Selma Lagerlöf Julklappsboken och andra berättelser.
Natur och Kultur, 1993
Рассказ адаптировала Елена Омельяненко
Текст не редактировался, Ваши отзывы и замечтания присылайте, пожалуйста, автору elena_aster@mail.ru
Метод чтения Ильи Франка
(JULKLAPPSBOKEN)
(КНИГА, ПОДАРЕННАЯ НА РОЖДЕСТВО)
1) Vi sitter vid stora slagbordet en julkväll på Mårbacka (мы сидим за большим раздвижным рождественским (в сочельник) столом в Морбаке (название имения). Pappa vid den ena kortändan och mamma vid den andra (папа по один (короткий=узкий) конца (стола) и мама по другой).
Farbror Wachenfeldt är där (дядя (папин брат) Вахенфельд там) - han har hedersplatsen till höger om pappa (он на почетном месте справа от папы) - och faster Lovisa och Daniel och Anna och Gerda och jag (и тетя Лувиса, и Дониель, и Анна, и Герда, и я). Gerda och jag sitter som alltid på ömse sidor om mamma (Герда и я сидим, как всегда, по обе стороны от мамы), därför att vi är de yngsta (потому что мы самые младшие). Jag kan se det alltsammans (я вижу это всё).
Vi sitter vid stora slagbordet en julkväll på Mårbacka. Pappa vid den ena kortändan och mamma vid den andra.
Farbror Wachenfeldt är där - han har hedersplatsen till höger om pappa - och faster Lovisa och Daniel och Anna och Gerda och jag. Gerda och jag sitter som alltid på ömse sidor om mamma, därför att vi är de yngsta. Jag kan se det alltsammans.
2) Vi har redan ätit både lutfisk, risgrynsgröt och smörbakelser (мы уже съели и вяленную треску, и рисовую кашу, и маслянные пирожные). Tallrikar, skedar, knivar och gafflar är bortskaffade (тарелки, ложки, ножи и вилки убраны), men duken ligger kvar (но скатерть лежит на прежнем месте), de två hemmagjorda grenljusen brinner i sina stakar mittpå bordet (две самодельные свечи (разветвленные на три фитиля) горят в своих подсвечниках по середине стола), och runtom dem står ännu saltkaren, sockerskålen, bordsstället och en stor silverbägare (и вокруг них все еще стоят солонка, сахарница, подставка и большой серебрянный кубок), fylld till brädden med julöl (заполненный до краев рождественским пивом).
Eftersom måltiden sålunda är slutad, borde vi ju resa oss upp (так как время еды таким образом уже закончено должны мы ведь подниматься), men det gör vi inte (но мы этого не делаем). Vi sitter kvar i väntan på julklappsutdelningen (мы сидим по прежнему в ожидании раздачи рождественских подарков).
Vi har redan ätit både lutfisk, risgrynsgröt och smörbakelser. Tallrikar, skedar, knivar och gafflar är bortskaffade, men duken ligger kvar, de två hemmagjorda grenljusen brinner i sina stakar mittpå bordet, och runtom dem står ännu saltkaren, sockerskålen, bordsstället och en stor silverbägare, fylld till brädden med julöl.
Eftersom måltiden sålunda är slutad, borde vi ju resa oss upp, men det gör vi inte. Vi sitter kvar i väntan på julklappsutdelningen.
3) Det finns intet annat ställe i trakten där (нет другого дома в той местности) man delar ut julklapparna vid kvällsbordet efter att ha ätit julgröten (где бы не делились (раздавались) рождественские подарки за вечерним столом после того как была съедена рождественская каша). Men det är ett gammalt bruk på Mårbacka, och vi tycker om att ha det så (Это старый обычай в Морбаке и он нам нравится). Ingenting går opp emot att gå och vänta timme efter timme (ничто не сравниться с ожиданием час за часом) en hel lång julafton och veta, att det bästa återstår (целый долгий сочельник, когда знаешь что остается самое лучшее). Tiden går långsamt, mycket långsamt (время идет медленно, очень медленно), men vi är övertygade om att andra barn (но мы убеждены как и другие дети), som kände det så njutningsrikt som i nu (которые испытывали такое же наслаждение как и (мы) теперь), då det väntade ögonblicket äntligen är kommet (что это долгожданное мгновение наконец наступит).
Det finns intet annat ställe i trakten där man delar ut julklapparna vid kvällsbordet efter att ha ätit julgröten. Men det är ett gammalt bruk på Mårbacka, och vi tycker om att ha det så. Ingenting går opp emot att gå och vänta timme efter timme en hel lång julafton och veta, att det bästa återstår. Tiden går långsamt, mycket långsamt, men vi är övertygade om att andra barn, som kände det så njutningsrikt som i nu, då det väntade ögonblicket äntligen är kommet.
4) Ögonen lyser, kinderna står ibland, händerna darrar (глаза горят, дети стоят иногда, руки дрожат), då dörren slås opp för de två jungfrurna, som är utklädda till julbockar och släpar ett par stora korgar (и вот, дверь распахивается перед двумя девушками, которые переодеты рождественскими баранами и тащат пару больших корзин), fyllda av julklappspaket, fram till mammas plats (наполненных рождественскими подарками к маминому месту).
Sedan plockar mamma opp paket efter paket (потом мама достает пакет за пакетом) utan att göra sig alltför stor brådska (делая это без слишком большой спешки (неспеша). Hon läser opp namnet på mottagaren (она читает имя получателя), stavar sig fram genom otydligt skrivna julklappsrim och langar ut julgåvorna (читает по слогам из-за того, что рождественские считалки написаны нечетко и перерает подарки).
Ögonen lyser, kinderna står ibland, händerna darrar, då dörren slås opp för de två jungfrurna, som är utklädda till julbockar och släpar ett par stora korgar, fyllda av julklappspaket, fram till mammas plats.
Sedan plockar mamma opp paket efter paket utan att göra sig alltför stor brådska. Hon läser opp namnet på mottagaren, stavar sig fram genom otydligt skrivna julklappsrim och langar ut julgåvorna.
5) Vi är nästan tysta de första ögonblicken (мы почти молчим, на первый взгляд), medan vi sliter opp lack och papper (пока мы срываем сургуч и бумагу). Men snart ger den ena efter den andra till ett glatt utrop (но скоро раздаются один за другим довольные возгласы). Och sedan pratar vi och skrattar och forsar efter handstilar (и затем говорим мы и смеемся и обсуждаем почерки) och jämför våra presenter och låter glädjen stå högt i tak (и сравниваем наши подарки и довольный гомон поднимается (вырастает) до потолка).
Den julafton som jag nu tänker på hade jag nyss fyllt tio år (этот сочельник, о котором я сейчас вспоминаю, был только десят лет назад), och jag sitter vid julbordet med den allra spändaste förväntan (и я сижу за рождественским столом среди остальных в напряженном ожидании). Jag vet så väl, så väl vad jag önskar mig (я знаю так хорошо, так хорошо чего мне хочется). Det är inte vackra klänningstyger eller spetsar eller broscher eller skridskor eller konfektpåsar (это не красивая ткань на платье или кружева, или брошки, или коньки, или кульки с конфетами), det är något helt annat (это нечто совершенно другое). Måtte bara någon ha fått den iden att presenta mig därmed (пусть только то, что получу я в подарок будет тем самым)!
Vi är nästan tysta de första ögonblicken, medan vi sliter opp lack och papper. Men snart ger den ena efter den andra till ett glatt utrop. Och sedan pratar vi och skrattar och forsar efter handstilar och jämför våra presenter och låter glädjen stå högt i tak.
Den julafton som jag nu tänker på hade jag nyss fyllt tio år, och jag sitter vid julbordet med den allra spändaste förväntan. Jag vet så väl, så väl vad jag önskar mig. Det är inte vackra klänningstyger eller spetsar eller broscher eller skridskor eller konfektpåsar, det är något helt annat. Måtte bara någon ha fått den iden att presenta mig därmed!
6) Den första julklappen som jag veckar fram ur omslaget är ett syskrin (первый подарок, с которого я сняла обертку, оказался шкатулкой для швейных принадлежностей), och jag förstår genast att det är från mamma (и я понимаю сразу же, что это от мамы). Det finns många små fack i det (в ней много маленьких ящичков (отделений), och i dem har hon lagt in nålbrev och stoppgarn och en docka svart silke oсh vax och tråd (и в них она положила пакет с иголками, и нитки для штопки, и моток черного шелка, и воск, и нитки). Mamma vill nog påminna mig om att jag bör försöka att bli litet duktigare i min sömnad (мама хочет, наверное, мне напомнить, о том что я должна стараться быть умелой рукодельницей) och inte bara tänka på att läsa (и думать не только о чтении).
Av Ana får jag sedan en utmärkt vacker liten broderad nåldyna (от Анны получаю я затем отличную красивую маленькую подушку для иголок), som passar till ett fack i syskrinet (которая как раз подходит для ящика в шкатулке для шитья). Faster Lovisa skänker mig en silverfingerborg (тетя Лувиса дарит мне серебрянный наперсток), och Gerda har sytt mig en liten märkduk (и Герда сшила для меня маленькую метку), så att jag hädanefter ska kunna själv märka mina strumpor och näsdukar (которой я отныне смогу метить свои чулки и носовые платки).
Den första julklappen som jag veckar fram ur omslaget är ett syskrin, och jag förstår genast att det är från mamma. Det finns många små fack i det, och i dem har hon lagt in nålbrev och stoppgarn och en docka svart silke oh vax och tråd. Mamma vill nog påminna mig om att jag bör försöka att bli litet duktigare i min sömnad och inte bara tänka på att läsa.
Av Ana får jag sedan en utmärkt vacker liten broderad nåldyna, som passar till ett fack i syskrinet. Faster Lovisa skänker mig en silverfingerborg, och Gerda har sytt mig en liten märkduk, så att jag hädanefter ska kunna själv märka mina strumpor och näsdukar.
7) Aline och Emma Laurell är hemresta till Karlstad (Алина и Эмма Лаурелл отдыхают в Карлстаде), men de har tänkt på mig och oss alla med julklappar (но они подумали о рождественском подарке для меня и для нас всех). Av Aline får jag en liten brodersax (от Алины получаю я маленькие ножницы для рукоделия), som ligger i ett fodral som Aline själv har knåpat ihop av en hummerklo och ett stycke siden (которые лежат в футляре, в который Алина сама положила клешню омара и кусочек шелка). Emma ger mig en liten igelkott av ylle (Эмма дарит мне маленького ёжика из шерсти), som är fullsatt med knappnålar i stället för piggar (который утыкан булавками вместо шипов).
Det är bra nätta saker alltsammans som jag har fått (все вместе это хорошие милые вещи, которые я получила), men jag börjar på att bli litet orolig (но я начинаю немного беспокоится). Det är så förfärligt mycket sysaker (так ужасно много мелочей для шитья). Tänk, om jag alls inte skulle få det som jag vill ha (думаю, что, если я вообще не получу то, что я хочу)!
Aline och Emma Laurell är hemresta till Karlstad, men de har tänkt på mig och oss alla med julklappar. Av Aline får jag en liten brodersax, som ligger i ett fodral som Aline själv har knåpat ihop av en hummerklo och ett stycke siden. Emma ger mig en liten igelkott av ylle, som är fullsatt med knappnålar i stället för piggar.
Det är bra nätta saker alltsammans som jag har fått, men jag börjar på att bli litet orolig. Det är så förfärligt mycket sysaker. Tänk, om jag alls inte skulle få det som jag vill ha!
8) Se, jag ska tala om (смотрите, о чем я говорю), att det råder den ordningen på Mårbacka att när man lägger sig på julkvällen (что существует порядок в Морбаке, что когда ложишься в рождественский вечер), så får man ställa ett bord bredvid sängen och sätta dit ett ljus (тогда ставишь стол около кровати и лампу), och sedan har man rättighet att ligga och läsa så länge som man någonsin vill (и потом имеешь право лежать и читать так долго как только захочешь). Och detta är det förnämsta av alla julnöjen (и это самое лучшее рождественское удовольствие). Ingenting går opp mot att ligga där med en ny rolig julklappsbok (ничто не сравниться с тем, чтобы лежать так с новой веселой книгой, подаренной на рождество), en bok som man aldrig förr har sett och som ingen annan i huset heller känner till (с книгой, которую никогда раньше не видел и которую никто другой в доме не знает), och veta att man får läsa sida opp och sida ner (и знать что можешь читать страницу за страницей), så länge man kan hålla sig vaken (так долго, пока не заснешь). Men vad ska man ta sig till om julnatten, ifall man ingen julklappsbok har fått (но что возьмешь с собой в рождественскую ночь, если не получил книги в подарок)?
Se, jag ska tala om, att det råder den ordningen på Mårbacka att när man lägger sig på julkvällen, så får man ställa ett bord bredvid sängen och sätta dit ett ljus, och sedan har man rättighet att ligga och läsa så länge som man någonsin vill. Och detta är det förnämsta av alla julnöjen. Ingenting går opp mot att ligga där med en ny rolig julklappsbok, en bok som man aldrig förr har sett och som ingen annan i huset heller känner till, och veta att man får läsa sida opp och sida ner, så länge man kan hålla sig vaken. Men vad ska man ta sig till om julnatten, ifall man ingen julklappsbok har fått?
9) Det är detta som jag sitter och tanker på (это и было то, о чем я сидела и думала), medan jag packar opp det ena paketet efter det andra med sybehör (пока я распаковывала один за другим пакеты со швейными принадлежностями). Jag blir allt het om öronen (мои уши начинали гореть), det är bestämt en riktig sammansvärjning (это решительно настоящий заговор). Tänk, om jag ingen julklappsbok skulle få (подумайте, что если я не получу книги в подарок)!
Daniel ger mig ett gentilt virkskaft av ben (Дониэль дарит мне богатую рукоятку для вязального крючка из кости), av Johan får jag ett litet nätt nystblad för små trådhärvor (от Йохана получаю я маленький стержень (лепесток) для намотки на него моточков ниток), och till sist kommer pappa fram med en stor present, en broderbåge (и на последок пришел папа с большим подарком для меня, пяльцами), som han har beställt hos den utmärkta snickaren i Askersby (которые он заказал у отличных столяров в Охешби). Den är alldeles sådan, säger han, som den hans systrar sydde på när de växte opp (они совершенно такие же, сказал он, как те, за которыми шили его сестры, когда росли).
Det är detta som jag sitter och tanker på, medan jag packar opp det ena paketet efter det andra med sybehör. Jag blir allt het om öronen, det är bestämt en riktig sammansvärjning. Tänk, om jag ingen julklappsbok skulle få!
Daniel ger mig ett gentilt virkskaft av ben, av Johan får jag ett litet nätt nystblad för små trådhärvor, och till sist kommer pappa fram med en stor present, en broderbåge, som han har beställt hos den utmärkta snickaren i Askersby. Den är alldeles sådan, säger han, som den hans systrar sydde på när de växte opp.
10) - Du ska väl bli en riktig storsömmerska (ты будешь настоящей большой портнихой), du, som har fått så många vackra sysaker (ты, которая получила так много красивых швейных принадлежностей), säger mamma (говорит мама).
De andra storskrattar (остальные смеются). Det syns väl på mig att jag inte är så värst belåten med mina julklappar (наверное, можно увидеть по мне, что я не особенно довольна полученными рождественскими подарками), och de tycker säkert att de har spelat mig ett riktigt bra spratt (и они полагают наверняка, что сыграли со мной очень хорошую шутку).
Det börjar lida mot slutet av utdelningen (раздача подарков подходила к концу), och jag har redan fått alla de presenter som jag kan hoppas på (и я уже получила все подарки, на которые могла надеяться). Jag har ingenting mer att vänta (мне нечего больше было ждать).
- Du ska väl bli en riktig storsömmerska, du, som har fått så många vackra sysaker, säger mamma.
De andra storskrattar. Det syns väl på mig att jag inte är så värst belåten med mina julklappar, och de tycker säkert att de har spelat mig ett riktigt bra spratt.
Det börjar lida mot slutet av utdelningen, och jag har redan fått alla de presenter som ja kan hoppas på. Jag har ingenting mer att vänta.
11) Faster Lovisa har fått en roman och två kalendrar (тетя Лувиса получила роман и два календаря), Svea och Norman, och dem kommer jag ju att få gott av en gång (Свеа и Норман, а за ними следом и я, получат их, вероятно, однажды (читать), men först ska faster själv läsa dem (но первой будет тетя сама читать их). Ja, det är verkligen inte en lätt sak att se glad ut och hålla god min (да, это нелегкий груз, видеть радость и сдерживать себя).
Då mamma lyfter opp det sista paketet ur julklappskorgen (тогда мама подняла последний пакет из рождественской корзины), ser jag på fasonen att det är en bok (вижу я по форме, что это книга). Men naturligtvis är den inte till mig (но конечно она не для меня). Det är nog överenskommet att jag ingen bok ska få (это весьма вероятно, что я не получу никакой книги).
Faster Lovisa har fått en roman och två kalendrar, Svea och Norman, och dem kommer jag ju att få gott av en gång, men först ska faster själv läsa dem. Ja, det är verkligen inte en lätt sak att se glad ut och hålla god min.
Då mamma lyfter opp det sista paketet ur julklappskorgen, ser jag på fasonen att det är en bok. Men naturligtvis är den inte till mig. Det är nog överenskommet att jag ingen bok ska få.
12) Men paketet är verkligen adresserat till mig (но пакет действительно адресован мне), och när jag har det i mina händer känner jag genast att det är en bok (и когда я получаю его в руки, чувствую я сразу же что это книга). Jag blir röd av glädje (я станавлюсь красной от радости), och jag riktigt skriker i min iver att få låna en sax och klippa av snörena (и я по-настоящему кричу в своем рвении получить (взаймы) ножницы и разрезать тесемки). Jag sliter opp papperet med våldsam fart (я стягиваю бумагу с ужасной скоростью), och jag ser framför mig den allra vackraste lilla bok, en sagobok (и я вижу перед собой самую красивую маленькую книгу, книгу сказок). Det kan jag förstå av bilderna på omslaget (я понимаю это по картинкам на обложке).
Jag känner att alla vid bordet tittar på mig (я чувствую, что все за столом смотрят на меня). De vet naturligtvis att detta är min bästa julklapp (они знают, конечно, что это мой лучший рождественский подарок), den enda som jag har blivit riktigt glad åt (это единственное, чему я понастоящему рада).
Men paketet är verkligen adresserat till mig, och när jag har det i mina händer känner jag genast att det är en bok. Jag blir röd av glädje, och jag riktigt skriker i min iver att få låna en sax och klippa av snörena. Jag sliter opp papperet med våldsam fart, och jag ser framför mig den allra vackraste lilla bok, en sagobok. Det kan jag förstå av bilderna på omslaget.
Jag känner att alla vid bordet tittar på mig. De vet naturligtvis att detta är min bästa julklapp, den enda som jag har blivit riktigt glad åt.
- Vad är det för bok du har fått (что это за книгу ты получила)? Säger Daniel och böjer sig fram över mig (говорит Дониэль и наклоняется вперед ко меня).
Då slår jag opp titelbladet och blir sittande och stirrar (тогда распахнула я титульный лист и (как сидела, так и) уставилась). Jag förstår inte ett ord (я не понимаю ни слова).
Låt mig se (дай мне посмотреть)! Säger han, och så läser han (говорит он, и тогда читает он):
”Nouveaux contes de fees pour les petits enfants par Mme la comtesse de Segur”.
Han lägger ihop boken och ger den tillbaka till mig (он закрывает книгу и дает ее обратно мне).
Det är en sagobok på franska (эта книга сказок на французском), säger han, nu får du något att roa dig med (говорит он, теперь получаешь ты кое-что для развлечения).
Vad är det för bok du har fått? Säger Daniel och böjer sig fram över mig.
Då slår jag opp titelbladet och blir sittande och stirrar. Jag förstår inte ett ord.
Låt mig se! Säger han, och så läser han:
”Nouveaux contes de fees pour les petits enfants par Mme la comtesse de Segur”.
Han lägger ihop boken och ger den tillbaka till mig.
Det är en sagobok på franska, säger han, nu får du något att roa dig med.
14) Jag har franska en termin för Aline Laurell (у меня был французский курс с Алиной Лаурелл), men då jag nu tar boken och bläddrar i den förstår jag inte ett ord (но когда я теперь держу книгу и листаю ее, не понимаю я ни слова).
Detta att få en bok på franska är nästan värre än att ingen få (получить книгу на французском - это даже хуже чем не получить ничего). Det är ganska svårt att hålla gråten tillbaka (довольно трудно удержать плач в себе). Men lyckligtvis får jag syn på en plansch på en sida inne i boken (но, к счастью, посмотрела я на иллюстрации на странице внутри книги).
Där åker den mest förtjusande lilla prinsessa i en vagn, dragen av två strutsar (там едет самая очаровательная маленькая принцесса в экипаже, который везут два страуса), och på den ena strutsens rygg rider en liten page i plymagerad hatt (и на спине одного страуса едит маленький паж в шляпе с плюмажем) och vapenbroderad jacka (и в военной куртке). Prinsessan själv bär vida puffärmar och pösande halskrage (принцесса сама носит широкие рукава-фонарики и пышный воротник). Strutsarna har höga panascher på huvudet, och remtyget utgöres av breda guldkedjor (у страусов высокие султаны на головах и вожжи, сделанные из широких золотых цепей) Man kunde inte se något nättare (нельзя представить себе что-либо милее).
Jag har franska en termin för Aline Laurell, men då jag nu tar boken och bläddrar i den förstår jag inte ett ord.
Detta att få en bok på franska är nästan värre än att ingen få. Det är ganska svårt att hålla gråten tillbaka. Men lyckligtvis får jag syn på en plansch på en sida inne i boken.
Där åker den mest förtjusande lilla prinsessa i en vagn, dragen av två strutsar, och på den ena strutsens rygg rider en liten page i plymagerad hatt och vapenbroderad jacka. Prinsessa själv bär vida puffärmar och pösande halskrage. Strutsarna har höga panascher på huvudet, och remtyget utgöres av breda guldkedjor. Man kunde inte se något nättare.
15) När jag bläddrar vidare finner jag en hel rikedom av planscher (когда я листаю дальше, нахожу я целое богатство рисунков), föreställande stolta furstinnor, präktiga kungar, ädla riddare (представляющих гордых княгинь, добрых королей, благородных рыцарей), strålande feer, avskyvärda trollpackor, underbara sagoslott (блестящих фей, отвратительных троллей, прекрасные сказочные истории). Det är ingen bok att gråta över, även om den är på franska (это не та книга, над которой плачут, даже если она и на французском).
Under hela julnatten ligger jag sedan och tittar på bilderna (на протяжении всей рождественской ночи лежала я потом и смотрела картинки), framför allt på den första, den med strutsarna (прежде всего на ту, что первая, ту со страусами). Den ger underhållning tillräckligt för många timmar (она давала развлечение, достаточное для многих часов).
På juldagen, sedan vi har varit i julottan (в рождественский день, после рождественского утра), tar jag fram ett litet franskt lexikon och börjar läsa franska (взяла я маленький французский словарь и начала читать по-французски).
När jag bläddrar vidare finner jag en hel rikedom av planscher, föreställande stolta furstinnor, präktiga kungar, ädla riddare, strålande feer, avskyvärda trollpackor, underbara sagoslott. Det är ingen bok att gråta över, även om den är på franska.
Under hela julnatten ligger jag sedan och tittar på bilderna, framför allt på den första, den med strutsarna. Den ger underhållning tillräckligt för många timmar.
På juldagen, sedan vi har varit i julottan, tar jag fram ett litet franskt lexikon och börjar läsa franska.
16) Det är svårt (это тяжело). Jag har ju bara studerat efter Grönlunds metod (я ведь только училась по методу Грюнлунда). Om det här i sagorna talades om (или это в сказках говориться) ”den store mannens lilla hatt” eller («эта малелькая шапка большого мужчины» или)”den gode snickarens gröna paraply” («эти зеленые зонтики хороших столяров), då skulle jag ha förstått (тогда смогла бы я понять), men hur skulle jag kunna reda mig med en sammanhängande fransk text (но как смогу я преодолеть связный (непрерывный) французский текст)?
Sagoboken börjar så har (книга сказок начиналась так): Il y avait un roi. Vad betyder det (что это значит)? Det dröjer visst en timme (прошел целый час), innan jag är i stånd att begripa att det ska översättas med (пока я (дошла) до понимания, что это будет переводиться как): ”Det var en gång en kung” (однажды (жил) был король).
Men teckningarna lockar (но рисунки манили). Jag måste få veta vad de föreställer (я должна узнать, что они изображают). Jag gissar, och jag arbetar mig fram rad för rad (я гадала и я работала строка за строкой).
Och när jullovet är slut (и когда рождественские каникулы закончились), då har den lilla vackra boken lärt mig mer franska (тогда эта маленькая красивая книжка научила меня французскому больше) än jag skulle ha inhämtat på flera år efter Aline Laurells och Grönlunds Metod (чем я смогла бы получить за много лет с Алиной Лаурелл и методом Грюнлунда).
Det är svårt. Jag har ju bara studerat efter Grönlunds metod. Om det här i sagorna talades om ”den store mannens lilla hatt” eller ”den gode snickarens gröna paraply”, då skulle jag ha förstått, men hur skulle jag kunna reda mig med en sammanhängande fransk text?
Sagoboken börjar så har: Il y avait un roi. Vad betyder det? Det dröjer visst en timme, innan jag är i stånd att begripa att det ska översättas med: ”Det var en gång en kung”.
Men teckningarna lockar. Jag måste få veta vad de föreställer. Jag gissar, och jag skulle ha inhämtat på flera år efter Aline Laurells och Grönlunds Metod.
1
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru