ANGIELSKI- ZAMÓWIENIA, ZAWIADOMIENIA
LIST ZAMAWIAJĄCY ZAOPATRZENIE- -LETTER ORDERING PROVISIONS.
--PROSZĘ DOSTARCZYĆ NA POKŁAD MOJEGO STATKU NASTĘPUJĄCE ARTYKUŁY- PLEASE DELIVER ON BOARD OUR SHIP THE FOLLOWING ARTICLES
--RACHUNEK BĘDZIE ZAPŁACONY PRZEZ NASZEGO ARMATORA PŻM POPRZEZ NASZEGO AGENTA W LONDYNIE- THE BILL WILL BE PAID BY OUR OWNERS POLISH STEAMSHIP COMPANY VIA OUR AGENT IN LONDON.
--WSZYSTKIE WYŻEJ WYMIENIONE TOWARY POWINNY BYĆ DOSTARCZONE NA BURTĘ NIE PÓŹNIEJ NIŻ DO 1000 NASTĘPNEGO PONIEDZIAŁKU.--ALL THE A/M GOODS SHOULD BE DELIVERED ON BOARD NOT LATER THAN TILL 10 A.M. NEXT MONDAY.
--JEŚLI NIE OTRZYMAM TOWARÓW W OBOWIĄZUJĄCYM CZASIE BEDĘ MUSIAŁ ODWOŁAĆ TO ZAMÓWIENIE --IF I DO NOT RECEIVE THE GOODS IN DUE TIME, I SHALL HAVE TO CANCEL THIS ORDER.
--UFAJĄC ŻE ZECHCE PAN ZREALIZOWAĆ TO ZAMÓWIENIE PUNKTUALNIE I STARANNIE-- TRUSTING YOU WILL GIVE THIS ORDER YOUR PROMPT AND CAREFUL ATTENTION, I THANK YOU IN ADVANCE.
--SPODZIEWAMY SIE PRZYBYĆ DO LONDYNU 15 TEGO MIESIĄCA I ZOSTAĆ TAM DWA DNI--WE EXPECT TO ARRIVE IN LONDON ON 15TH INST AND STAY THERE FOR TWO DAYS.
--W ZWIĄZKU Z TYM CHCIAŁBYM PANA PROSIĆ O ZAMÓWIENIE W RZETELNEJ FIRMIE ZAOPATRZENIOWEJ NASTĘPUJĄCYCH TOWARÓW ABY DOSTARCZYĆ JE NA BURTĘ STATKU PODCZAS NASZEGO POBYTU W PORCIE LONDYN--IN THIS CONNECTION WE WOULD LIKE YOU TO ORDER AT A RELIABLE SHIPCHANDLER'S FIRM THE FOLLOWING VICTUALS TO BE DELIVERED ON BOARD THE SHIP DURING OUR STAY AT THE PORT OF LONDON.
--DZIĘKUJĘ Z GÓRY ZA BEZZWŁOCZNE ZREALIZOWANIE TEGO ZAMÓWIENIA-- I THANK YOU IN ADVANCE FOR YOUR PROMPT SETTLEMENT OF THIS ORDER.
LIST ZAMAWIAJĄCY CZĘŚCI ZAMIENNE- LETTER ORDERING SPARE PARTS.
--CHCIELIBYŚMY ZAMÓWIĆ DO NASZEGO STATKU SILNIK GŁÓWNY--WE WOULD LIKE YOU TO ORDER FOR OUR SHIP'S MAIN ENGINE.
--TYP ….NASTĘPUJĄCE CZĘŚCI ZAMIENNE--TYPE....THE FOLLOWING SPARE PARTS.
--PROSZĘ POINSTRUOWAĆ SPRZEDAWCÓW ŻE POWYŻSZE ZAMÓWIONE CZĘSCI ZAMIENNE POWINNY BYĆ DOSTARCZONE NA PRZYBYCIE MOJEGO STATKU DO WASZEGO PORTU--PLEASE INSTRUCT THE SELLERS THAT THE SPARE PARTS ORDERED ABOVE SHOULD BE DELIVERED ON ARRIVAL OF MY SHIP AT YOUR PORT.
LIST Z ZAPYTANIEM ODNOŚNIE MOŻLIWOŚCI NAPRAW KADŁUBA I POKŁADU- LETTER ASKING FOR REPAIRS TO THE SHIP'S HULL AND DECK.
--PROSZĘ NAS POINFORMOWAĆ JEŚLI MOŻECIE NAPRAWIĆ NASTĘPUJĄCE PILNE NAPRAWY W POKŁADZIE I KADŁUBIE NASZEGO STATKU--PLEASE INFORM US IF YOU CAN EXECUTE THE FOLLOWING URGENT REPAIRS TO OUR SHIP'S HULL AND DECK.
--PĘKNIĘCIE NA WYSOKOŚCI MOCNICY BURTOWEJ POMIĘDZY WRĘGAMI 85-86 NA DLUGOŚCI OKOŁO 1,7M POWINNY BYĆ ZESPAWANE ŁUKOWO-- A FISSURE IN WAY OF SHEER STRAKE BELT, BETWEEN FRAMES 85-86, FOR A LENGTH ABOUT 1.7 METRES, TO BE ARC WELDED.
--KILKA ARKUSZY POSZYCIA ZEWNĘTRZNEGO 12MM GRUBOŚCI, NA CAŁKOWITYM OBSZARZE 5-6 m2, W CZĘŚCI DZIOBOWEJ PRAWEJ BURTY POWYŻEJ LINII WODNEJ, POWINNY BYĆ WYCIĘTE I PRZEMIESZCZONE --SEVERAL SHEETS OF OUTWARD PLATING, 12mm THICK, FOR A TOTAL AREA OF 5-6 sq. METRES, ON THE STARBOARD BOW ABOVE WATERLINE, TO BE CUT OUT AND REPLACED.
--ARKUSZ BLACHY O GRUBOŚCI 4-5mm POWINIEN BYĆ ZESPAWANY POWYŻEJ ODKSZTAŁCONEJ CZĘŚCI NA WYSOKOŚCI ŁADOWNI NO 4, W POBLIŻU ZRĘBNIC LUKOWYCH-- A SHEET OF IRON 4-5mm THICK TO BE WELDED OVER IN THE DISTORTED PORTION OF DECK IN WAY OF HOLD NO 4, NEAR THE HATCH COAMINGS.
--PRZEWODY PRZECIWPOŻAROWE USZKODZONE PODCZAS SZTORMU ZOSTAŁY PRZEMIESZCZONE NA DŁUGOŚCI OKOŁO 20 METRÓW NA WYSOKOŚCI ŁADOWNI NO1 NA PRAWEJ BURCIE. --FIRELINE PIPING DAMAGED DURING THE STORM TO BE REPLACED FOR A LENGTH OF ABOUT 20 METRES, IN WAY OF HOLD NO1, STARBOARD SIDE.
--WZDŁUŻNE BELKI PRZYSPAWANE DO POKLADU ABY ZABEZPIECZYĆ POKŁAD PRZED SIŁAMI ŚCINAJĄCYMI-- LONGITUDINAL BEAMS WELDED TO DECK TO SECURE DECK TO BE CUT OFF.
--PRZEWŁOKA ROLKOWA NA RUFIE POWINNA BYĆ WYPROSTOWANA--THE ROLLER OF THE FAIRLEAD ON THE AFTER DECK TO BE STRAIGHTENED UP.
-TO JEST OCZYWIŚCIE ZROZUMIAŁE ŻE WSZYSTKIE PRACE ZROBIONE W PUNKTACH 1,2,3,4,5 SĄ SPRAWDZONE I ZATWIERDZONE PRZEZ RZECZOZNAWCĘ TOWARZYSTWA KLASYFIKACYJNEGO---IT IS, OF COURSE, UNDERSTOOD THAT ALL THE WORK DONE UNDER ITEMS 1,2,3,4, AND 5 IS TO BE EXAMINED AND PASSED BY AN OFFICIAL REGISTRY SURVEYOR.
--BĘDĘ BARDZO ZOBOWIĄZANY ZA ZWROTNĄ ODPOWIEDŹ --I SHALL VERY MUCH APPRECIATE YOUR PROMPT REPLY.
--LIST ZAMAWIAJĄCY NURKA DLA ZBADANIA STERU, ŚRUBY I CZĘŚCI PODWODNEJ KADŁUBA STATKU I HOLOWNIKA W CELU DOKONANIA POSZUKIWAŃ ZAGUBIONEJ KOTWICY-- LETTER ASKING FOR A DIVER TO EXAMINE THE RUDDER, PROPELLER AND UNDERWATER PART OF THE SHIP'S HULL AND FOR A TUGBOAT TO LOOK FOR A LOST ANCHOR.
--PROSZĘ WYSŁAĆ NURKA AŻEBY SPRAWDZIŁ PŁETWĘ STERU, ŚRUBY I CZĘŚCI PODWODNEJ KADLUBA JAK I RÓWNIEŻ WYCZYŚCIĆ ZAWORY DENNE --PLEASE SEND A DIVER TO EXAMINE THE RUDDER, SCREW AND UNDERWATER PART OF MY SHIP'S HULL, AS WELL AS TO CLEAN THE SEAVALVES.
--W TYM SAMYM CZASIE CHCIAŁBYM AŻEBYŚ ZŁOŻYŁ ZAMÓWIENIE ARMATOROWI TYCH HOLOWNIKÓW AŻEBY ZNALEŹĆ I WYDOBYĆ NASZĄ PRAWĄ KOTWICĘ Z OKOŁO 3 SZAKLAMI ŁAŃCUCHA KTÓRĄ ZGUBILIŚMY 24 TEGO MIESIĄCA W OBSZARZE PÓŁNOCNEJ NA POZYCJI--AT THE SAME TIME I WOULD LIKE YOU TO MAKE ARRANGEMENTS WITH THE TUG OWNERS TO SEND A TUGBOAT TO LOOK FOR, AND RECOVER, OUR STARBOARD ANCHOR WITH ABOUT THREE SHACKLES OF CHAIN WHICH WE LOST ON THE 24TH inst. CLOSE TO THE NORTHERN BREAKWATER IN POSITION ABOUT 32017'N 67015'E.
--BĘDĘ BARDZO ZOBOWIĄZANY ZA WASZĄ TERMINOWĄ AKCJĘ W TEJ SPRAWIE--I SHALL BE VERY GRATEFUL TO YOU FOR YOUR PROMPT ACTION IN THIS MATTER.
--LIST DO AGENTA Z PROŚBĄ O DOSTARCZENIE OLEJU PALIWOWEGO- LETTER TO THE AGENT REQUESTING TO SUPPLY FUEL OIL.
--PROSZĘ ZAOPATRZYĆ MÓJ STATEK W 500 TON ROPY I DOSTARCZYĆ W CZASIE 19 LUB 20 TEGO MIESIĄCA--PLEASE SUPPLY MY VESSEL WITH 500 TONS OF FUEL OIL TO BE DELIVERED DURING THE 19TH OR 20TH INST.
--TO ZROZUMIAŁE ŻE JAKOŚĆ I CENA ROPY UZYSKA NASZA WSTĘPNĄ APROBATĘ--IT IS UNDERSTOOD THAT THE QUALITY AND PRICE OF OIL ARE SUBJECT TO OUR PRELIMINARY APPROVAL.
LIST DO AGENTA Z PROŚBĄ O ZAMÓWIENIE MOTORÓWKI AMBULANSU I SAMOCHODU CELEM PRZEWIEZIENIA DO SZPITALA CHOREGO MARYNARZA- LETTER REQUESTING THE AGENT TO ARRANGE FOR AN AMBULANCE BOAT AND A MOTOR-CAR TO TAKE A SICK SAILOR TO HOSPITAL.
--CHCIELIBYŚMY MILE ZAPYTAĆ O ZAMOWIENIE MOTORÓWKI SANITARNEJ I SAMOCHODU AŻEBY ZABRAĆ CHOREGO MARYNARZA DO SZPITALA JUTRO OKOŁO 11 00--WE WOULD KINDLY REQUEST YOU TO MAKE ARRANGEMENT FOR AN AMBULANCE BOAT AND A MOTOR-CAR TO CARRY A SICK SAILOR OF OURS TO THE LOCAL HOSPITAL TOMORROW AT ABOUT 11a.m.
--DOKTOR NASZEGO STATKU BĘDZIE MU TOWARZYSZYŁ--OUR SHIP'S DOCTOR WILL ACCOMPANY HIM.
--PROSZE NAS POINFORMOWAC W ODPOWIEDNIM CZASIE O WYONANIU ZAMÓWIENIA PRZEZ WAS W POWYZSZEJ SPRAWIE--KPLEASE LET US KNOW IN DUE TIME OF THE ARRANGEMENTS MADE BY YOU IN ABOVE MATTER.
PRZEZ MOJEGO ARMATORA POPRZEZ NASZEGO AGENTA- BY MY OWNERS VIA OUR AGENT
WINNY BYĆ DOSTARCZONE- SHOULD BE DELIVERED
BĘDĘ ZMUSZONY ANULOWAĆ TO ZAMÓWIENIE- I SHALL HAVE TO CANCEL THIS ORDER
UFAJĄC, ZE ZECHCE PAN WYKONAĆ TO ZAMÓWIENIE PUNKTUALNIE I STARANNIE- TRUSTING YOU WILL GIVE THIS ORDER YOUR PROMPT AND CAREFUL ATTENTION
DZIĘKUJĘ Z GÓRY- I THANK YOU IN ADVANCE
DZIĘKUJĘ Z GÓRY ZA BEZZWŁOCZNE ZAŁATWIENIE TEGO ZAMÓWIENIA- I THANK YOU IN ADVANCE FOR PROMPT SETTLEMENT
CHCIELIBYŚMY ABY PANOWIE ZAMÓWILI DLA NASZEGO GŁÓWNEGO SILNIKA OKRĘTOWEGO- WE WOULD LIKE YOU TO ORDER FOR OUR SHIP'S MAIN ENGINE
WINNY BYĆ DOSTARCZONE NA PRZYBYCIE NASZEGO STATKU DO WASZEGO PORTU- SHOULD BE DELIVERED ON ARRIVAL OF OUR SHIP IN YOUR PORT.
NA WYSOKOŚCI MOCNICY BURTOWEJ, POMIĘDZY WRĘGAMI 85-86- IN WAY OF SHEER STRAKE BELT, BETWEEN FRAMES 85-86
PO PRAWEJ BURCIE W CZĘŚCI DZIOBOWEJ- ON THE STARBOARD BOW
ABY ZABEZPIECZYĆ ŁADUNEK POKŁADOWY, DO ZABEZPIECZENIA ŁADUNKU POKŁADOWEGO- TO SECURE DECK CARGO
BĘDĘ NIEZWYKLE ZOBOWIĄZANY ZA ODWROTNĄ ODPOWIEDŹ- I SHALL VERY APPRECIATE YOUR PROMPT REPLY
CHCIAŁBYM ABY UZGODNIŁ PAN Z ARMATOREM HOLOWNIKÓW...- I WOULD LIKE YOU TO MAKE ARRANGEMENTS WITH THE TUG OWNERS.
PROSZĘ ZAOPATRZYĆ MÓJ STATEK W 500 TON OLEJU PALIWOWEGO- PLEASE SUPPLY MY VESEEL WITH 500 TONS OF FUEL OIL
ROZUMIE SIĘ, ŻE JAKOŚĆ I CENA UZYSKAJĄ NASZĄ UPRZEDNIĄ APROBATĘ- IT IS UNDERSTOOD THAT THE QUALITY AND PRICE OF OIL ARE SUBJECT TO OUR PRELIMINARY APPROVAL.
PRAGNIEMY POPROSIĆ PANÓW O ZAMÓWIENIE MOTORÓWKI-AMBULANSU- WE WOULD KINDLY REQUEST YOU TO MAKE ARRANGEMENTS FOR AN AMBULANCE BOAT
NASZ LEKARZ OKRĘTOWY BĘDZIE MU TOWARZYSZYŁ- OUR SHIP'S DOCTOR WILL ACCOMPANY HIM.
PROSZĘ NAS POWIADOMIĆ- PLEASE LET US KNOW.
MIĘSO- MEAT
BEKON- BACON
KIEŁBASA- SAUSAGE
KAPUSTA- CABBAGE
CZERWONE BURAKI- RED BEETS
MARCHEW- CARROT
CEBULA- ONION
KOPER- DILL
MAK- POPPY
SAŁATA- LETTUCE
CZOSNEK- GARLIC
CYTRYNY- LEMONS
PAPIEROSY- CIGARETTES
CZĘŚCI ZAMIENNE- SPARE PARTS
WTRYSKIWACZE- INJECTORS
SWORZNIE TŁOKOWE- PISTON PINS
TULEJE CYLINDROWE- CYLINDER LINERS
KADŁUB STATKU- SHIP'S HULL
PILNE NAPRAWY- URGENT REPAIRS
PĘKNIĘCIE- FISSURE
MOCNICA BURTOWA- SHEER STRAKE
SPAWANE ŁUKOWO- ARC WELDED
WGNIECENIE, WYBOINA OD UDERZENIA, WCIĘCIE, SZCZERBINA- A DENT
OBŁOWY PAS POSZYCIA- BILGE STRAKE
ARKUSZE- SHEETS
ZEWNĘTRZNE POSZYCIE- OUTWARD PLATING
WYCIĄĆ I WYMIENIĆ- TO BE CUT AND REPLACED
ODKSZTAŁCONA CZĘŚĆ- DISTORTED PORTION
ZRĘBNICA LUKU- HATCH COAMINGS
PRZEWODY PRZECIWPOŻAROWE- FIRELINE PIPING
WZDŁUŻNE BELKI, DŹWIGARY- LONGITUDINAL BEAMS
ODCIĄĆ- TO BE CUT OFF
PO USUNIĘCIU- AFTER REMOVING
ROLKA- ROLLER
PRZEŁOKA ROLKOWA- ROLLER FAIRLEAD
WYPROSTOWAĆ- TO BE STRAIGHTENED UP
RZECZOZNAWCA TOWARZYSTWA KLASYFIKACYJNEGO- REGISTRY SURVEYOR
NUREK- DIVER
STER-RUDDER
SRUBA NAPĘDOWA- PROPELLER
ZAWORY DENNE, ZAWORY ZABURTOWE, KINGSTONY- SEAVALVES
POSZUKAĆ- TO LOOK FOR
ODZYSKAĆ (TU KOTWICĘ), ODNALEŹĆ- RECOVER
PRZĘSŁO ŁAŃCUCHA KOTWICZNEGO, SZAKLA- SHACKLE,
ŚPIESZNA (NATYCHMIASTOWA, BEZWŁOCZNA, SZYBKA) AKCJA- PROMPT ACTION.
ZAOPATRZENIE- TO SUPPLY
OLEJ PALIWOWY- FUEL OIL
LIST Z PROŚBĄ- LETTER REQUESTING
MOTORÓWKA-AMBULANS- AMBULANCE BOAT
CHORY MARYNARZ- SICK SAILOR
ZAWIADOMIENIA- NOTICES
--POWIADOMIENIE KAPIATANA O GOTOWOŚCI STATKU DO WYŁADUNKU—NOTICE OF READINESS OF THE SHIP TO DISCHARGE CARGO.
--PLEASE TAKE NOTICE THAT MY VESEL, THE m.s. “JUTRZENKA” IS NOW LYING ALONGSIDE THE COMMERCIAL WHARF AT BERTH NO. 5, AND IS READY TO DISCHARGE THE CARGO UNDER CHARTER PARTY DATED FEBRUARY 9, 1981.
--THE LAYDAYS ACCORDING TH THE CHARTER PARTY ARE COMMENCING THIS 15TH OF MARCH AND WILL EXPIRE ON 20TH INST., AFTER WHICH TIME THE VESSEL WILL BE ON DEMURRAGE.
--ZAWIADOMIENIE O GOTOWOŚCI STATKU DO ZAŁADUNKU LUB WYŁADUNKU TOWARU- NOTICE OF READINESS OF A VESSEL TO LOAD OR DISCHARGE CARGO.
--THIS IS INFORM YOU THAT m.s. “MACIEK” UNDER MY COMMAND HAS ARRIVED AT THIS PORT TODAY AT 15.00 HOURS LOCAL TIME, RECEIVED FREE PRATIQUE AND IS ALL RESPECTS READY TO LOAD/ DISCHARGE 24,000 TONS OF COAL AS PER CHARTER PARTY DATED 1ST OF AUGUST, 1981.
--LIST POWIADAMIAJĄCY O PRZEJŚCIU STATKU NA PRZESTÓJ—LETTER NOTIFYING THAT THE SHIP IS ON DEMURRAGE.
--FURTHER TO MY LETTER OF THE 16TH INST., I REGRET TO INFORM YOU THAT THE LAYDAYS FOR DISCHARGING THE CARGO UNDER CHARTER PARTY DATED FEBRUARY 9, 1981, HAVE EXPIRED TODAY AND THAT MY SHIP IS NOW ON DEMURRAGE FOR THE PAYMENT OF WHICH YOU AND ALL CONCERNED WILL BE HELD LIABLE.
--LIST STWIERDZAJĄCY, ŻE NAPRAWY ZOSTAŁY WYKONANE KU CAŁKOWITEMU ZADOWOLENIU—LETTER STATING THAT THE REPAIRS HAVE BEEN COMPLETED TO ENTIRE SATISFACTION.
--I, THE UNDERSIGNED, MASTER OF THE m.s. “KUTNO” STATE HEREBY THAT THE DAMAGE CAUSED BY YOUR SHORE CRANE NO 13 HAS BEEN COMPLETELY REPAIRED TO MY ENTIRE SATISFACTION AND THAT I HAVE NO CLAIM IN RESPECT OF THE QUALITY OF REPAIRS.
--LIST ZGŁASZAJĄCY AWARIĘ WSPÓLNĄ-- LETTER NOTIFYING THE GENERAL AVERAGE.
--PLEASE TAKE NOTICE AND INFORM OUR CONSIGNEES THAT ON THE 4TH OF JUNE 1981, AT 0900 GMT DURING MANOEUVRING TO EMBARK THE PILOT/ POSITION:
--, MY SHIP DRIFTED BY STRONG WIND AND CURRENT RAN AGROUND.
--THE SITUATION OF THE SHIP AND HER CARGO BECAME VERY DANGEROUS AND DUE TO THIS FACT I DECIDED TO CALL THE SALVAGE TUGBOAT.
--THE SALVAGE AGREEMENT “NO CURE NO PAY” WAS SIGNED.
--AT 1200 GMT THE m.s. “WITÓWKA” BEGAN TO DRIFT AND WAS AFLOAT.
--ACCORDING TO THE CLAUSE NO 25 OF THE BILL LADING I DECLARE HEREBY THE GENERAL AVERAGE WHICH SHOULD BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH YORK—ANTWERP RULES.
--ZAPROSZENIE NA PRZYJĘCIE NA STATKU—INVITATION ABOARD THE SHIP TO AN RECEPTION.
-- I HAVE THE PLEASURE OF EXTENDING TO YOU MY CORDIAL INVITATION TO AN INFORMAL RECEPTION ABOARD OUR VESSEL
--ODPOWIEDŹ POTWIERDZAJĄCA PRZYJĘCIE ZAPROSZENIA—REPLY ACCEPTING THE INVITATION
--I WOULD LIKE TO INFORM YOU THAT I ACCEPT WITH PLEASURE YOUR INVITATION TO DINNER ON WEDNESDAY, AUGUST 15, 1981.
--ODPOWIEDŹ ZAWIERAJĄCA NIEPRZYJĘCIE ZAPROSZENIA—REPLY DECLINING THE INVITATION
--I REGRET TO INFORM YOU THAT A PREVIOUS ENGAGEMENT PREVENTS ME FROM ACCEPTING YOUR INVITATION TO DINNER ON WEDNESDAY AUGUST 14, 1981.
-- ZAWIADOMIENIE O GOTOWOŚCI STATKU DO WYŁADUNKU- NOTICE OF READINESS OF THE SHIP TO DISCHARGE CARGO
--PROSZĘ PRZYJĄĆ DO WIADOMOŚCI- PLEASE TAKE NOTICE
--ZGODNIE Z CZARTEREM- UNDER CHARTER PARTY
--ROZPOCZYNAJĄ SIĘ- ARE COMMENCING
--WYGASNĄ, UPŁYNĄ—WILL EXPIRE
--NINIEJSZYM POWIADAMIAM PANÓW- THIS IS TO INFORM YOU
--POD MOIM DOWÓDZTWEM- UNDER MY COMMAND
--PRAWO WOLNOŚCI RUCHÓW; (ŚWIADECTWO SANITARNE SWOBODY RUCHÓW) WYDANE PRZEZ WŁADZE SANITARNE PROTU—FREE PRATIQUE
--GOTOWY POD KAŻDYM WZGLĘDEM—IN ALL RESPECTS READY
--ZAWIADOMIENIE PRZYJĘTE—NOTICE ACCEPTED
--W IMIENIU ..., Z RAMIENIA..—ON BEHALF OF
--W NAWIĄZANIU DO MOJEGO LISTU Z...—FURTHER TO MY LETTER OF..
--DNI PRZEZNACZONE NA WYŁADUNEK—LAYDAYS FOR DISCHARGING
--UPŁYNĘŁY W DNIU DZISIEJSZYM- HAVE EXPIRED TODAY
--NA PRZESTOJOWYM—ON DEMURRAGE
--WY I WSZYSCY, KTÓRYCH TO DOTYCZY—YOU AND ALL CONCERNED
--BĘDĄ POCIĄGNIĘCI DO ODPOWIEDZIALNOŚCI—WILL BE HELD LIABLE.
--SPOWODOWANE PRZEZ PANÓW DŹWIG LĄDOWY—CAUSED BY YOUR SHORE CRANE
--KU MEMU CAŁKOWITEMU ZADOWOLENIU—TO MY ENTIRE SATISFACTION
--NIE ZGŁASZAM ROSZCZEŃ—I HAVE NO CLAIM
--POD WZGLĘDEM JAKOŚCI, W ODNIESIENIU DO JAKOŚCI—IN RESPECT OF THE QUALITY.
--PROSZĘ PRZYJĄĆ DO WIADOMOŚCI—PLEASE TAKE NOTICE
--W CZASIE MANEWRÓW W CELU WZIĘCIA PILOTA—DURING MANOEUVRING TO EMBARK THE PILOT
--WSZEDŁ NA MIELIZNĘ—RAN AGROUND
--HOLOWNIK RATOWNICZY—SALVAGE TUGBOAT
--„BEZ URATOWANIA NIE MA ZAPŁATY” PODSTAWOWA KLAUZULA KONTRAKTU RATOWNICZEGO—„NO CURE NO PAY”
--ZACZĄŁ DRYFOWAĆ I UZYSKAŁ PŁYWALNOŚĆ—BEGAN TO DRIFT AND WAS AFLOAT
--ZGODNIE Z KLAUZULĄ NR 25—ACCORDING TO THE CLAUSE NO 25
--ZGŁASZAM—I DECLARE
--WINNA BYĆ UREGULOWANA, ZAŁATWIONA- SHOULA BE SETTLED
--ZGODNIE Z REGUŁAMI YORKU I ANTWERPII—IN ACCORDANCE WITH YORK ANTWERP RULES
--ZAPROSZENIE—INVITATION
--NIEOFICJALNE PRZYJĘCIE—INFORMAL RECEPTION
--MAM PRZYJEMNOŚĆ W PRZESŁANIU PANU MEGO SERDECZNEGO ZAPROSZENIA—EXTENDING TO YOU MY CORDIAL INVITATION
--ROCZNICA ODZYSKANIA NIEPODLEGŁOŚCI POLSKI—ANNIVERSARY OF POLAND'S INDEPENDENCE RECOVERY
--PRAGNĄŁBYM POINFORMOWAĆ PANA—I WOULD LIKE TO INFORM YOU
--PRZYJMUJĘ Z ZADOWOLENIEM—I ACCEPT WITH PLEASURE.
--UPRZEDNIE ZAANGAZOWANIE—A PREVIOUS ENGAGEMENT
--NIE POZWALA MI NA PRZYJĘCIE- PREVENTS ME FROM ACCEPTING