- Po czym poznać faks od blondyny?
- Po znaczku pocztowym.
- Co mówią nogi blondyny po wakacjach?
- "Nareszcie razem".
- Co zobaczysz ,gdy spojrzysz blondynie prosto w oczy ?
- Potylicę !
Idą dwie blondyny po plaży. Zauważyły szklankę odwróconą do góry dnem.
- Patrz, szklanka bez dziury.
- No. I dna też nie ma.
Idzie blondyna po chodniku i widzi skórkę od banana.
- O rany! Znowu się wywalę! - mówi.
- Jak sprawić, żeby blondyna miała zajęcie przez cały dzień?
- Dać jej kartkę z napisem: "Odwróć na drugą stronę" po obu stronach.
-Jak sprawic żeby blondynie swieciły oczy?
-Zaswiecić latarkę w ucho.
Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
Penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi
A shit is going around me - gówno mnie obchodzi
I tower you - wierzę ci
I'll animal to you - zwierzę ci się
a man from iron - człowiek z żelaza
Thanks from the mountain - dziękuję z góry
Paintings coin - obrazy Moneta
I feel train to you - czuję do ciebie pociąg
go out on people - wyjść na ludzi
cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę
It's after birds - już po ptokach
without small garden - bez ogrodek
Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych
To go to the second page of the street = przejść na drugą stronę ulicy
To cut percentage feet = obniżyć stopy procentowe
Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
Give me the second time = daj mi sekundę czasu
Heritage of prices = spadek cen
The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
To make the profit on time = zyskać na czasie
He killed her the nail = zabił jej ćwieka
Rail on you! = kolej na ciebie!
The profits are flying into the hole = zyski lecą w dół
To divorce the bright facts = rozwodzić się nad jasnymi faktami
Serious music concert = koncert muzyki poważnej
Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia
He was her right hand in driving the left businesses = był jej prawą reką w prowadzeniu lewych interesów
Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić?
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Tom divided their lottery coupon = Tom podzielił ich los
Time swimming allowed = czas płynie wolno
First from the shore = pierwszy z brzegu
Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata
Czuję do ciebie pociąg, kochanie. I feel train to you, darling. I feel desire for you, darling.
Nie mam innego wyjścia. I have no other exit. I have no choice.
Roboty drogowe. Street robots. Road works.
Jestem po śniadaniu. I'm after breakfast. I've had breakfast.
golnąć kielicha = to shave a glass
na czarną godzinę = it takes an hour at the most to win the heart of a black woman
czarne myśli = a black child thinks too
na czarnej liście = a black woman is, as a rule, covered with leaves
członek honorowy = a respectable penis
członek korespondent = a letter-answering penis
usztywnienie członka = (street slang) execution of a gang member
cukier w kostkach = sugar in one's ankles
Krzyż Pański! = show me your lower back, sir!
pójść komuś na rękę = to step someone's hand
przeżył ciężki zawód = he survived a career as a professional heavyweight boxer
Droga Pani X... = Road Mrs X... Dear Mrs X...
zrobić coś bez zwłoki = do something without corpse
pociąg do Zakopanego = a train to the buried
podręcznik = an undertowel
podpieprzyć (ukraść) = to underpepper
Pozdrowienia = Afterhealings. Regards
Na wszelki wypadek = On every accident. Just in case
Ale jaja = But eggs
O kurczę! = Oh, chicken!
Pokój z tobą = Room with you. Peace with you
śrubokręt = Screw-ship. Screwdriver
surówka dnia = pig-iron of the day
paragon fiskalny = fiscal board
obieg dokumentów come go document (to z Korean English, czyli Konglish)
you go me go - czyli "skrócona" wersja Let's go
jacket application - załóż kurtkę
direction building - budynek dyrekcji
firs aid kid - apteczka
Check vibration of pedal on driving through foot - wyczuwając stopą, sprawdź, czy podczas jazdy pedał nie wpada w wibracje.
Should be turn on the illumination lamp when turn on the headlamp - podświetlenie powinno się zapalac po włączeniu świateł.
harmful benefit - dodatek za pracę w szkodliwych warunkach
nie trzyma się kupy it doesn't hold the shit
My są równe chłopy We are equal peasants.
coffee on the table = kawa na ławę
don't boat yourself = nie łódź się
don't tear yourself = nie drzyj się
Behind-eyes student = student zaoczny
First from the shore = pierwszy z brzegu
Nowe ustalenia = new lazy boy's lips
W lozku jest szybka = There's a window-pane in the bed.
Zbieg okolicznosci = refugee of circumstances
Zdebialem = I got oaken.
ale jak to? but how it?
pogoda pod psem the weather under the dog
pal gumę flecie! = smoke rubber flute!
ozenilem sie i wifed myself
wyszlam za maz i went out behind husband
garnkotluk pot breaker
psia kosc! dogs bone
w morde jeza! in the face of porcupine!
wyszlo szydlo z worka the needle has left the bag
popisywac sie writing on oneself
pole do popisu field to write on
motyla noga! butterfly's leg!
kurcze pioro! chicken's feather!
I call a spade a spade. Łopatę nazywam łopatą. Nazywam rzeczy po imieniu.
phone conversation:
- spotty miejscowa
- behind spotty zamiejscowa
to put shallow on the wall kłaść płytki na ścianę
paintings coin obrazy Moneta
roomness (or peaceness) pokojówka
to kick potatoes in the garden kopać ziemniaki w ogrodzie
to go on the smallest line of resistance iść po najmniejszej linii oporu
postery paints farby plakatowe
the route has hit me! szlag(k) mnie trafił!
to go on abbreviations iść na skróty
to fight with the winders walczyć z wiatrakami
chirp of tyres pisk opon
ballish (or spherish) kulawy
without pictures bez obrazy
party of the merchandise przyjęcie towaru
without a little garden bez ogródek
Titles:
Grandfathers Dziady
Crossmen Krzyżacy
Baldie from Ida deck Łysek z pokładu Idy
On blueberries Na jagody
Citizen Chirper Obywatel Piszczyk
twelveness dwunastnica
a lot of faith pełno wiary
windness wiatrówka
immediate castle zamek błyskawiczny
to take one's legs behind the belt wziąć nogi za pas
afterchirps zapiski
clockmaster zegarmistrz
a Fieldness Polka
slowness of word wolność słowa
blind lottery-ticket ślepy los
Rubik's ankle kostka Rubika
in things alone w rzeczy samej
dissolve your hair rozpuść włosy
don't take yourself over nie przejmuj się
outpepper yourself! odpieprz się!
Arek's garbage = śmieciarka
fiancée steam narzeczona para
Bar's bar Barbara
Pisses Man = Szczepan
afterbills porachunki
feet of metals stopy metali
old good tenses stare dobre czasy
don't make stages! nie rób scen!
Mick's complexion = ceramika
don't dust me in! nie wkurzaj mnie!
notebook in the rope zeszyt w linie
loot-hedgehog łupjeż
these aren't cannons to nie działa (doesn?t work!)
to break down the first ice-creams przełamywać pierwsze lody
breasty cage klatka piersiowa
volleyball of the eye siatkówka oka
half of a "K" półka
Cities:
The Dug-Up Zakopane
Oh-Field Opole
Think-It-Over Przemyśl
"Brothers in Arms" (Dire Straits) Bracia w ramionach.Towarzysze broni.
Excuse my French. Wybacz mi mój francuski. Wybacz mi moją łacinę. (while using taboo words)
Be in hot water. Być w gorącej wodzie kąpany. Być w kłopocie.
"I'm sure they'll help us." "Fat chance!" "Jestem pewna, że nam pomogą." "Tłusta szansa!" "Jestem pewna, że nam pomogą." "Akurat!"
You'll have to pull your socks up if you want to pass the exam. Będziesz musiał podciągnąć sobie skarpetki, jeśli chcesz zdac ten egzamin. Będziesz musiał się postarać, jeśli chcesz zdac ten egzamin.
I have never seen your girlfriend in the flesh. Nigdy nie widziałem ciała twojej dziewczyny. Nigdy nie widziałem twojej dziewczyny na żywo.
He burned the midnight oil studying English. On palił północny olej uczą --> [Author:MS] c się angielskiego. On uczył się angielskiego do późna w nocy.