"Bogurodzica" jako najstarsza polska pieśń religijna
Jednym
z najwcześniejszych a zarazem najbardziej ważnych utworów w języku
polskim jest pieśń "Bogurodzica " nieznanego autora .
Jest to w zasadzie pieśń kościelna , która w wiekach XIV i XV
nabrała bardziej powszechnego charakteru . Jan Długosz podaje , że
śpiewało ją idące do boju rycerstwo pod Grunwaldem i pod Warną -
stała się więc polskim hymnem bojowym , a nawet rodzajem hymnu
państwowego . Kanclerz Jan Łaski , wydając w roku 1506 pierwszy
zbiór praw Królestwa Polskiego , tzw. Statut Łaskiego , na wstępie
dzieła kazał umieścić tekst " Bogurodzicy " , co by
świadczyło o jej charakterze narodowym .
Utwór
składa się z kilkunastu strof , z których dwie pierwsze są o
wiele starsze od pozostałych .
"Bogurodzica"
jak stwierdzają badania naukowe , została ułożona w XIII wieku ,
jednak najdawniejszy odpis tej pieśni pochodzi z początku wieku XI
i podaje nam ją w formie , która niewątpliwie w wielu punktach
uległa przeróbce mającej na celu dostosowanie do nowszych ,
bardziej zrozumiałych form językowych . Wskutek tego pieśń w
postaci , w jakiej się zachowała , ma pod względem językowym
charakter niejednolity , zawiera bowiem obok form i wyrazów bardzo
starych także nowsze , nie sięgające wstecz dalej poza wiek XIV -
XV . " Bogurodzica " stanowi najstarszy ze znanych nam
tekstów całkowicie polskich ( starsze są tylko dokumenty pisane po
łacinie , lecz zawierające pojedyncze wyrazy polskie : nazwy
geograficzne i nazwiska ) i dostarcza cennych informacji o dawnym
języku polskim . Informacje te dotyczą słownictwa , odmiany i
składni .
Z
wyrazów na pierwszy plan wysuwają się trzy : Bogurodzica , wyraz
niewątpliwie pochodzenia staro-cerkiewno-słowiańskiego , który
należał do najstarszej grupy terminów kościelno-religijnych ,
jakie dostały się do polszczyzny za pośrednictwem czeskim jeszcze
w dobie chrystianizacji Polski za Mieszka I .
Wyraz
ten nigdy się w Polsce nie upowszechnił i poza naszą pieśnią
spotyka się go w jednym tylko zabytku .
Dwa
inne najgłębsze archaizmy słownikowe " Bogurodzicy " , a
mianowicie "dziela" i "bożycze" , są w ogóle
unikatami , nie spotyka się ich bowiem w żadnym innym zabytku .
Pierwszy z nich - dziela - jest przyimkiem , znaczącym to samo co "
dla " , który znany był w języku staro-cerkiewno-słowiańskim
, a używany jest dziś jeszcze w niektórych narzeczach
południowosłowiańskich i zachodnioruskich (. . . ). Istnienie jego
u najbliższych naszych sąsiadów ze wschodu i zachodu czyni
zupełnie zrozumiałym fakt , że istniał on niegdyś także w
polszczyźnie , chociaż zniknął u nas tak wcześnie , że nie
zachował się w innym zabytku prócz
"
Bogurodzicy " . Forma "bożycze" jest - nieprawidłowo
urobionym - wołaczem liczby pojedynczej od rzeczownika "bożyc"
, który jest prawidłowym tworem patronimicznym od rzeczownika bóg
i oznaczał oczywiście Syna Bożego . Przyrostek -ic ( -yc ) w
zmienionej trochę postaci jest jeszcze żywy w języku rosyjskim ,
gdzie służy do formowania części składowej nazwiska wskazującej
na imię ojca . W języku polskim spotykamy ten przyrostek w
skostniałej formie w nazwiskach , jak Szymonowic , Staszic
.
"Zbożny"
tłumaczyć można przez " bogaty , dostatni " , więc i "
szczęśliwy " , gdyż "bog" pierwotnie znaczyło "
szczęście , pomyślność " lub " dawca szczęścia ",
więc " bóstwo ".
Inne
wyrazy dziś niezrozumiałe to sławiena , zwolena , jąż , jegoż ,
przebyt .
W
zakresie odmiany spotykamy formy różne od dzisiejszych . Wołacz
deklinacji żeńskiej był równy mianownikowi : Bogurodzica ,
dziewica , Maryja ( według odmiany dzisiejszej : Bogurodzico ,
dziewico , Maryjo ) . Końcówka wołacza deklinacji męskiej -e
miała znacznie szerszy zakres użycia niż obecnie .
Do
różnic składniowych zaliczamy użycie formy celownika zamiast
dopełniacza w zroście "Bogurodzica" ( dziś Bogarodzica )
, a następnie użycie narzędnika zamiast przyimka z dopełniaczem w
Bogiem sławiena ( przez Boga wsławiona ) .
Każda
strofa " Bogurodzicy " zaczyna się dwoma wierszami
dłuższymi , po nich zaś następują krótsze . W strofie pierwszej
widzimy rymy wewnętrzne ( Bogurodzica - dziewica , Syna - Gospodzina
). Mimo swej dawności utwór wyróżnia się więc kunsztownością
budowy stroficznej i rymów , oczywiście przy zestawieniu z innymi
rymowanymi utworami nawet późniejszego okresu , wieku XIV i XV .
Strofy
kończą się jakby refrenem słowami w języku greckim " Kyrie
elejzon " ( Panie , zmiłuj się ) . W pierwszych wiekach po
wprowadzeniu chrześcijaństwa lud włączał się do nabożeństwa
odprawianego przez powtarzanie chóralne tych właśnie słów
greckich . Wprowadzenie " Kyrie elejzon " do "
Bogurodzicy " jest jeszcze jednym dowodem jej prastarego
pochodzenia .
"
Bogurodzica " zapoczątkowuje literaturę kościelną , coraz
liczniejszą w XIV i XV wieku . Składają się na nią tłumaczenia
modlitw , pieśni kościelne , kazania , psałterze itd. . W
porównaniu z literaturą innych narodów liczba tekstów jest
niewielka . Rzecz prosta , iż duża część uległa zniszczeniu na
skutek wojen , pożarów , czy innych okoliczności . Musimy więc
pamiętać , że to , co się zachowało , stanowi tylko pewien
szczątek daleko obfitszej literatury .