Wyrok Trybunału z dnia 21 lutego 1973 roku.
Europemballage Corporation and Continental Can Company Inc. v Commission of the European Communities. Europemballage Corporation i Continental Can Company Inc przeciwko Komisji Wspólnot Europejskich.
Przypadku 6-72.
Parties Strony
Subject of the case Przedmiotem postępowania,
Grounds Uzasadnienie
Decision on costs Rozstrzygnięcie o kosztach
Operative part Sentencja
Keywords Słowa kluczowe
++++ + + + +
1 . 1. COMPETITION - COMMUNITY RULES - APPLICATION - HEARING OF INTERESTED PARTIES - STATEMENT OF OBJECTIONS - OBLIGATIONS OF THE COMMISSION Konkurencja - Reguły wspólnotowe - Skarga - Wysłuchanie zainteresowanych stron - pisemne zgłoszenie zastrzeżeń - zobowiązań Komisji
( REGULATION NO 99/63/EEC OF THE COMMISSION, ARTICLE 4 ) (Rozporządzenie nr 99/63/EWG z Komisji art 4)
2 . 2. ACTS OF AN INSTITUTION - NOTIFICATION - MEANING AKTY instytucji - Zawiadomienie - czyli
( EEC TREATY, ARTICLE 191 ) (EWG traktatu, art 191)
3 . 3. EEC - LANGUAGE RULES - DOCUMENTS ADDRESSED BY THE INSTITUTIONS - ADDRESSEE - REGISTERED OFFICE IN A THIRD COUNTRY - LINKS WITH A MEMBER STATE - LANGUAGE OF THAT STATE - OFFICIAL LANGUAGE EWG - Zasady językowe - dokumenty skierowane przez instytucje - adresat - siedzibę w państwie trzecim - powiązania z państwa członkowskiego - języku tego państwa - język urzędowy
( REGULATION NO 1/58 OF THE COUNCIL, ARTICLE 3 ) (Rozporządzenie nr 1 / 58 Rady art. 3)
4 . 4. COMPETITION - COMMUNITY RULES - SUBSIDIARY - DISTINCT LEGAL PERSONALITY - PARENT COMPANY - LIABILITY Konkurencja - Reguły wspólnotowe - spółkę zależną - odrębną osobowość prawną - w jednostce dominującej - ODPOWIEDZIALNOŚĆ
( EEC TREATY, ARTICLES 85, 86 ) (EWG, art 85, 86)
5 . 5. COMPETITION - COMMUNITY RULES - TERRITORIAL APPLICATION - CRITERIA Konkurencja - Reguły wspólnotowe - TERYTORIALNY - Kryteria
( EEC TREATY, ARTICLES 85, 86 ) (EWG, art 85, 86)
6 . 6. COMPETITION - UNDERTAKINGS - MEASURES HAVING AN EFFECT ON THE MARKET - MEASURES OF A STRUCTURAL NATURE KONKURS - przedsiębiorstw - środków mających wpływ na rynek - środki o charakterze strukturalnym
7 . 7. COMPETITION - ARTICLE 3 ( F ) - LEGAL FORCE KONKURS - Artykuł 3 (F) - moc prawną
8 . 8. COMPETITION - ARTICLE 3 ( F ) - SCOPE KONKURS - Artykuł 3 (F) - ZAKRES
9 . 9. COMPETITION - PERMISSIBLE RESTRICTIONS - LIMITS - ARTICLES 2 AND 3 KONKURS - dopuszczalne ograniczenia - Granice - 2 i 3
10 . 10. COMPETITION - ARTICLES 86 - INTERPRETATION KONKURS - Artykuły 86 - INTERPRETACJA
11 . 11. COMPETITION - COMMUNITY RULES - RELATIONSHIP BETWEEN ARTICLES 85 AND 86 - OBJECT IDENTICAL Konkurencja - Reguły wspólnotowe - Związek pomiędzy 85 i 86 - obiekt identyczny
12 . 12. COMPETITION - DOMINANT POSITION - ABUSE - MEANING KONKURS - pozycji dominującej - Nadużycie - Pojęcie
( EEC TREATY, ARTICLE 86 ) (EWG traktatu, art 86)
13 . 13. COMPETITION - DOMINANT POSITION - ABUSE - LINK OF CAUSALITY NOT NECESSARY FOR THE PROHIBITION KONKURS - pozycja dominująca - Nadużycie - związek przyczynowo-skutkowy nie jest konieczne, ZAKAZ
14 . 14. COMPETITION - RELEVANT MARKET - DEFINITION KONKURS - WŁAŚCIWY RYNEK - Definicja
15 . 15. COMPETITION - RELEVANT MARKET - DEFINITION - DOMINANT POSITION ON SUCH MARKET - CONDITION OF ITS EXISTENCE KONKURS - WŁAŚCIWY RYNEK - Pojęcie - pozycję dominującą na danym rynku - stan jego istnienia
Summary Streszczenie
1 . 1. IN THE STATEMENT OF OBJECTIONS IN THE DECISION TAKEN IN APPLICATION OF THE COMMUNITY RULES ON COMPETITION THE COMMISSION MUST SET OUT IN A CLEAR, EVEN IF CONCISE, MANNER THE ESSENTIAL FACTS ON WHICH THE DECISION IS BASED; IT IS NOT HOWEVER OBLIGED TO REFUTE ALL THE ARGUMENTS ADDUCED DURING THE ADMINISTRATIVE PROCEEDINGS . W pisemnym zgłoszeniu zastrzeżeń, zgodnie z decyzją podjętą w zastosowaniu wspólnotowych reguł konkurencji Komisja musi przedstawiać w sposób jasny, nawet jeśli zwięzły sposób istotne fakty, na których oparta jest decyzja, nie ma jednakże obowiązku honoruje argumenty przedstawione w toku postępowania administracyjnego.
2 . 2. A DECISION IS PROPERLY NOTIFIED WITHIN THE MEANING OF THE TREATY IF IT REACHES THE ADDRESSEE AND PUTS THE LATTER IN A POSITION TO TAKE COGNISANCE OF IT . Decyzja jest właściwie zgłoszone w rozumieniu Traktatu, jeżeli dojdzie do adresata i stawia jej w stanie podjąć COGNISANCE IT.
3 . 3. IF A LEGAL PERSON HAS ITS REGISTERED OFFICE IN A THIRD COUNTRY THE CHOICE OF OFFICIAL LANGUAGE IN WHICH THE DECISION IS ADDRESSED TO IT MUST TAKE ACCOUNT OF THE RELATIONS IT HAS WITHIN THE COMMON MARKET WITH A MEMBER STATE OF THE COMMUNITY . Jeżeli osoba prawna ma swoją siedzibę w państwie trzecim WYBÓR języka urzędowego, w którym decyzja zostanie skierowany do niej musi brać pod uwagę stosunkom w ramach wspólnego rynku w Państwie Członkowskim WSPÓLNOTY.
4 . 4. RECOGNITION THAT A SUBSIDIARY HAS ITS OWN LEGAL PERSONALITY DOES NOT SUFFICE TO EXCLUDE THE POSSIBILITY THAT ITS CONDUCT MIGHT BE ATTRIBUTED TO THE PARENT COMPANY . Uznanie, że spółka zależna ma własną osobowość prawną, nie wystarcza, aby wykluczyć możliwość, że jej zachowanie mogą być przypisane do spółki dominującej. THIS IS TRUE IN THOSE CASES PARTICULARLY WHERE THE SUBSIDIARY COMPANY DOES NOT DETERMINE ITS MARKET BEHAVIOUR AUTONOMOUSLY BUT IN ESSENTIALS FOLLOWS DIRECTIVES OF THE PARENT COMPANY . Dzieje się tak w przypadkach, w szczególności, gdy spółka zależna nie określa ITS ZACHOWANIA RYNKU samodzielnie, ale w ESSENTIALS NASTĘPUJE dyrektyw spółki dominującej.
5 . 5. COMMUNITY LAW IS APPLICABLE TO A TRANSACTION WHICH INFLUENCES MARKET CONDITIONS WITHIN THE COMMUNITY IRRESPECTIVE OF THE QUESTION WHETHER THE BUSINESS IN QUESTION IS ESTABLISHED WITHIN THE TERRITORY OF ONE OF THE MEMBER STATES OF THE COMMUNITY . Prawa wspólnotowego przy transakcji, który wpływa na warunki rynkowe we Wspólnocie, niezależnie od tego, czy BUSINESS ten jest zamieszkały na terytorium jednego z PAŃSTW CZŁONKOWSKICH WSPÓLNOTY.
6 . 6. THE DISTINCTION BETWEEN MEASURES WHICH CONCERN THE STRUCTURE OF THE UNDERTAKING AND PRACTICES WHICH AFFECT THE MARKET IS NOT DECISIVE, FOR ANY STRUCTURAL MEASURE MAY INFLUENCE MARKET CONDITIONS IF IT INCREASES THE SIZE AND THE ECONOMIC POWER OF THE UNDERTAKING . Rozróżnienie między środków, które dotyczą struktury przedsiębiorstwa i praktyk, które oddziałują na rynek nie jest decydujące, dla każdego środkiem strukturalnym mogą mieć wpływ na warunkach rynkowych, gdy zwiększa wielkości i siły ekonomicznej przedsiębiorstwa.
7 . 7. THE ARGUMENT THAT ARTICLE 3 ( F ) MERELY CONTAINS A GENERAL PROGRAMME DEVOID OF LEGAL EFFECT IGNORES THE FACT THAT ARTICLE 3 CONSIDERS THE PURSUIT OF THE OBJECTIVES WHICH IT LAYS DOWN TO BE INDISPENSABLE FOR THE ACHIEVEMENT OF THE COMMUNITY' S TASKS . Twierdzić, że art 3 (F) zawiera jedynie ogólny program pozbawione skutków prawnych ignoruje fakt, że Artykuł 3 uważa, że realizacja celów, jaki ustanawia się niezbędne do osiągnięcia Wspólnoty "ZADANIA S.
8 . 8. BY PROVIDING FOR THE INSTITUTION OF A SYSTEM ENSURING THAT COMPETITION IN THE COMMON MARKET IS NOT DISTORTED, ARTICLE 3 ( F ) REQUIRES A FORTIORI THAT COMPETITION MUST NOT BE ELIMINATED . Przewidując utworzenie systemu gwarantującego, że konkurencja na wspólnym rynku nie była zakłócana Artykuł 3 (F) wymaga, tym bardziej, że konkurencja nie należy zlikwidować.
9 . 9. THE RESTRAINTS ON COMPETITION WHICH THE TREATY ALLOWS UNDER CERTAIN CONDITIONS BECAUSE OF THE NEED TO HARMONIZE THE VARIOUS OBJECTIVES OF THE TREATY ARE LIMITED BY THE REQUIREMENTS OF ARTICLES 2 AND 3 . Ograniczenia konkurencji, które Traktat pozwala w pewnych warunkach z uwagi na potrzebę zharmonizowania różnych celów Traktatu są ograniczone przez wymagania określone w art. 2 i 3. GOING BEYOND THIS LIMIT INVOLVES THE RISKS THAT THE WEAKENING OF COMPETITION WOULD CONFLICT WITH THE AIMS OF THE COMMON MARKET . Wykraczające poza ten limit obarczone ryzykiem, że osłabienie KONKURS byłoby sprzeczne z celami wspólnego rynku.
10 . 10. THE SPIRIT, GENERAL SCHEME AND WORDING OF ARTICLE 86 AS WELL AS THE SYSTEM AND OBJECTIVES OF THE TREATY MUST ALL BE TAKEN INTO ACCOUNT . Z ducha, systematyki i brzmienia ARTYKUŁ 86 Tak jak SYSTEM I celów Traktatu należy wziąć pod uwagę. PROBLEMS OF THIS KIND CANNOT BE SOLVED BY COMPARING THIS ARTICLE WITH CERTAIN PROVISIONS OF THE ECSC TREATY . Tego rodzaju problemów nie można rozwiązać poprzez porównanie w tym artykule z niektórych postanowień Traktatu EWWiS.
11 . 11. ARTICLES 85 AND 86 SEEK TO ACHIEVE THE SAME AIM ON DIFFERENT LEVELS, VIZ . 85 i 86 mają na celu osiągnie ten sam cel na różnych poziomach, a mianowicie. THE MAINTENANCE OF EFFECTIVE COMPETITION WITHIN THE COMMON MARKET . Utrzymania skutecznej konkurencji na wspólnym rynku. THE RESTRAINT OF COMPETITION WHICH IS PROHIBITED IF IT IS THE RESULT OF BEHAVIOUR FALLING UNDER ARTICLE 85 CANNOT BECOME PERMISSIBLE BY THE FACT THAT SUCH BEHAVIOUR SUCCEEDS UNDER THE INFLUENCE OF A DOMINANT UNDERTAKING AND RESULTS IN THE MERGER OF THE UNDERTAKINGS CONCERNED . Zakazu konkurencji, która jest zakazana, jeżeli jest wynikiem ZACHOWANIE objętych Artykuł 85 nie może stać się dopuszczalna przez fakt, że takie ZACHOWANIE uda POD WPŁYWEM przedsiębiorstwo zajmujące pozycję dominującą i prowadzi do łączenia się przedsiębiorstw.
12 . 12. THE LIST OF ABUSES CONTAINED IN ARTICLE 86 OF THE TREATY IS NOT AN EXHAUSTIVE ENUMERATION OF THE ABUSES OF A DOMINANT POSITION PROHIBITED BY THE TREATY . LIST nadużyć zawartych w art 86 Traktatu nie wyczerpujące wyliczenie nadużywania pozycji dominującej, zakazane przez traktat.
ARTICLE 86 IS NOT ONLY AIMED AT PRACTICES WHICH MAY CAUSE DAMAGE TO CONSUMERS DIRECTLY, BUT ALSO AT THOSE WHICH ARE DETRIMENTAL TO THEM THROUGH THEIR IMPACT ON AN EFFECTIVE COMPETITION STRUCTURE SUCH AS IS MENTIONED IN ARTICLE 3 ( F ) OF THE TREATY . Artykuł 86 nie jedynie na celu PRAKTYKI, które mogą spowodować bezpośrednią szkodę konsumentom, ale również te, które są dla nich szkodliwe przez wpływ na struktury skutecznej konkurencji, takich jak wspomniano w Artykule 3 (F) Traktatu. ABUSE MAY THEREFORE OCCUR IF AN UNDERTAKING IN A DOMINANT POSITION STRENGTHENS SUCH POSITION IN SUCH A WAY THAT THE DEGREE OF DOMINANCE REACHED SUBSTANTIALLY FETTERS COMPETITION, I . Nadużywanie może nastąpić, jeśli przedsiębiorstwo zajmujące pozycję dominującą umacnia takiej pozycji w taki sposób, że stopień dominacji UZGODNIŁY znacznie KONKURS kajdany, ja. E . E. THAT ONLY UNDERTAKINGS REMAIN IN THE MARKET WHOSE BEHAVIOUR DEPENDS ON THE DOMINANT ONE . Że jedynie przedsiębiorstwa pozostają w rynku, którego Zachowanie zależy od dominującego.
IF IT CAN, IRRESPECTIVE OF ANY FAULT, BE REGARDED AS AN ABUSE IF AN UNDERTAKING HOLDS A POSITION SO DOMINANT THAT THE OBJECTIVES OF THE TREATY ARE CIRCUMVENTED BY AN ALTERATION TO THE SUPPLY STRUCTURE WHICH SERIOUSLY ENDANGERS THE CONSUMER' S FREEDOM OF ACTION IN THE MARKET, SUCH A CASE NECESSARILY EXISTS IF PRACTICALLY ALL COMPETITION IS ELIMINATED . Jeśli może, niezależnie od jakiejkolwiek winy, można uznać za nadużycie, jeśli przedsiębiorstwo posiada pozycję dominującą SO, że cele traktatu są obchodzone poprzez zmianę struktury dostaw, który poważnie zagraża konsumentom "WOLNOŚĆ S DZIAŁANIA NA RYNKU taki przypadek ma miejsce, gdy praktycznie KONIECZNIE ALL konkurencja zostanie wyeliminowana.
13 . 13. THE QUESTION OF THE LINK OF CAUSALITY BETWEEN THE DOMINANT POSITION AND ITS ABUSE IS OF NO CONSEQUENCE FOR THE STRENGTHENING OF THE POSITION OF AN UNDERTAKING MAY BE AN ABUSE AND PROHIBITED UNDER ARTICLE 86 OF THE TREATY REGARDLESS OF THE MEANS AND PROCEDURE BY WHICH IT IS ACHIEVED, IF IT HAS THE EFFECT OF SUBSTANTIALLY FETTERING COMPETITION . Pytanie o związek przyczynowo-skutkowy między pozycji dominującej i jej nadużycie jest bez znaczenia dla wzmocnienia pozycji przedsiębiorstwa może stanowić nadużycia i zakazany na mocy art 86 Traktatu, niezależnie od sposobu I procedury, w której do jego osiągnięcia , jeśli prowadzi do znacznie FETTERING konkurencji.
14 . 14. THE DEFINITION OF THE RELEVANT MARKET IS OF ESSENTIAL SIGNIFICANCE, FOR THE POSSIBILITIES OF COMPETITION CAN ONLY BE JUDGED IN RELATION TO THOSE CHARACTERISTICS OF THE PRODUCTS IN QUESTION BY VIRTUE OF WHICH THOSE PRODUCTS ARE PARTICULARLY APT TO SATISFY AN INELASTIC NEED AND ARE ONLY TO A LIMITED EXTENT INTERCHANGEABLE WITH OTHER PRODUCTS . Definicja właściwego rynku jest istotne znaczenie, DLA możliwości konkurencji można ocenić w odniesieniu do tych CHARAKTERYSTYKA produktów, na mocy których produkty te są szczególnie APT do zaspokojenia nieelastyczny NEED, a jedynie w ograniczonym sposób stosowane zamiennie z innymi produktami. IN ORDER TO BE REGARDED AS CONSTITUTING A DISTINCT MARKET, THE PRODUCTS IN QUESTION MUST BE INDIVIDUALIZED NOT ONLY BY THE MERE FACT THAT THEY ARE USED FOR PACKING CERTAIN PRODUCTS, BUT BY PARTICULAR CHARACTERISTICS OF PRODUCTION WHICH MAKE THEM SPECIFICALLY SUITABLE FOR THIS PURPOSE . Aby zostać uznane za odrębny rynek, produkty te muszą być indywidualnie nie tylko przez sam fakt, że są one wykorzystywane do pakowania niektórych produktów, lecz przez szczególne cechy produkcji, które ich właściwych dla tego celu.
15 . 15. A DOMINANT POSITION ON THE MARKET FOR LIGHT METAL CONTAINERS FOR MEAT AND FISH CANNOT BE DECISIVE AS LONG AS IT HAS NOT BEEN PROVED THAT COMPETITORS FROM OTHER SECTORS OF THE MARKET FOR LIGHT METAL CONTAINERS ARE NOT IN A POSITION TO ENTER THIS MARKET BY A SIMPLE ADAPTATION, WITH SUFFICIENT STRENGTH TO CREATE A SERIOUS COUNTERWEIGHT . Pozycji dominującej na rynku LIGHT pojemniki metalowe dla mięsa i ryb nie może być decydujące, o ile nie zostało wykazane, że konkurenci z innych sektorów rynku LIGHT Kontenery metalowe nie są w stanie wejść na ten rynek zwykłą DOSTOSOWANIE , o odpowiedniej sile spowodować poważne przeciwwagi.
Parties Strony
IN CASE 6/72 W sprawie 6 / 72
EUROPEMBALLAGE CORPORATION, BRUSSELS ( BELGIUM ), AND CONTINENTAL CAN COMPANY INC ., NEW YORK ( USA ), REPRESENTED BY ALFRED GLEISS, HELMUTH LUTZ, CHRISTIAN HOOTZ, MARTIN HIRSCH AND PARTNERS, OF THE STUTTGART BAR, AND JEAN LOYRETTE, ADVOCATE AT THE COURT OF PARIS, HAVING CHOSEN THEIR ADDRESS FOR SERVICE IN LUXEMBOURG IN THE CHAMBERS OF ME GEORGES REUTER, 7, AVENUE DE L' ARSENAL, APPLICANTS, CORPORATION Europemballage, Bruksela (Belgia) i Continental INC firma może., New York (USA), reprezentowana przez Alfreda GLEISS, Lutz Helmuth, HOOTZ CHRISTIAN, HIRSCH MARTIN i partnerów, w Stuttgarcie bar i Loyrette JEAN, rzecznik Sądu Paryża, Po wybraniu adresu do doręczeń w Luksemburgu w gabinecie ME GEORGES Reuter, 7, avenue de L 'ARSENAL, wnioskodawcy,
V V
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, REPRESENTED BY ITS LEGAL ADVISERS BASTIAAN VAN DER ESCH AND JOCHEN THIESING, ACTING AS AGENTS, HAVING CHOSEN ITS ADDRESS FOR SERVICE IN LUXEMBOURG IN THE OFFICE OF ITS LEGAL ADVISER EMILE REUTER, 4, BOULEVARD ROYAL, DEFENDANT, KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH, reprezentowana przez RADCOWIE Bastiaan Esch VAN DER I THIESING Jochen, działających w charakterze pełnomocników, które wybrały jego adres do doręczeń w Luksemburgu w od jej doradca prawny Émile Reuter, 4, ROYAL Boulevard, strona pozwana,
Subject of the case Przedmiotem postępowania,
APPLICATION FOR ANNULMENT OF THE DECISION OF THE COMMISSION OF 9 DECEMBER 1971 RELATING TO A PROCEDURE IN APPLICATION OF ARTICLE 86 OF THE TREATY CASE IV/26811 - EUROPEMBALLAGE CORPORATION ( OJ 1972, L 7 ), Skarga o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji z dnia 9 grudnia 1971 dotyczącej postępowania na podstawie art 86 TRAKTATU IV/26811 CASE - CORPORATION Europemballage (Dz.U. 1972, L 7),
Grounds Uzasadnienie
1 BY AN ACTION COMMENCED ON 9 FEBRUARY 1972, THE APPLICANTS SOUGHT ANNULMENT OF THE COMMISSION' S DECISION OF 9 DECEMBER 1971, FINDING THAT CONTINENTAL CAN COMPANY INC . 1 przez ACTION rozpoczął się w dniu 9 lutego 1972 r., WNIOSKODAWCY wniosła o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji z dnia 9 grudnia 1971 r., stwierdzając, że firma może CONTINENTAL INC. ( HEREINAFTER CALLED CONTINENTAL ) HAD INFRINGED ARTICLE 86 OF THE EEC TREATY BY ACQUIRING, THROUGH THE EUROPEMBALLAGE CORPORATION ( HEREINAFTER CALLED EUROPEMBALLAGE ), APPROXIMATELY 80 PER CENT OF THE SHARES AND CONVERTIBLE DEBENTURES OF THOMASSEN AND DRIJVER-VERBLIVA N . (Zwany dalej CONTINENTAL) naruszyła Artykuł 86 traktatu EWG poprzez nabycie, przez CORPORATION Europemballage (zwany dalej Europemballage), około 80 procent akcji i obligacji zamiennych OF Thomassen I DRIJVER-N VERBLIVA. V . V. ( HEREINAFTER CALLED TDV ). (Zwany dalej TDV).
A - ON THE IRREGULARITY OF THE ADMINISTRATIVE PROCEDURE - W sprawie nieprawidłowości postępowania administracyjnego
2 ( A ) THE APPLICANTS ARGUE THAT THE CONTESTED DECISION WAS IRREGULAR ON ACCOUNT OF THE FACT THAT CONTINENTAL HAD BEEN GIVEN NO OPPORTUNITY TO STATE ITS POINT OF VIEW IN THE ADMINISTRATIVE PROCEDURE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 19 OF REGULATION NO 17/62 OF THE COUNCIL AND ARTICLE 7 OF REGULATION NO 99/63 OF THE COMMISSION . 2 (A) skarżący podnoszą, że zaskarżona decyzja została NIELEGALNYM ze względu na fakt, że CONTINENTAL dano żadnej możliwości przedstawienia swojego punktu widzenia w postępowaniu administracyjnym, zgodnie z artykułem 19 rozporządzenia nr 17/62 z dnia I Artykuł 7 rozporządzenia nr 99/63 Komisji. THEREFORE, IT WAS ARGUED, THE DECISION OFFENDED AGAINST THE RIGHT OF BEING HEARD . Dlatego też twierdził, decyzja wykroczenia przeciwko PRAWO bycia wysłuchanym.
3 IT IS ESTABLISHED THAT THE APPLICANTS, BY LETTER OF 14 MAY 1970 SENT THROUGH THEIR REPRESENTATIVE, REQUESTED THE COMMISSION, WHICH HAD PREVIOUSLY DIRECTED ITS ENQUIRIES AS TO THE ACQUISITION OF THE TDV SHARES AND DEBENTURES TO CONTINENTAL, TO APPLY IN FUTURE TO EUROPEMBALLAGE . 3 urządzenie jest wykazane, że skarżące w piśmie z dnia 14 maja 1970 wysłana przez ich przedstawicieli, zwróciła się do Komisji, który wcześniej skierował swoją ZAPYTANIA Jeżeli chodzi o nabycie akcji lub obligacji TDV na kontynent, do zastosowania w przyszłości Europemballage. FROM THE MINUTES SUPPLIED BY THE APPLICANTS OF THE HEARING OF THE PARTIES ON 21 SEPTEMBER, 1971, IT IS MOREOVER CLEAR THAT AMONGST THE PEOPLE TAKING PART IN THIS HEARING WAS MR CHARLES B . Z protokołów dostarczonych przez skarżących przesłuchania stron na 21 września 1971, należy ponadto, że wśród osób biorących udział w trakcie tego posiedzenia był pan B CHARLES. STAUFFACHER, IN HIS CAPACITY AS A MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS OF BOTH THE APPLICANTS . STAUFFACHER, w charakterze członka zarządu dyrektorów Zarówno skarżących. FROM THESE CIRCUMSTANCES IT IS CLEAR THAT CONTINENTAL HAS HAD THE OPPORTUNITY TO STATE ITS CASE IN THE ADMINISTRATIVE PROCEDURE . Z tej sytuacji jasne jest, że CONTINENTAL miał okazję przedstawić swoje argumenty w toku postępowania administracyjnego.
4 ( B ) THE APPLICANTS ALSO ARGUE THAT THE STATEMENT OF OBJECTIONS OF 15 MARCH 1971 WAS NOT ACCOMPANIED BY A SUFFICIENT STATEMENT OF REASONS, FOR THE COMMISSION HAS SIMPLY CITED ITS OBJECTIONS WITHOUT MENTIONING THE SUPPORTING REASONS . 4 (B) Ponadto skarżący podnoszą, że oświadczenie o zastrzeżeniach z dnia 15 marca 1971 nagrody nie towarzyszyły wystarczające uzasadnienie, aby Komisja po prostu przywołane swoje zastrzeżenia, nie wspominając o uzasadnieniem. THE STATEMENT OF REASONS IN THE DECISION WAS ALSO INSUFFICIENT SINCE IT MERELY REPEATED THE STATEMENT OF OBJECTIONS OF 15 MARCH 1971 WITHOUT TAKING INTO CONSIDERATION THE REPLY GIVEN BY THE AFFECTED PARTIES ON 9 AUGUST 1971, AND ALSO BECAUSE IT MADE NO MENTION OF SUPPORTING REASONS FOR THE OBJECTIONS MADE . Uzasadnienie w decyzji także niewystarczające, ponieważ ograniczyła się do powtórzenia zarzutów 15 marca 1971 bez uwzględnienia udzielenia przez poszkodowanych Stron w dniu 9 sierpnia 1971 roku, a także dlatego, że nie wspomniał o WSPARCIE przyczyny zarzutów.
5 AS FAR AS THE FIRST PLEA IS CONCERNED, ARTICLE 4 OF REGULATION NO 99/63 STATES THAT THE COMMISSION SHOULD ONLY TAKE INTO CONSIDERATION IN ITS DECISIONS THOSE OBJECTIONS ON WHICH THE ADDRESSEE HAS HAD THE OPPORTUNITY TO EXPRESS AN OPINION . 5 W odniesieniu do pierwszego zarzutu, Artykuł 4 rozporządzenia nr 99/63 stanowi, że Komisja powinny wziąć pod uwagę w swoich decyzjach tych zarzutów, w którym adresat miał możliwość wyrażenia opinii. THE STATEMENT OF OBJECTIONS FULFILS THIS REQUIREMENT AS IT INDICATES THE ESSENTIAL FACTS ON WHICH THE COMMISSION BASES ITS CASE IN AN ADMITTEDLY CONCISE, BUT NEVERTHELESS CLEAR FORM . Pisemne zgłoszenie zastrzeżeń Spełnia to wymaganie oznacza to istotne fakty, na których Komisja opiera swoje CASE IN wprawdzie zwięzłe, ale mimo wyraźnej postaci. IN ITS COMMUNICATION OF 15 MARCH 1971 THE COMMISSION CLEARLY PRESENTED AND STATED THE ESSENTIAL FACTS ON WHICH IT BASED ITS OBJECTIONS AND INDICATED THE EXTENT OF THE DOMINANT POSITION HELD BY CONTINENTAL AND HOW IT HAD BEEN ABUSED . W swoim komunikacie z dnia 15 marca 1971 r. Komisja jasno przedstawione i stwierdził, istotne fakty, na których oparła swoje zastrzeżenia i wskazała zakresu pozycji dominującej lądowe i JAK to było nadużywane. THE CRITICISMS MADE OF THE STATEMENT OF OBJECTIONS ARE THEREFORE UNFOUNDED . Stawiane piśmie są zatem bezzasadne.
6 AS FAR AS THE SECOND PLEA IS CONCERNED, THE COMMISSION IS ADMITTEDLY OBLIGED TO PROVIDE THE REASONS FOR ITS DECISION, BUT IT DOES NOT NEED TO REFUTE ALL THE ARGUMENTS ADDUCED DURING THE ADMINISTRATIVE PROCEEDINGS . 6, w odniesieniu do drugiego zarzutu, Komisja jest wprawdzie zobowiązane do dostarczania powody swojej decyzji, ale nie musi obalić wszystkie argumenty przedstawione w toku postępowania administracyjnego.
7 ( C ) THE APPLICANTS GO ON TO DISCERN A FORMAL ERROR IN THE CONTESTED DECISION, SINCE THE ADMINISTRATIVE PROCEEDINGS ARE HEADED " CONTINENTAL CAN COMPANY " IN THE OFFICIAL JOURNAL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES OF 8 JANUARY 1972, WHEREAS THE FRENCH VERSION, WHICH ALONE IS AUTHENTIC, IS ENTITLED " EUROPEMBALLAGE CORPORATION ". 7 (c) osoby ubiegające GO ON dostrzec formalnego błędu w zaskarżonej decyzji, ponieważ postępowania administracyjnego kieruje "Continental Can firmę" w Dzienniku Urzędowym WSPÓLNOT EUROPEJSKICH z dnia 8 stycznia 1972 r., we francuskiej wersji, który sam jest autentyczne, nosi tytuł "CORPORATION Europemballage".
8 THIS CIRCUMSTANCE, HOWEVER, ON ACCOUNT OF THE ECONOMIC AND LEGAL LINKS BETWEEN CONTINENTAL AND EUROPEMBALLAGE, CANNOT AFFECT THE VALIDITY OF THE CONTESTED MEASURE . 8 Ten OKOLICZNOŚĆ jednak, ze względu na ekonomicznych i prawnych między Continental i Europemballage, nie może mieć wpływu na ważność zaskarżonego aktu.
9 ( D ) THE APPLICANTS GO ON TO ARGUE THAT THE CONTESTED DECISION WAS IRREGULAR BECAUSE IT WAS NOT DULY NOTIFIED TO CONTINENTAL . 9 (D) Wnioskodawcy przejść do twierdzą, że zaskarżoną decyzją było nieprawidłowe, ponieważ nie zostało należycie zgłoszone do kontynentalnego. THE UNDERTAKING HAD RECEIVED ONE OR TWO LETTERS FROM THE COMMISSION BY POST IN DECEMBER 1971, ALTHOUGH THE DECISION SHOULD HAVE BEEN NOTIFIED THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS . Jednostka otrzymała jednej lub dwóch liter z Komisji, pracy w grudniu 1971 r. Mimo że decyzja powinna była zostać zgłoszona drogą dyplomatyczną.
10 A DECISION IS PROPERLY NOTIFIED WITHIN THE MEANING OF THE TREATY, IF IT REACHES THE ADDRESSEE AND PUTS THE LATTER IN A POSITION TO TAKE COGNIZANCE OF IT . 10 A decyzja jest właściwie zgłoszone w rozumieniu Traktatu, jeśli przekroczy adresata i stawia jej w stanie przyjąć do wiadomości IT. THIS WAS SO IN THE PRESENT CASE, BECAUSE THE CONTESTED DECISION ACTUALLY REACHED CONTINENTAL AND THE LATTER CANNOT MAKE USE OF ITS OWN REFUSAL TO TAKE COGNIZANCE OF THE DECISION IN ORDER TO RENDER THIS COMMUNICATION INEFFECTIVE . Tak było w niniejszej sprawie, ponieważ zaskarżona decyzja dotarła lądowe i ostatnie nie może wykorzystywać swojej odmowy rozpoznania decyzji w celu, aby to KOMUNIKAT nieskuteczne.
11 ( E ) THE APPLICANTS FINALLY CLAIM THAT THE COMMISSION OFFENDED AGAINST ARTICLE 3 OF REGULATION NO 1/58 OF THE COUNCIL ON THE REGULATION OF THE LANGUAGE SYSTEM FOR THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, BY DESCRIBING THE FRENCH TEXT OF THE CONTESTED DECISION AS AUTHENTIC INSTEAD OF THE GERMAN ONE . 11 (E) W końcu skarżące podnoszą, że Komisja wykroczenia przeciwko Artykuł 3 rozporządzenia nr 1 / 58 Rady w sprawie rozporządzenia SYSTEMU językowe dla Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, opisując francuskiego tekstu zaskarżonej decyzji AUTHENTIC ZAMIAST jeden Niemiec.
12 ACCORDING TO ARTICLE 3 OF THE ABOVEMENTIONED REGULATION, WRITTEN DOCUMENTS, WHICH ANY ORGAN OF THE COMMUNITY SENDS TO A PERSON SUBJECT TO THE JURISDICTION OF A MEMBER STATE, ARE TO BE DRAWN UP IN THE LANGUAGE OF THAT STATE . 12 Zgodnie z artykułem 3 wyżej wymienionego rozporządzenia, dokumenty pisane, których organem WSPÓLNOTY wysyła do osoby podlegającej jurysdykcji Państwa Członkowskiego, mają być sporządzone w języku tego państwa. AS THE APPLICANTS HAVE THEIR REGISTERED OFFICE IN A THIRD STATE, THE CHOICE IN THE PRESENT CASE OF THE OFFICIAL LANGUAGE OF THE DECISION HAD TO BE BASED ON WHAT RELATIONS EXISTED WITHIN THE COMMON MARKET BETWEEN THE APPLICANTS AND ONE STATE OR ANOTHER OF THE COMMUNITY . Ponieważ skarżące mają siedzibę w państwie trzecim, wybór w tym przypadku Dziennika językowych niniejszej decyzji należało na podstawie tego co STOSUNKI istniały w ramach wspólnego rynku między skarżącymi a ONE członkowskie lub inne WSPÓLNOTY. EUROPEMBALLAGE HAD OPENED AN OFFICE IN BRUSSELS AND SET OUT ITS WRITTEN OBSERVATIONS IN THE ADMINISTRATIVE PROCEDURE IN FRENCH . Europemballage otworzył biuro w Brukseli i określi jego uwag na piśmie w ramach postępowania administracyjnego w języku francuskim. THE FACTS OF THE CASE BEING AS INDICATED, IT IS NOT EVIDENT THAT THE CHOICE OF THE FRENCH LANGUAGE AS THE OFFICIAL LANGUAGE OF THE DECISION OFFENDED AGAINST ARTICLE 3 OF REGULATION NO 1/58 OF THE COUNCIL . Stan faktyczny BĘDĄC jak wspomniano, nie jest oczywiste, że wybór francuskiej języku, w jakim języku urzędowym Decyzja wykroczenia przeciwko Artykuł 3 rozporządzenia nr 1 / 58 Rady.
13 THE PLEAS BASED ON FORMAL ERRORS IN THE ADMINISTRATIVE PROCEDURE MUST THEREFORE BE DISMISSED . 13 zarzutów opartych na błędy formalne w postępowaniu administracyjnym, należy zatem oddalić.
B - ON THE COMPETENCE OF THE COMMISSION B - w sprawie kompetencji Komisji
14 THE APPLICANTS ARGUE THAT ACCORDING TO THE GENERAL PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW, CONTINENTAL, AS AN ENTERPRISE WITH ITS REGISTERED OFFICE OUTSIDE THE COMMON MARKET, IS NEITHER WITHIN THE ADMINISTRATIVE COMPETENCE OF THE COMMISSION NOR UNDER THE JURISDICTION OF THE COURT OF JUSTICE . 14 Skarżący twierdzą, że zgodnie z ogólnymi zasadami prawa międzynarodowego, Continental, jako przedsiębiorstwo z siedzibą poza wspólnym rynkiem, nie jest ani w radzie administracyjnej kompetencji Komisji, ani w ramach jurysdykcji Trybunału Sprawiedliwości. THE COMMISSION, IT IS ARGUED, THEREFORE HAS NO COMPETENCE TO PROMULGATE THE CONTESTED DECISION WITH REGARD TO CONTINENTAL AND TO DIRECT TO IT THE INSTRUCTION CONTAINED IN ARTICLE 2 OF THAT DECISION . KOMISJA, to twierdził, nie ma zatem kompetencji do ogłaszania zaskarżonej decyzji w odniesieniu do CONTINENTAL i kierować do niego INSTRUKCJA zawarta w artykule 2 tej decyzji. MOREOVER, THE ILLEGAL BEHAVIOUR AGAINST WHICH THE COMMISSION WAS PROCEEDING, SHOULD NOT BE DIRECTLY ATTRIBUTED TO CONTINENTAL, BUT TO EUROPEMBALLAGE . Ponadto bezprawne ZACHOWANIE, przeciwko którym Komisja szła, nie powinny być bezpośrednio związane z CONTINENTAL, ale Europemballage.
15 THE APPLICANTS CANNOT DISPUTE THAT EUROPEMBALLAGE, FOUNDED ON 20 FEBRUARY 1970, IS A SUBSIDIARY OF CONTINENTAL . 15 THE skarżący nie może zaprzeczyć, że Europemballage, założony w dniu 20 lutego 1970 r., jest spółką zależną CONTINENTAL. THE CIRCUMSTANCE THAT THIS SUBSIDIARY COMPANY HAS ITS OWN LEGAL PERSONALITY DOES NOT SUFFICE TO EXCLUDE THE POSSIBILITY THAT ITS CONDUCT MIGHT BE ATTRIBUTED TO THE PARENT COMPANY . Do faktu, że spółka zależna ma osobowość prawną, nie wystarcza, aby wykluczyć możliwość, że jej zachowanie mogą być przypisane do spółki dominującej. THIS IS TRUE IN THOSE CASES PARTICULARLY WHERE THE SUBSIDIARY COMPANY DOES NOT DETERMINE ITS MARKET BEHAVIOUR AUTONOMOUSLY, BUT IN ESSENTIALS FOLLOWS DIRECTIVES OF THE PARENT COMPANY . Dzieje się tak w przypadkach, w szczególności, gdy spółka zależna nie określa ITS ZACHOWANIA RYNKU samodzielnie, ale w ESSENTIALS NASTĘPUJE dyrektyw spółki dominującej.
16 IT IS CERTAIN THAT CONTINENTAL CAUSED EUROPEMBALLAGE TO MAKE A TAKE-OVER BID TO THE SHAREHOLDERS OF TDV IN THE NETHERLANDS AND MADE THE NECESSARY MEANS AVAILABLE FOR THIS . 16 jest pewne, że CONTINENTAL SPOWODOWANE Europemballage ZROBIĆ ofercie przejęcia Dla Akcjonariuszy TDV w Holandii i dokonaniu niezbędnych środków dostępnych w tej sprawie. ON 8 APRIL 1970 EUROPEMBALLAGE TOOK UP THE SHARES AND DEBENTURES IN TDV OFFERED UP TO THAT POINT . ON 08 kwietnia 1970 Europemballage objął udziały oraz obligacje W TDV zaproponowane do tego punktu. THUS THIS TRANSACTION, ON THE BASIS OF WHICH THE COMMISSION MADE THE CONTESTED DECISION, IS TO BE ATTRIBUTED NOT ONLY TO EUROPEMBALLAGE, BUT ALSO AND FIRST AND FOREMOST TO CONTINENTAL . Tak więc tej transakcji, na podstawie których Komisja dokonała w zaskarżonej decyzji należy przypisać nie tylko do Europemballage, ale także i przede wszystkim CONTINENTAL. COMMUNITY LAW IS APPLICABLE TO SUCH AN ACQUISITION, WHICH INFLUENCES MARKET CONDITIONS WITHIN THE COMMUNITY . Prawa wspólnotowego mających zastosowanie do takich przejęcia, co wpływa na warunkach rynkowych w ramach Wspólnoty. THE CIRCUMSTANCE THAT CONTINENTAL DOES NOT HAVE ITS REGISTERED OFFICE WITHIN THE TERRITORY OF ONE OF THE MEMBER STATES IS NOT SUFFICIENT TO EXCLUDE IT FROM THE APPLICATION OF COMMUNITY LAW . Okoliczność, że kontynentalne nie ma siedziby na terytorium jednego z państw członek nie jest wystarczającym powodem do wykluczenia go z zastosowania prawa wspólnotowego.
17 THE PLEA OF LACK OF COMPETENCE MUST THEREFORE BE DISMISSED . 17, zarzut braku kompetencji należy zatem oddalić.
C - ON ARTICLE 86 OF THE TREATY AND ABUSE OF A DOMINANT POSITION C - na mocy Artykułu 86 Traktatu oraz nadużywania pozycji dominującej
18 IN ARTICLES 1 AND 2 OF THE COMMISSION' S DECISION OF 9 DECEMBER 1971 CONTINENTAL CAN IS BLAMED FOR HAVING INFRINGED ARTICLE 86 OF THE EEC TREATY BY ABUSING THE DOMINANT POSITION WHICH IT ALLEGEDLY HELD THROUGH SCHMALBACH-LUBECA-WERKE AG OF BRUNSWICK ( HEREINAFTER CALLED SLW ) IN A SUBSTANTIAL PART OF THE COMMON MARKET IN THE MARKET FOR LIGHT METAL CONTAINERS FOR MEAT, MEAT PRODUCTS, FISH AND CRUSTACEA AS WELL AS IN THE MARKET FOR METAL CLOSURES FOR GLASS JARS . 18 w 1 i 2 Komisji "S DECYZJA dnia 9 grudnia 1971 CAN Continental zarzucać naruszenia art 86 Traktatu EWG nadużywa pozycji dominującej, które rzekomo posiadanych przez Schmalbach-Lubeca-Werke AG w Brunszwiku (zwanej dalej SLW) na znacznej części wspólnego rynku na rynku LIGHT pojemniki metalowe dla mięsa, produktów mięsnych, ryb i skorupiaków, a także w Rynek zamknięcia metalowe do szklanych słoików. ACCORDING TO ARTICLE 1 THE ABUSE CONSISTS IN CONTINENTAL HAVING ACQUIRED IN APRIL 1970, THROUGH ITS SUBSIDIARY EUROPEMBALLAGE, ABOUT 80 PER CENT OF THE SHARES AND DEBENTURES OF TDV . Zgodnie z artykułem 1 nadużyciem jest w kontynentalnej uzyskaniem w kwietniu 1970 roku, poprzez Europemballage zależnej, około 80 procent akcji i obligacje TDV. BY THIS ACQUISITION COMPETITION IN THE CONTAINERS MENTIONED WAS PRACTICALLY ELIMINATED IN A SUBSTANTIAL PART OF THE COMMON MARKET . BY W konkursie nabycia w pojemnikach NIONYCH został praktycznie wyeliminowany w znacznej części wspólnego rynku.
19 THE APPLICANTS MAINTAIN THAT THE COMMISSION BY ITS DECISION, BASED ON AN ERRONEOUS INTERPRETATION OF ARTICLE 86 OF THE EEC TREATY, IS TRYING TO INTRODUCE A CONTROL OF MERGERS OF UNDERTAKINGS, THUS EXCEEDING ITS POWERS . 19 Skarżący twierdzą, że Komisja przyjęła decyzję, na podstawie błędnej wykładni art 86 Traktatu EWG, jest trudny do wprowadzenia kontroli połączeń jednostek, przekraczając swoje uprawnienia. SUCH AN ATTEMPT RUNS CONTRARY TO THE INTENTION OF THE AUTHORS OF THE TREATY, WHICH IS CLEARLY SEEN NOT ONLY FROM A LITERAL INTERPRETATION OF ARTICLE 86, BUT ALSO FROM A COMPARISON OF THE EEC TREATY AND THE NATIONAL LEGAL PROVISIONS OF THE MEMBER STATES . Taka próba w sprzeczności z intencją autorów Traktatu, które wyraźnie nie widział tylko z wykładni literalnej art 86, ale również z porównania Traktatu EWG oraz Krajowe przepisy prawne Państw Członkowskich. THE EXAMPLES GIVEN IN ARTICLE 86 OF ABUSE OF A DOMINANT POSITION CONFIRM THIS CONCLUSION, FOR THEY SHOW THAT THE TREATY REFERS ONLY TO PRACTICES WHICH HAVE EFFECTS ON THE MARKET AND ARE TO THE DETRIMENT OF CONSUMERS OR TRADE PARTNERS . Przykłady podane w Artykuł 86 nadużywania pozycji dominującej CONFIRM tego wniosku, bo pokazują one, że Traktat stwierdza wyłącznie praktyk, które mają wpływ na rynek i ze szkodą dla konsumentów i partnerów handlowych. FURTHER, ARTICLE 86 REVEALS THAT THE USE OF ECONOMIC POWER LINKED WITH A DOMINANT POSITION CAN BE REGARDED AS AN ABUSE OF THIS POSITION ONLY IF IT CONSTITUTES THE MEANS THROUGH WHICH THE ABUSE IS EFFECTED . INNE Artykuł 86 wskazuje, że użycie siły gospodarczej wiąże się z dominującą pozycję można uznać za nadużycie tej pozycji tylko wtedy, gdy jest środkiem, przez który dokonuje nadużycia. BUT STRUCTURAL MEASURES OF UNDERTAKINGS - SUCH AS STRENGTHENING A DOMINANT POSITION BY WAY OF MERGER - DO NOT AMOUNT TO ABUSE OF THIS POSITION WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 86 OF THE TREATY . ALE STRUKTURALNE przedsiębiorstw - takich jak wzmocnienie pozycji dominującej w drodze połączenia - nie ograniczają się do nadużywania tej pozycji w ROZUMIENIU ART 86 Traktatu. THE DECISION CONTESTED IS, THEREFORE, SAID TO BE VOID AS LACKING THE REQUIRED LEGAL BASIS . Zaskarżona decyzja jest więc uważany za nieważny brak wymaganej podstawy prawnej.
20 ARTICLE 86 ( 1 ) OF THE TREATY SAYS " ANY ABUSE BY ONE OR MORE UNDERTAKINGS OF A DOMINANT POSITION WITHIN THE COMMON MARKET OR IN A SUBSTANTIAL PART OF IT SHALL BE PROHIBITED AS INCOMPATIBLE WITH THE COMMON MARKET IN SO FAR AS IT MAY AFFECT TRADE BETWEEN MEMBER STATES ". 20 ARTYKUŁ 86 (1) TRAKTATU mówi "nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na wspólnym rynku lub znacznej jego części jest zakazane jako niezgodne ze wspólnym rynkiem w zakresie, w jakim może wpływać na handel między państwami członkowskimi ". THE QUESTION IS WHETHER THE WORD " ABUSE " IN ARTICLE 86 REFERS ONLY TO PRACTICES OF UNDERTAKINGS WHICH MAY DIRECTLY AFFECT THE MARKET AND ARE DETRIMENTAL TO PRODUCTION OR SALES, TO PURCHASERS OR CONSUMERS, OR WHETHER THIS WORD REFERS ALSO TO CHANGES IN THE STRUCTURE OF AN UNDERTAKING, WHICH LEAD TO COMPETITION BEING SERIOUSLY DISTURBED IN A SUBSTANTIAL PART OF THE COMMON MARKET . Powstaje pytanie, czy słowo "nadużycie" IN Artykuł 86 odnosi się jedynie do praktyk przedsiębiorstw, które mogą bezpośrednio wpływać na rynek i szkodliwe dla produkcji lub sprzedaży, nabywców lub konsumentów, czy też WORD odwołuje się także do zmian w strukturze OF przedsiębiorstwa, które prowadzą do poważnych zakłóceń konkurencyjności, na znacznej części wspólnego rynku.
21 THE DISTINCTION BETWEEN MEASURES WHICH CONCERN THE STRUCTURE OF THE UNDERTAKING AND PRACTICES WHICH AFFECT THE MARKET CANNOT BE DECISIVE, FOR ANY STRUCTURAL MEASURE MAY INFLUENCE MARKET CONDITIONS, IF IT INCREASES THE SIZE AND THE ECONOMIC POWER OF THE UNDERTAKING . 21 WYRÓŻNIENIE pomiędzy środkami, które dotyczą struktury przedsiębiorstwa i praktyk, które oddziałują na rynek nie może być decydujące, dla każdego środkiem strukturalnym mogą mieć wpływ na warunkach rynkowych, jeśli zwiększa wielkości i siły ekonomicznej przedsiębiorstwa.
22 IN ORDER TO ANSWER THIS QUESTION, ONE HAS TO GO BACK TO THE SPIRIT, GENERAL SCHEME AND WORDING OF ARTICLE 86, AS WELL AS TO THE SYSTEM AND OBJECTIVES OF THE TREATY . 22 W celu odpowiedzi na to pytanie, trzeba wrócić do SPIRIT, system ogólny i brzmienia artykułu 86, jak również do systematyki i celów Traktatu. THESE PROBLEMS THUS CANNOT BE SOLVED BY COMPARING THIS ARTICLE WITH CERTAIN PROVISIONS OF THE ECSC TREATY . Tych problemów, dlatego nie może być rozwiązany poprzez porównanie tego ARTYKUŁ z określonymi przepisami Traktatu EWWiS.
23 ARTICLE 86 IS PART OF THE CHAPTER DEVOTED TO THE COMMON RULES ON THE COMMUNITY' S POLICY IN THE FIELD OF COMPETITION . 23 ARTYKUŁ 86 jest CZĘŚCI rozdział poświęcony wspólnych zasad Wspólnoty w zakresie W dziedzinie konkurencji. THIS POLICY IS BASED ON ARTICLE 3 ( F ) OF THE TREATY ACCORDING TO WHICH THE COMMUNITY' S ACTIVITY SHALL INCLUDE THE INSTITUTION OF A SYSTEM ENSURING THAT COMPETITION IN THE COMMON MARKET IS NOT DISTORTED . Zasada ta wynika w sprawie artykułu 3 (f) Traktatu, zgodnie z którym Wspólnota "aktywności obejmuje utworzenie systemu gwarantującego, że konkurencja na wspólnym rynku nie była zakłócana. THE APPLICANTS' ARGUMENT THAT THIS PROVISION MERELY CONTAINS A GENERAL PROGRAMME DEVOID OF LEGAL EFFECT, IGNORES THE FACT THAT ARTICLE 3 CONSIDERS THE PURSUIT OF THE OBJECTIVES WHICH IT LAYS DOWN TO BE INDISPENSABLE FOR THE ACHIEVEMENT OF THE COMMUNITY' S TASKS . Argument skarżących, że przepis ten zawiera jedynie ogólny program pozbawione skutków prawnych, ignoruje fakt, że Artykuł 3 uważa, że realizacja celów, jaki ustanawia się niezbędne do osiągnięcia Wspólnoty "ZADANIA S. AS REGARDS IN PARTICULAR THE AIM MENTIONED IN ( F ), THE TREATY IN SEVERAL PROVISIONS CONTAINS MORE DETAILED REGULATIONS FOR THE INTERPRETATION OF WHICH THIS AIM IS DECISIVE . W szczególności w odniesieniu AIM wspomniane w (F), Traktat W kilku przepisów nie zawiera bardziej szczegółowych przepisów dotyczących interpretacji, jakimi cel ten jest decydujący.
24 BUT IF ARTICLE 3 ( F ) PROVIDES FOR THE INSTITUTION OF A SYSTEM ENSURING THAT COMPETITION IN THE COMMON MARKET IS NOT DISTORTED, THEN IT REQUIRES A FORTIORI THAT COMPETITION MUST NOT BE ELIMINATED . 24 Ale jeśli art 3 (F) przewiduje utworzenie systemu gwarantującego, że konkurencja na wspólnym rynku nie była zakłócana, wymaga wówczas tym bardziej, że konkurencja nie należy zlikwidować. THIS REQUIREMENT IS SO ESSENTIAL THAT WITHOUT IT NUMEROUS PROVISIONS OF THE TREATY WOULD BE POINTLESS . Wymóg ten jest tak istotne, że bez niej wiele przepisów Traktatu byłoby pozbawione sensu. MOREOVER, IT CORRESPONDS TO THE PRECEPT OF ARTICLE 2 OF THE TREATY ACCORDING TO WHICH ONE OF THE TASKS OF THE COMMUNITY IS " TO PROMOTE THROUGHOUT THE COMMUNITY A HARMONIOUS DEVELOPMENT OF ECONOMIC ACTIVITIES ". Co więcej, odpowiada przykazanie ARTYKUŁ 2 Traktatu, zgodnie z którym jednym z zadań Wspólnoty jest "popieranie w całej Wspólnocie harmonijnego rozwoju działalności gospodarczej". THUS THE RESTRAINTS ON COMPETITION WHICH THE TREATY ALLOWS UNDER CERTAIN CONDITIONS BECAUSE OF THE NEED TO HARMONIZE THE VARIOUS OBJECTIVES OF THE TREATY, ARE LIMITED BY THE REQUIREMENTS OF ARTICLES 2 AND 3 . Tak więc ograniczenia konkurencji, które Traktat pozwala w pewnych warunkach z uwagi na potrzebę zharmonizowania różnych celów Traktatu, ograniczone są do wymogów art. 2 i 3. GOING BEYOND THIS LIMIT INVOLVES THE RISK THAT THE WEAKENING OF COMPETITION WOULD CONFLICT WITH THE AIMS OF THE COMMON MARKET . Wykraczające poza ten limit wiąże się z ryzykiem, że osłabienie KONKURS byłoby sprzeczne z celami wspólnego rynku.
25 WITH A VIEW TO SAFEGUARDING THE PRINCIPLES AND ATTAINING THE OBJECTIVES SET OUT IN ARTICLES 2 AND 3 OF THE TREATY, ARTICLES 85 AND 90 HAVE LAID DOWN GENERAL RULES APPLICABLE TO UNDERTAKINGS . 25, w celu ochrony ZASADY I osiągnięcia celów określonych w artykule 2 i 3 Traktatu, artykuły 85 i 90 określa ogólne zasady mające zastosowanie do przedsiębiorstw. ARTICLE 85 CONCERNS AGREEMENTS BETWEEN UNDERTAKINGS, DECISIONS OF ASSOCIATIONS OF UNDERTAKINGS AND CONCERTED PRACTICES, WHILE ARTICLE 86 CONCERNS UNILATERAL ACTIVITY OF ONE OR MORE UNDERTAKINGS . Artykuł 85 dotyczy porozumień między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyk uzgodnionych, WHILE ARTYKUŁ 86 OBAWY JEDNOSTRONNA działalności jednej lub więcej przedsiębiorstw. ARTICLES 85 AND 86 SEEK TO ACHIEVE THE SAME AIM ON DIFFERENT LEVELS, VIZ . 85 i 86 mają na celu osiągnie ten sam cel na różnych poziomach, a mianowicie. THE MAINTENANCE OF EFFECTIVE COMPETITION WITHIN THE COMMON MARKET . Utrzymania skutecznej konkurencji na wspólnym rynku. THE RESTRAINT OF COMPETITION WHICH IS PROHIBITED IF IT IS THE RESULT OF BEHAVIOUR FALLING UNDER ARTICLE 85, CANNOT BECOME PERMISSIBLE BY THE FACT THAT SUCH BEHAVIOUR SUCCEEDS UNDER THE INFLUENCE OF A DOMINANT UNDERTAKING AND RESULTS IN THE MERGER OF THE UNDERTAKINGS CONCERNED . Zakazu konkurencji, która jest zakazana, jeżeli jest wynikiem ZACHOWANIE objętych art 85, nie może być dopuszczalna przez fakt, że takie ZACHOWANIE uda POD WPŁYWEM przedsiębiorstwo zajmujące pozycję dominującą i prowadzi do łączenia się przedsiębiorstw. IN THE ABSENCE OF EXPLICIT PROVISIONS ONE CANNOT ASSUME THAT THE TREATY, WHICH PROHIBITS IN ARTICLE 85 CERTAIN DECISIONS OF ORDINARY ASSOCIATIONS OF UNDERTAKINGS RESTRICTING COMPETITION WITHOUT ELIMINATING IT, PERMITS IN ARTICLE 86 THAT UNDERTAKINGS, AFTER MERGING INTO AN ORGANIC UNITY, SHOULD REACH SUCH A DOMINANT POSITION THAT ANY SERIOUS CHANCE OF COMPETITION IS PRACTICALLY RENDERED IMPOSSIBLE . W razie braku wyraźnych przepisów nie można zakładać, że traktat, który zakazuje w artykule 85. W przypadku decyzji zwykłych związków przedsiębiorstw ograniczające konkurencję bez likwidacji IT, pozwolenia, Artykuł 86, że przedsiębiorstwa, po połączeniu w organiczną jedność, powinny dotrzeć do tak dominującej stanowisko, że żadnych poważnych SZANSA konkurencji jest praktycznie niemożliwe. SUCH A DIVERSE LEGAL TREATMENT WOULD MAKE A BREACH IN THE ENTIRE COMPETITION LAW WHICH COULD JEOPARDIZE THE PROPER FUNCTIONING OF THE COMMON MARKET . Tak zróżnicowanej traktowanie pozwoliłoby Naruszenie całego prawa konkurencji, które mogą zakłócić funkcjonowanie wspólnego rynku. IF, IN ORDER TO AVOID THE PROHIBITIONS IN ARTICLE 85, IT SUFFICED TO ESTABLISH SUCH CLOSE CONNECTIONS BETWEEN THE UNDERTAKINGS THAT THEY ESCAPED THE PROHIBITION OF ARTICLE 85 WITHOUT COMING WITHIN THE SCOPE OF THAT OF ARTICLE 86, THEN, IN CONTRADICTION TO THE BASIC PRINCIPLES OF THE COMMON MARKET, THE PARTITIONING OF A SUBSTANTIAL PART OF THIS MARKET WOULD BE ALLOWED . IF, w celu uniknięcia zakazów określonych w art 85, wystarczyło, aby ustanowić takie bliskie powiązania pomiędzy przedsiębiorstwami, które uciekli ZAKAZ artykułu 85, bez wchodzenia w zakres danego ARTYKUŁ 86, to w sprzeczności z podstawowymi zasadami wspólnego rynku, podziału znacznej części tego rynku byłoby dozwolone. THE ENDEAVOUR OF THE AUTHORS OF THE TREATY TO MAINTAIN IN THE MARKET REAL OR POTENTIAL COMPETITION EVEN IN CASES IN WHICH RESTRAINTS ON COMPETITION ARE PERMITTED, WAS EXPLICITLY LAID DOWN IN ARTICLE 85 ( 3 ) ( B ) OF THE TREATY . Wysiłek autorów Traktatu do utrzymywania na rynku nieruchomości i potencjalnych konkurencji nawet w przypadkach ograniczenia na temat konkurencji są dopuszczalne, zostało wyraźnie ustanowione w artykule 85 (3) (B) Traktatu. ARTICLE 86 DOES NOT CONTAIN THE SAME EXPLICIT PROVISIONS, BUT THIS CAN BE EXPLAINED BY THE FACT THAT THE SYSTEM FIXED THERE FOR DOMINANT POSITIONS, UNLIKE ARTICLE 85 ( 3 ), DOES NOT RECOGNIZE ANY EXEMPTION FROM THE PROHIBITION . Artykuł 86 nie zawiera SAME wyraźnych przepisów, ale to można wytłumaczyć fakt, że system naprawiony DLA pozycji dominującej, w przeciwieństwie do art 85 (3), nie uznaje żadnych wyjątków od tego zakazu. WITH SUCH A SYSTEM THE OBLIGATION TO OBSERVE THE BASIC OBJECTIVES OF THE TREATY, IN PARTICULAR THAT OF ARTICLE 3 ( F ), RESULTS FROM THE OBLIGATORY FORCE OF THESE OBJECTIVES . Z takim systemem obowiązek przestrzegania podstawowych celów Traktatu, w szczególności z treścią art 3 (F), wynika z obowiązkowych życie tych celów. IN ANY CASE ARTICLES 85 AND 86 CANNOT BE INTERPRETED IN SUCH A WAY THAT THEY CONTRADICT EACH OTHER, BECAUSE THEY SERVE TO ACHIEVE THE SAME AIM . W przypadku wyrobów CASE 85 i 86 nie może być interpretowany w taki sposób, że są ze sobą sprzeczne, ponieważ służą osiągnięciu ich celu.
26 IT IS IN THE LIGHT OF THESE CONSIDERATIONS THAT THE CONDITION IMPOSED BY ARTICLE 86 IS TO BE INTERPRETED WHEREBY IN ORDER TO COME WITHIN THE PROHIBITION A DOMINANT POSITION MUST HAVE BEEN ABUSED . 26 Ustala się W świetle tych rozważań wynika, że warunek określony w art 86 to należy interpretować, zgodnie z którą, aby przyjść zakazowi pozycji dominującej, muszą które były maltretowane. THE PROVISION STATES A CERTAIN NUMBER OF ABUSIVE PRACTICES WHICH IT PROHIBITS . Przepis ten stanowi pewne nadużycia, KTÓRE ponieważ zakazuje. THE LIST MERELY GIVES EXAMPLES, NOT AN EXHAUSTIVE ENUMERATION OF THE SORT OF ABUSES OF A DOMINANT POSITION PROHIBITED BY THE TREATY . WYKAZ nie tylko podaje przykłady, wyczerpujące wyliczenie, jakiego rodzaju nadużycia pozycji dominującej, zakazane przez traktat. AS MAY FURTHER BE SEEN FROM LETTERS ( C ) AND ( D ) OF ARTICLE 86 ( 2 ), THE PROVISION IS NOT ONLY AIMED AT PRACTICES WHICH MAY CAUSE DAMAGE TO CONSUMERS DIRECTLY, BUT ALSO AT THOSE WHICH ARE DETRIMENTAL TO THEM THROUGH THEIR IMPACT ON AN EFFECTIVE COMPETITION STRUCTURE, SUCH AS IS MENTIONED IN ARTICLE 3 ( F ) OF THE TREATY . AS może ponadto wynika z litery (c) i (d) Artykuł 86 (2), przepis ten nie jedynie na celu PRAKTYKI, które mogą spowodować bezpośrednią szkodę konsumentom, ale również te, które są dla nich szkodliwe przez wpływ na struktury skutecznej konkurencji, jak wspomniano w Artykule 3 (F) Traktatu. ABUSE MAY THEREFORE OCCUR IF AN UNDERTAKING IN A DOMINANT POSITION STRENGTHENS SUCH POSITION IN SUCH A WAY THAT THE DEGREE OF DOMINANCE REACHED SUBSTANTIALLY FETTERS COMPETITION, I . Nadużywanie może nastąpić, jeśli przedsiębiorstwo zajmujące pozycję dominującą umacnia takiej pozycji w taki sposób, że stopień dominacji UZGODNIŁY znacznie KONKURS kajdany, ja. E . E. THAT ONLY UNDERTAKINGS REMAIN IN THE MARKET WHOSE BEHAVIOUR DEPENDS ON THE DOMINANT ONE . Że jedynie przedsiębiorstwa pozostają w rynku, którego Zachowanie zależy od dominującego.
27 SUCH BEING THE MEANING AND THE SCOPE OF ARTICLE 86 OF THE EEC TREATY, THE QUESTION OF THE LINK OF CAUSALITY RAISED BY THE APPLICANTS WHICH IN THEIR OPINION HAS TO QUESTION EXIST BETWEEN THE DOMINANT POSITION AND ITS ABUSE, IS OF NO CONSEQUENCE, FOR THE STRENGTHENING OF THE POSITION OF AN UNDERTAKING MAY BE AN ABUSE AND PROHIBITED UNDER ARTICLE 86 OF THE TREATY, REGARDLESS OF THE MEANS AND PROCEDURE BY WHICH IT IS ACHIEVED, IF IT HAS THE EFFECTS MENTIONED ABOVE . 27 takie jest znaczenie i ZAKRES Artykuł 86 Traktatu EWG, pytanie o związek przyczynowo-skutkowy podniesione przez skarżące, które w ich opinii na pytanie istnieją między pozycji dominującej i jej nadużycie, nie ma żadnego znaczenia, DO Umocnienie pozycji przedsiębiorstwa może BE nadużyć i zakazany na mocy art 86 traktatu, bez względu na środki i procedury, według której do jego osiągnięcia, jeśli ma skutków wyżej wymienionych.
D - ON THE FACTS SET FORTH IN THE STATEMENT OF REASONS IN THE DECISION D - na podstawie okoliczności faktycznych zawartych w uzasadnieniu W decyzji
28 THE COMMISSION BASED ITS DECISION, INTER ALIA, ON THE THESIS THAT THE ACQUISITION OF THE MAJORITY HOLDING IN A COMPETING COMPANY BY AN UNDERTAKING OR A GROUP OF UNDERTAKINGS HOLDING A DOMINANT POSITION MAY, IN CERTAIN CIRCUMSTANCES, AMOUNT TO AN ABUSE OF THIS POSITION . 28 Komisja oparła się, między innymi, na tezę, że nabycie większościowego udziału w przedsiębiorstwie konkurencyjnym przez przedsiębiorstwo lub grupę przedsiębiorstw, zajmujące pozycję dominującą, może w pewnych okolicznościach, do nadużycia tej pozycji. THIS IS THE CASE, ACCORDING TO THE COMMISSION, IF AN UNDERTAKING IN A DOMINANT POSITION STRENGTHENS SUCH POSITION THROUGH A MERGER IN SUCH A WAY THAT REAL OR POTENTIAL COMPETITION IN THE GOODS CONCERNED IS IN PRACTICE ELIMINATED IN A SUBSTANTIAL PART OF THE COMMON MARKET . Tak jest w przypadku, zdaniem Komisji, jeśli przedsiębiorstwo zajmujące pozycję dominującą umacnia takiej pozycji w wyniku połączenia w taki sposób, że realny lub potencjalnej konkurencji towarów jest w praktyce wyeliminować w znaczącej części wspólnego rynku.
29 IF IT CAN, IRRESPECTIVE OF ANY FAULT, BE REGARDED AS AN ABUSE IF AN UNDERTAKING HOLDS A POSITION SO DOMINANT THAT THE OBJECTIVES OF THE TREATY ARE CIRCUMVENTED BY AN ALTERATION TO THE SUPPLY STRUCTURE WHICH SERIOUSLY ENDANGERS THE CONSUMER' S FREEDOM OF ACTION IN THE MARKET, SUCH A CASE NECESSARILY EXISTS, IF PRACTICALLY ALL COMPETITION IS ELIMINATED . 29, jeśli może on niezależnie od jakiejkolwiek winy, można uznać za nadużycie, jeśli przedsiębiorstwo posiada pozycję dominującą SO, że cele traktatu są obchodzone poprzez zmianę struktury dostaw, który poważnie zagraża konsumentom "WOLNOŚĆ S działania w rynku, takie CASE KONIECZNIE istnieje, jeśli praktycznie wszystkie konkurencja zostanie wyeliminowana. SUCH A NARROW PRECONDITION AS THE ELIMINATION OF ALL COMPETITION NEED NOT EXIST IN ALL CASES . Tak wąskiego warunkiem wyeliminowanie wszelkiej konkurencji nie muszą istnieć we wszystkich przypadkach. BUT THE COMMISSION, BASING ITS DECISION ON SUCH ELIMINATION OF COMPETITION, HAD TO STATE LEGALLY SUFFICIENT REASONS OR, AT LEAST, HAD TO PROVE THAT COMPETITION WAS SO ESSENTIALLY AFFECTED THAT THE REMAINING COMPETITORS COULD NO LONGER PROVIDE A SUFFICIENT COUNTERWEIGHT . Ale Komisja, opierając swoją decyzję w sprawie tych eliminacji konkurencji, musiał STAN LEGALNIE wystarczające powody, a przynajmniej, musiały udowodnić, że konkurencja była SO znaczeniu głównie na nie wpływ pozostałych konkurentów nie mogła już zapewnić odpowiednią przeciwwagę.
30 IN ORDER TO JUSTIFY ITS THESIS THE COMMISSION VIEWED THE CONSEQUENCES OF THE DISPUTED MERGER FROM VARIOUS ANGLES . 30 W celu uzasadnienia swojej tezy Komisji oglądane skutków zakwestionowanej połączenia z różnych punktów widzenia. IN THIS RESPECT A DISTINCTION HAS TO BE MADE IN THE STATEMENT OF REASONS FOR ITS DECISION BETWEEN FOUR ESSENTIAL ELEMENTS : W związku z tym rozróżnienie musi być przedstawiony w uzasadnieniu swojej decyzji od czterech istotnych elementów:
( A ) THE PRESENT MARKET SHARE OF THE COMBINED UNDERTAKINGS IN THE PRODUCTS CONCERNED, (A) obecny udział w rynku przedsiębiorstw Nomenklatury produktów,
( B ) THE RELATIVE PROPORTIONS OF THE NEW UNIT CREATED BY THE MERGER COMPARED TO THE SIZE OF POTENTIAL COMPETITORS IN THIS MARKET, (B) odpowiednich proporcji nowej jednostki powstająca w wyniku połączenia w porównaniu do wielkości potencjalnych konkurentów na tym rynku,
( C ) THE ECONOMIC POWER OF THE PURCHASERS VIS-A-VIS THAT OF THE NEW UNIT, AND (C) siły ekonomicznej nabywców VIS-A-VIS, ŻE nowej jednostki, I
( D ) THE POTENTIAL COMPETITION OF EITHER THE MANUFACTURERS OF THE SAME PRODUCTS, WHO ARE SITUATED IN GEOGRAPHICALLY DISTANT MARKETS, OR OF OTHER PRODUCTS MADE BY MANUFACTURERS SITUATED IN THE COMMON MARKET . (D) potencjalnej konkurencji, albo producenci tych produktów, które są położone w geograficznie odległych rynków, lub innych produktów wykonanych przez producentów położonym na wspólnym rynku.
IN EXAMINING THESE VARIOUS FACTORS THE DECISION ON THE ONE HAND IS BASED ON THE VERY HIGH MARKET SHARE ALREADY HELD BY SLW IN METAL CONTAINERS, ON THE WEAK COMPETITIVE POSITION OF THE COMPETITORS REMAINING IN THE MARKET, ON THE ECONOMIC WEAKNESS OF MOST OF THE CONSUMERS IN RELATION TO THAT OF THE NEW UNIT AND ON THE NUMERIOUS LEGAL AND FACTUAL LINKS BETWEEN CONTINENTAL AND POTENTIAL COMPETITORS; AND, ON THE OTHER HAND, ON THE FINANCIAL AND TECHNICAL DIFFICULTIES INVOLVED IN ENTERING A MARKET CHARACTERIZED BY A STRONG CONCENTRATION . Badając te różne elementy Decyzja z jednej strony opiera się na wysoki udział w rynku posiadane przez SLW W pojemników metalowych na słabych pozycji konkurencyjnej pozostałych konkurentów na rynku, na ekonomiczną słabość większości konsumentów w odniesieniu do tej nowej jednostki I NA NUMERIOUS LINKI między konkurentami CONTINENTAL i potencjalnych prawnych i faktycznych, a z drugiej strony, w sprawie finansowych i technicznych związanych ze wejście na rynek charakteryzuje się silną koncentracją.
31 THE APPLICANT CONTESTS THE EXACTITUDE OF THE DATA ON WHICH THE COMMISSION BASIS ITS DECISION . 31 Skarżąca kwestionuje dokładność danych, na których Komisja opiera swoją decyzję. IT CANNOT BE CONCLUDED FROM SLW' S MARKET SHARE, AMOUNTING TO 70 TO 80 PER CENT IN MEAT CANS, 80 TO 90 PER CENT IN CANS FOR FISH AND CRUSTACEA AND 50 TO 55 PER CENT IN METAL CLOSURES WITH THE EXCEPTION OF CROWN CORKS - PERCENTAGES WHICH MOREOVER ARE TOO HIGH AND COULD NOT BE PROVED BY THE DEFENDANT -, THAT THIS UNDERTAKING DOMINATES THE MARKET FOR LIGHT METAL CONTAINERS . IT nie można wnioskować, SLW udział w rynku w wysokości 70 do 80 procent w puszki mięsa, 80 do 90 procent w puszkach dla ryb i skorupiaków i 50 do 55 procent w zamknięć metalowych Z WYJĄTKIEM korki z główką - procenty które ponadto są zbyt wysokie i nie można było udowodnić przez pozwanego -, że to jednostki dominuje na rynku Do lekkich metalowych pojemnikach. THE DECISION, MOREOVER, EXCLUDED THE POSSIBILITY OF COMPETITION ARISING FROM SUBSTITUTE PRODUCTS ( GLASS AND PLASTIC CONTAINERS ) RELYING ON REASONS WHICH DO NOT STAND UP TO EXAMINATION . Decyzja ponadto wykluczyć możliwość konkurencji wynikające z zamiennych Produktów (szklane i plastikowe pojemniki) powołując się na przyczyny, które nie wytrzymują badaniu. THE STATEMENTS ABOUT POSSIBILITIES OF REAL AND POTENTIAL COMPETITION AS WELL AS ABOUT THE ALLEGEDLY WEAK POSITION OF THE CONSUMERS ARE THEREFORE, IN THE APPLICANTS' VIEW, IRRELEVANT . Oświadczeń o możliwości konkurencji aktualnych i potencjalnych, a także o rzekomo słabej pozycji konsumentów są zatem, zdaniem skarżących, bez znaczenia.
32 FOR THE APPRAISAL OF SLW' S DOMINANT POSITION AND THE CONSEQUENCES OF THE DISPUTED MERGER, THE DEFINITION OF THE RELEVANT MARKET IS OF ESSENTIAL SIGNIFICANCE, FOR THE POSSIBILITIES OF COMPETITION CAN ONLY BE JUDGED IN RELATION TO THOSE CHARACTERISTICS OF THE PRODUCTS IN QUESTION BY VIRTUE OF WHICH THOSE PRODUCTS ARE PARTICULARLY APT TO SATISFY AN INELASTIC NEED AND ARE ONLY TO A LIMITED EXTENT INTERCHANGEABLE WITH OTHER PRODUCTS . 32 w odniesieniu do oceny SLW "S pozycji dominującej i skutków zakwestionowanej połączenia, definicji właściwego rynku, ma istotne znaczenie, DLA możliwości konkurencji można ocenić w odniesieniu do tych CHARAKTERYSTYKA produktów na mocy , które towary są szczególnie APT do zaspokojenia nieelastyczny NEED, a jedynie w ograniczonym zakresie zamiennie z innymi produktami.
33 IN THIS CONTEXT RECITALS NOS 5 TO 7 OF THE SECOND PART OF THE DECISION DEAL IN TURN WITH A " MARKET FOR LIGHT CONTAINERS FOR CANNED MEAT PRODUCTS ", A " MARKET FOR LIGHT CONTAINERS FOR CANNED SEAFOOD ", AND A " MARKET FOR METAL CLOSURES FOR THE FOOD PACKING INDUSTRY, OTHER THAN CROWN CORKS ", ALL ALLEGEDLY DOMINATED BY SLW AND IN WHICH THE DISPUTED MERGER THREATENS TO ELIMINATE COMPETITION . 33 w NINIEJSZE NOS motywy KONTEKST 5 do 7 z drugiej strony tej transakcji Decyzja z kolei z "RYNEK LIGHT pojemniki do konserw mięsnych", "rynek LIGHT pojemniki na puszkach SEAFOOD" i "rynek zamknięć metalowych DLA PRZEMYSŁU pakowania żywności, innych niż korki z główką "ALL zdominowanej przez SLW oraz w którym sporne połączenie grozi wyeliminowanie konkurencji. THE DECISION DOES NOT, HOWEVER, GIVE ANY DETAILS OF HOW THESE THREE MARKETS DIFFER FROM EACH OTHER, AND MUST THEREFORE BE CONSIDERED SEPARATELY . Decyzji, nie przekazał jednak żadnych szczegółów, jak te trzy rynki różnią się od siebie, dlatego należy traktować oddzielnie. SIMILARLY, NOTHING IS SAID ABOUT HOW THESE THREE MARKETS DIFFER FROM THE GENERAL MARKET FOR LIGHT METAL CONTAINERS, NAMELY THE MARKET FOR METAL CONTAINERS FOR FRUIT AND VEGETABLES, CONDENSED MILK, OLIVE OIL, FRUIT JUICES AND CHEMICO-TECHNICAL PRODUCTS . Podobnie, nic nie powiedział o, jak te trzy rynki różnią się od OGÓLNE RYNEK LIGHT pojemników metalowych mianowicie Rynek pojemniki metalowe dla owoców i warzyw, mleka zagęszczonego, oliwy z oliwek, soków owocowych i chemiczno-technicznych. IN ORDER TO BE REGARDED AS CONSTITUTING A DISTINCT MARKET, THE PRODUCTS IN QUESTION MUST BE INDIVIDUALIZED, NOT ONLY BY THE MERE FACT THAT THEY ARE USED FOR PACKING CERTAIN PRODUCTS, BUT BY PARTICULAR CHARACTERISTICS OF PRODUCTION WHICH MAKE THEM SPECIFICIALY SUITABLE FOR THIS PURPOSE . Aby zostać uznane za odrębny rynek, produkty te muszą być zindywidualizowane, nie tylko przez sam fakt, że są one wykorzystywane do pakowania niektórych produktów, lecz przez szczególne cechy produkcji, które ich SPECIFICIALY odpowiednie do tego celu. CONSEQUENTLY, A DOMINANT POSITION ON THE MARKET FOR LIGHT METAL CONTAINERS FOR MEAT AND FISH CANNOT BE DECISIVE, AS LONG AS IT HAS NOT BEEN PROVED THAT COMPETITORS FROM OTHER SECTORS OF THE MARKET FOR LIGHT METAL CONTAINERS ARE NOT IN A POSITION TO ENTER THIS MARKET, BY A SIMPLE ADAPTATION, WITH SUFFICIENT STRENGTH TO CREATE A SERIOUS COUNTERWEIGHT . W związku z tym pozycji dominującej na rynku LIGHT pojemniki metalowe dla mięsa i ryb nie może być decydujące, o ile nie zostało wykazane, że konkurenci z innych sektorów rynku LIGHT Kontenery metalowe nie są w stanie wejść na ten rynek, zwykłą adaptacji, o odpowiedniej sile spowodować poważne przeciwwagi.
34 BESIDES, THERE ARE IN THE DECISION ITSELF INDICATIONS WHICH MAKE ONE DOUBT WHETHER THE THREE MARKETS ARE TO BE CONSIDERED SEPARATELY FROM OTHER MARKETS FOR LIGHT METAL CONTAINERS, INDICATIONS WHICH RATHER LEAD ONE TO CONCLUDE THAT THEY ARE PARTS OF A LARGER MARKET . 34 Poza tym są w treści decyzji wskazówek, które wykonać jedną wątpliwość, czy trzy rynki są traktowane oddzielnie od innych rynków dla Light pojemników metalowych oznaczeń, które raczej prowadzić jeden do wniosku, że stanowią część większego rynku. IN THE FIRST PART OF THE STATEMENT OF REASONS, WHERE, UNDER LETTER J, IT DEALS WITH THE MAIN COMPETITORS OF SLW IN GERMANY AND OF TDV IN BENELUX, THE DECISION MENTIONS A GERMAN UNDERTAKING WHICH HOLDS A HIGHER SHARE OF PRODUCTION OF LIGHT METAL CONTAINERS FOR FRUIT AND VEGETABLES THAN SLW, AND ANOTHER ONE WHICH SUPPLIES 38 TO 40 PER CENT OF THE GERMAN DEMAND FOR CROWN CORKS : THIS SEEMS TO CONFIRM THAT THE PRODUCTION OF METAL CANS FOR MEAT AND FISH CANNOT BE CONSIDERED SEPARATELY FROM THE PRODUCTION OF METAL CANS FOR OTHER PURPOSES AND THAT, WHEN CONSIDERING THE PRODUCTION OF METAL CLOSURES, CROWN CORKS MUST NOT BE LEFT OUT . W pierwszej części uzasadnienia, jeżeli na mocy J LIST, dotyczy głównych konkurentów SLW W NIEMCZECH I TDV w krajach Beneluksu, Decyzja wymienia jednostką NIEMIECKI, który posiada większy udział w produkcji LIGHT pojemniki metalowe dla OWOCE I WARZYWA NIŻ SLW, i drugi, który dostarcza 38 do 40 procent zapotrzebowania niem. korki z główką: Zdaje się to potwierdzać, że produkcja metalowych puszek dla mięsa i ryb nie powinna być oderwana od produkcji metalowych puszek NA INNE celów oraz że, biorąc pod uwagę PRODUKCJI zamknięć metalowych, korki z główką nie może pozostawić OUT. FURTHERMORE, THE DECISION, WHEN EXAMINING THE POSSIBILITIES OF COMPETITION BY SUBSTITUTES, DOES NOT - IN NO 16 OF ITS SECOND PART - CONFINE ITSELF TO THE THREE RELEVANT " MARKETS ", BUT DEALS WITH THE MARKET FOR LIGHT METAL CONTAINERS FOR OTHER PURPOSES AS WELL; IN THIS CONNECTION IT STATES THAT THESE CONTAINERS COULD BE REPLACED BY CONTAINERS MADE OF OTHER MATERIAL TO A LIMITED EXTENT ONLY . Ponadto decyzja, badając możliwości konkurencji BY zastępczych, NIE - w nr 16 z części drugiej - ograniczyć się do trzech istotnych "rynków", ale zajmuje Rynek LIGHT pojemniki metalowe dla innych celów; W związku z tym stwierdza się, że kontenery te można byłoby zastąpić pojemniki wykonane z innych materiałów do tylko w ograniczonym zakresie. THE FACT THAT THE COMMISSION COULD NOT MAINTAIN THIS ALLEGATION IN VIEW OF THE FACTS PUT FORWARD BY THE APPLICANTS IN THE COURSE OF THE PROCEEDINGS, PROVES IN ITSELF HOW NECESSARY IT IS SUFFICIENTLY TO DEFINE THE MARKET CONCERNED IN ORDER THAT THE RELATIVE STRENGTH OF THE UNDERTAKINGS IN SUCH A MARKET MIGHT BE CONSIDERED . Fakt, że Komisja nie mogła utrzymać ten zarzut W obliczu okoliczności faktycznych przedstawionych przez skarżących w toku postępowania, świadczy samo w sobie, jak konieczne jest wystarczająco zdefiniować rynek, by te względną siłę przedsiębiorstw takim rynku mogą być uznane.
35 SINCE THERE ARE IN THE DECISION NO DATA ON THE PARTICULAR CHARACTERISTICS OF METAL CONTAINERS FOR MEAT AND FISH AND METAL CLOSURES ( OTHER THAN CROWN CORKS ) DESIGNED FOR THE FOOD PACKING INDUSTRY, WHEREBY THESE GOODS CONSTITUTE SEPARATE MARKETS WHICH COULD BE DOMINATED BY THE MANUFACTURER HOLDING THE HIGHEST SHARE OF THIS MARKET, IT IS FOR THIS REASON CHARACTERIZED BY AN UNCERTAINTY WHICH HAS AN EFFECT ON THE OTHER STATEMENTS FROM WHICH THE DECISION INFERS THE ABSENCE OF REAL OR POTENTIAL COMPETITION IN THE MARKET IN QUESTION . 35 Ponieważ nie istnieją w decyzji nr DANE szczególne cechy pojemniki metalowe dla mięsa i ryb i zamknięcia metali (inne niż korki z główką) przeznaczonych dla przemysłu pakowania żywności, z którego towar stanowią odrębne rynki, które mogą być zdominowane przez PRODUCENTA HOLDING Największy udział w tym rynku, to do tego powodu charakteryzuje niepewność ma wpływ na innych oświadczeń, od której decyzja wywodzi brak rzeczywistej lub potencjalnej konkurencji na danym rynku. AS REGARDS IN PARTICULAR COMPETITION BY OTHER MANUFACTURERS OF METAL CONTAINERS, THE COMMISSION ARGUED IN THE COURSE OF THE PROCEEDINGS IN COURT THAT CONTINENTAL LICENSEES " AGREED UPON RESTRICTIONS OF COMPETITION WITHIN THE FRAMEWORK OF THE SO-CALLED MARKET INFORMATION SYSTEM DESCRIBED ... UNDER D 4 B ", BUT IT CLAIMS, ON THE OTHER HAND, THAT TDV AND SLW HAD HAD " THE POSSIBILITY OF ENTERING INTO COMPETITION WITH EACH OTHER ". Zwłaszcza w odniesieniu do konkurencji przez innych producentów opakowań metalowych, Komisja stwierdziła w toku postępowania w sądzie, że CONTINENTAL licencjobiorców "uzgodnione ograniczenia konkurencji w ramach tak zwanych SYSTEM INFORMACJI POD rynku opisane ... D 4 B ", ale twierdzi, z drugiej strony, że TDV I SLW miał" możliwość wejścia konkurują ze sobą ". THE ARGUMENT PUT FORWARD IN NO 19 OF THE STATEMENT OF REASONS THAT THE PLANTS OF CERTAIN MANUFACTURERS IN THE COUNTRIES BORDERING ON GERMANY WERE LOCATED TOO FAR AWAY FROM MOST GERMAN CONSUMERS TO ENABLE THE LATTER TO DECIDE TO USE THEM AS A PERMANENT SOURCE OF SUPPLY, HAS NOT BEEN SUBSTANTIATED . Argumentacja przedstawiona w nr 19 z dnia uzasadnienie, że rośliny niektórych producentów w krajach graniczących z Niemcami znajdowały się zbyt daleko od większości konsumentów niemiecki umożliwienia im podjąć decyzję o zastosowaniu ich jako stałe źródło dostaw, HAS nie zostały uzasadnione. MOREOVER, THIS ARGUMENT IS DIFFICULT TO RECONCILE WITH THE ALLEGATION IN NO 25 ( A ) THAT THE BREAK-EVEN DISTANCES FOR THE TRANSPORT OF EMPTY CONTAINERS ARE 150-300 KILOMETRES FOR THE RELATIVELY LARGE CONTAINERS, AND 500-1000 KILOMETRES FOR SMALLER ONES . Co więcej, argument ten jest trudny do pogodzenia z twierdzeniem W ŻADNYM 25 (A), ŻE progu rentowności odległości dla transportu pustych pojemników 150-300 kilometrów do wytwarzania pojemników stosunkowo duże, I 500-1000 kilometrów DLA mniejszych. IN ADDITION, IT IS UNCONTESTED THAT TRANSPORT COSTS ARE OF NO ESSENTIAL SIGNIFICANCE IN THE CASE OF METAL CLOSURES . Ponadto jest bezsporne, że koszty transportu nie mają istotne znaczenie W PRZYPADKU zamknięć metalowych.
36 BESIDES, AS FAR AS POTENTIAL COMPETITION FROM LARGE CONSUMERS CAPABLE OF MANUFACTURING THEIR OWN CANS IS CONCERNED, THE DECISION ALLEGES IN NO 18 THAT SUCH COMPETITION IS OUT OF THE QUESTION DUE TO THE HEAVY CAPITAL INVESTMENTS INVOLVED AND THE TECHNICAL LEAD OF THE CONTINENTAL GROUP IN THIS FIELD, WHEREAS IN THE LAST PARAGRAPH IN J NO 3 IT IS STATED THAT IN THE BELGIAN MARKET THE MARIE THUMAS CANNERY THROUGH ITS SUBSIDIARY EUROCAN MAKES METAL CONTAINERS FOR ITS OWN USE AND FOR SALE TO OTHER CONSUMERS . 36 Poza tym, w miarę potencjalnej konkurencji ze strony dużych odbiorców przystosowane do produkcji WŁASNYM PUSZEK dane, DECYZJA nr 18 Twierdzi, że taki konkurs Czy wykluczone wynikiem poważnych nakładów inwestycyjnych i personelem technicznym kontynentalnego Grupy tej dziedzinie, w ostatnim akapicie w J NO 3 stwierdza się, że na rynku belgijskim MARIE Cannery THUMAS poprzez swoje EUROCAN zależnej SKŁADA pojemniki metalowe dla własnego użytku i przeznaczone do sprzedaży dla innych konsumentów. THIS CONTRADICTION IS A FURTHER INDICATION OF THE COMMISSION' S UNCERTAINTY WITH REGARD TO THE DEFINITION OF THE MARKET OR MARKETS CONCERNED . Ta sprzeczność jest kolejną wskazówką Komisji "S NIEPEWNOŚĆ W ODNIESIENIU DO definicji rynku lub rynkach. IN LETTER ( E ) OF NO 30 OF THE STATEMENT OF REASONS IN THE DECISION, IT IS STATED THAT " EXCEPT FOR MARIE THUMAS/EUROCAN, MANUFACTURERS OF THEIR OWN CANS DO NOT MAKE MORE THAN THEY THEMSELVES NEED AND ARE NOT SUPPLIERS OF EMPTY METAL CONTAINERS ", WHILE, ON THE CONTRARY, UNDER K NO 2, SECOND PARAGRAPH, IT SAYS THAT CERTAIN GERMAN FIRMS WHO MANUFACTURE THEIR OWN HAD BEGUN TO MARKET THEIR SURPLUS OUTPUT OF METAL CONTAINERS . W piśmie (e) nr 30 z uzasadnienia decyzji, stwierdza się, że "z wyjątkiem MARIE THUMAS / EUROCAN producenci własnych PUSZEK NIE zrobić więcej niż oni sami NIE POTRZEBA I DOSTAWCY pustych pojemników METAL ", a wręcz przeciwnie, w K NO 2 akapit drugi mówi, że niektóre firmy NIEMIECKI, którzy wytwarzają WŁASNYM zaczął sprzedawały swoje nadwyżki z metalowych kontenerów. IT CAN BE CONCLUDED FROM ALL THIS THAT SOME UNDERTAKINGS WHICH HAVE BEGUN TO MANUFACTURE THEIR OWN CONTAINERS WERE ABLE TO OVERCOME THE TECHNOLOGICAL DIFFICULTIES, YET THE DECISION DOES NOT CONTAIN ANY CRITERIA FOR EVALUATING THE POWER OF COMPETITION OF THESE UNDERTAKINGS . Można stwierdzić, z tego wszystkiego, że niektóre przedsiębiorstwa, które zaczęły do wytwarzania ich własnych kontenerów były w stanie przezwyciężyć trudności technologiczne, ale decyzja nie zawiera żadnych kryteriów oceny POWER KONKURENCJI z tych przedsiębiorstw. THESE CONSIDERATIONS SHOW FURTHER CONTRADICTIONS WHICH, LIKEWISE, AFFECT THE VALIDITY OF THE DECISION CONTESTED . Z powyższych stwierdzeń wynika INNE sprzeczności, które, podobnie, wpływa na ważność zaskarżonej decyzji.
37 ALL THIS LEADS TO THE CONCLUSION THAT THE DECISION HAS NOT, AS A MATTER OF LAW, SUFFICIENTLY SHOWN THE FACTS AND THE ASSESSMENTS ON WHICH IT IS BASED . 37 Wszystko to prowadzi do wniosku, że decyzja nie ma, jak na gruncie prawa, w sposób wystarczający wykazały FAKTY i oceny, na których się opiera. IT MUST THEREFORE BE ANNULLED . Należy zatem stwierdzić jej nieważność.
Decision on costs Rozstrzygnięcie o kosztach
38 UNDER ARTICLE 69 ( 2 ) OF THE RULES OF PROCEDURE THE LOSING PARTY IS TO BE ORDERED TO BEAR THE COSTS . 38 Zgodnie z Art. 69 (2) REGULAMIN strona przegrywająca zostaje obciążona kosztami postępowania.
THE DEFENDANT HAS LOST ITS CASE . Strona pozwana utraciła CASE.
Operative part Sentencja
THE COURT SĄD
HEREBY : Co następuje:
1 . 1. ANNULS THE DECISION OF THE COMMISSION OF 9 DECEMBER 1971 ON A PROCEDURE UNDER ARTICLE 86 OF THE EEC TREATY ( IV/26.811 - EUROPEMBALLAGE CORPORATION ) Stwierdza się nieważność decyzji Komisji z dnia 9 grudnia 1971 r. w sprawie postępowania na podstawie art 86 traktatu EWG (IV/26.811 - CORPORATION Europemballage)
2 . 2. ORDERS THE DEFENDANT TO BEAR THE COSTS OF THE PROCEEDINGS . Strona pozwana zostaje obciążona kosztami postępowania.