [sen przynosi dobrą radę] |
consultarlo con la almohada |
przyjąć (coś) za pewnik |
dar por sentado |
przyjemnych snów |
que sueñes con los angelitos |
raz dwa, w jednej chwili |
en menos que canta un gallo |
robić coś po wariacku |
hacer algo a lo loco |
robić dobrą minę do złej gry |
poner a mal tiempo buena cara |
robić wielkie oczy |
poner unos ojos como platos |
robić z kogoś balona (potocznie) [nabijać się z kogoś] |
tomarle el pelo a alguien |
rozmyślać, pracować głową |
comerse el coco |
rzucać kłody pod nogi |
poner trabas |
ściany mają uszy |
las paredes oyen |
siedzieć z założonymi rękami |
estar con los brazos cruzados |
śmiać się do rozpuku |
reírse a carcajadas |
śmiertelnie blady (potocznie) |
blanco como el papel |
spać jak kamień |
dormir como un tronco |
spać spokojnie |
dormir a pierna suelta (potocznie) |
spocząć na laurach |
dormirse en los laureles |
stać na wysokości zadania |
estar a la altura de las circunstancias |
stracić orientację [zagubić się] |
perder el norte |
ten się śmieje, kto się śmieje ostatni |
ríe mejor quien ríe el último |
to bardzo dobry człowiek |
es un pedazo de pan |
to bardzo łatwe |
esto es coser y cantar |
to dziecinnie proste |
es un juego de niños |
to jasne jak słońce |
está más claro que el agua |
to nie ma nic do rzeczy |
eso no viene a cuento |
to się rozumie samo przez się |
ni que decir tiene |
trząść się jak galareta |
estar hecho un flan (potocznie) |
twardy jak skała |
firme como una roca |
typ spod ciemnej gwiazdy |
un individuo con muy mal aspecto, un tipo sospechoso |
ubawić się po pachy |
divertirse a base de bien |
udawać głupiego |
hacerse el tonto |
upiec dwie pieczenie na jednym ogniu |
matar dos pájaros de uno tiro |
uratować się w ostatniej chwili |
salvarse por los pelos (potocznie) |
urwać się z choinki |
caerse de la luna |
ustatkować się |
sentar la cabeza |
w głowie mi się to nie mieści |
eso no me cabe en la cabeza |
w mgnieniu oka |
en un abrir y cerrar de ojos |
w złym tonie |
fuera de tono |
wiedzieć coś z dobrego źródła |
saber algo de buena fuente [de buena tinta] |
wiele hałasu o nic |
mucho ruido y pocas nueces |
wiercipięta |
culo de mal asiento |
włosy stają mu dęba na głowie |
se le ponen los pelos de punta |
wolnoć Tomku w swoim domku |
cada cual es rey en su casa |
wpaść na kogoś |
darse de narices con alguien (potocznie) |
wpaść w czyjeś sieci [w pułapkę] |
caer en las redes de alguien |
wstać lewą nogą |
levantarse con el pie izquierdo |
wtykać nos [wtrącać się] |
meter las narices en algo (potocznie) |
wtykać nos w cudze sprawy |
meter las narices en algo |
wyprowadzić kogoś z równowagi |
sacar de quicio a alguien |
z całą pewnością |
a ciencia cierta |
z całego serca |
de todo corazón |
z otwartymi ramionami |
con los brazos abiertos |
z wielkim trudem |
a duras penas |
z zimną krwią |
a sangre fría |
za darmo, bezinteresownie |
por amor al arte |
za jednym zmachem |
de un tirón |
za zamkniętymi drzwiami |
a puerta cerrada |
zaciskać pasa |
apretarse el cinturón |
zacisnąć pasa |
apretar el cinturón |
zacząć od zera |
partir de cero |
zaczerwienić się jak burak |
ponerse (colorado) como un tomate |
zamęczać gadaniem (próbować przekonać kogoś) |
comerle el coco a alguien |
zamknąć się w swej skorupie |
meterse en su caparazón |
zaślepiony gniewem |
ciego de ira |
zawracać głowę (potocznie) |
dar la lata |
zawsze robi to, na co ma ochotę |
siempre hace su santa voluntad |
złamać komuś serce |
partirle el corazón a alguien |
zostawić kogoś na lodzie |
dejar plantado a alguien |
żyć jak pies z kotem |
vivir como perros y gatos |
żywy portret ojca [wykapany ojciec] |
es el vivo retrato de su padre |