DOSŁOWNE TŁUMACZENIE IDIOMÓW ANGIELSKICH
Don't make a village - nie rób wiochy
Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
Penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi
A shit is going around me - gówno mnie obchodzi
I tower you - wierzę ci
I'll animal to you - zwierzę ci się
Thanks from the mountain - dziękuję z góry
Paintings coin - obrazy Moneta
I feel train to you - czuję do ciebie pociąg
go out on people - wyjść na ludzi
cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę
It's after apples - już po jabłkach
It's after birds - już po ptokach
without small garden - bez ogródek
Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych
To go to the second page of the street = przejść na drugą stronę ulicy
Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
Give me the second time = daj mi sekundę czasu
Heritage of prices = spadek cen
The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
To make the profit on time = zyskać na czasie
Rail on you! = kolej na ciebie!
The profits are flying into the hole = zyski lecą w dół
Serious music concert = koncert muzyki poważnej
Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić?
Nie mam innego wyjścia = I have no other exit.
golnąć kielicha = to shave a glass
cukier w kostkach = sugar in ankles
pójść komuś na rękę = to step someone's hand
Droga Pani X... = Road Mrs X...
pociąg do Zakopanego = a train to the buried
Na wszelki wypadek = On every accident
Ale jaja = But eggs
O kurczę! = Oh, chicken!
Pokój z tobą = Room with you
nie łódź się = don't boat yourself
nie drzyj się = don't tear yourself
Nowe ustalenia = new lazy boy's lips
ożenilem się = I wifed myself
psiakosc! = dogs bone
w morde jeża! = in the face of hedgehod!
motyla noga! = butterfly's leg! "Miś" - rulez