Teoria przekładu 31.05.2010r.
Komunikacja (ewolucja)
Statystyczna sytuacja (odbiorca - nadawca / kodowanie - odkodowanie)
Manifestacja stosunków społecznych, zachowań ludzkich, w których jednostki komunikując się, oddziałują na siebie za pomocą różnych środków znaczących, wśród których język jest jednym z wielu
[ w media często przekłada się obraz, a nie język - jak nam się kojarzy z przekładem]
Komunikacja masowa:
Internet, radio, tv, prasa
Brak interaktywności (ograniczona) - kiedyś jedna osoba mówiła, a druga może się wbić w interakcję
Trudność w określeniu odbiorcy - jest anonimowy
Charakter powtórzeniowy - na okrągło to samo jest męczone
Często postrzegana negatywnie, bo oskarżana o manipulację
Obraz
Obrazy : typologia
Wykresy, grafiki, mapy (wizualizacja wiedzy)
Rysunki (generalizacja) - język symboli
Fotografia („podobna” do rzeczywistości, konkretna) - w prasie i reklamie
Obraz - jest znakiem, który wymaga znajomości kodu kulturowego
Używane są z tekstem w celach komunikacyjnych TRUIZM (w mediach masowych)
W tłumaczeniu audiowizualnym przedmiotem operacji jest tekst, ale obraz uczestniczy w konstruowaniu sensu i musi być brany pod uwagę podczas przekładu
Film
Najbardziej realistyczna reprodukcja rzeczywistości (?)
Używa wielu elementów znaczących (słowo mówione, słowo pisane, różne formy obrazów - które uczestniczą w sensie, dźwięk, podkład muzyczny, narrator)
Sieć powiązań jest skomplikowana, a sens jest wypadkową relacji
Relacje obraz-tekst
Substytucji (ekwiwalencja formy): to samo jest wyrażone dwukrotnie
Relacja komplementarności (tekst i obraz uzupełniają się)
Interpretacji (obrazy ilustrują fragment tekstu)
Paralelizmu: obraz i tekst wyrażają komunikaty samodzielne
Sprzeczności - bardzo lubiana w post-modernistycznym kinie, gł. w komediach
RODZAJE TŁUMACZEŃ
Przekład intersemiotyczny:
R. Jakobson: interlingwalny (reformacja, synonimia), inbtralingwalny (właściwy), intersemiotyczny (transmutacja). Sens w p. audiowizualnym jest wypadkową współistnienia obrazów i tekstów
Jakobson: transmutacja - wyraz znaków językowych niejęzykowymi (np. tekst - teatr)
Tłumaczenie obrazów na język
Pojęcia:
Rysunek ( / generalizacja) - może być więcej desygnatów niż jeden
Fotografia, film ( / konkretny obiekt)
Predykaty (fragmentaryczny przekaz / serie obrazów)
Komunikaty (piktogramy i ikony)
PIKTOGRAM - schematyczny rysunek realistyczny lub symboliczny; komunikat zakodowany w systemie wizualnym
Komunikują informacje, dyrektywy, ostrzeżenia, nakazy, instrukcje
Zdeterminowane dyskursem
Podlegają zasadom diachronii
Tłumaczenie tych obrazów na komunikaty językowe jest kwestią umowy społecznej, zdeterminowaną kulturowo i historycznie
Tłumacz musi posiadać ogromną wiedzę tzw. wiedzą encyklopedyczną
IKONA - schematyczne obrazki w programach komputerowych oznaczające pewną czynność
Wizja przekładu (audiowizualnego)
Kompleks semiologiczny wyjściowy - kompleks semiologiczny docelowy
TECHNIKI
Uściślenie terminu
Przekład filmowy/telewizyjny
= przekład audiowizualny
= przekład na potrzeby ekranu (ang. Screen translation)
JĘZYK stanowi TYLKO JEDEN z elementów komunikatu
Typologia:
Pisemny (podpisy - subtitling) - tekst dla niesłyszących, libretto oper
Ustny
dubbing (synchronizacja)
voice over / lektor (komentarz, narracja, symultanka)
Preferencje
Małe kraje - podpisy
Francja, Niemcy, Hiszpania, Włochy - dubbing
Kraje europy środkowej - voice over
Dubbing:
Nagranie informacji o programie/filmie
Weryfikacja filmu z listą dialogową
Czas wypowiedzi i naniesienie go na zweryfikowaną listę dialogową
Przybliżone tłumaczenie (roboczy przekład)
Adaptacja przekładu (intonacja, mimika, samogłoski itp.) - tu się zaczyna właściwy przekład
Dobór aktorów
Nagranie i miksowanie
Dopuszczenie do dystrybucji
Przekład w dubbingu
Adaptacja
Synchronizacja wypowiedzi i głosek
Mało/dużo zbliżeń na usta
Techniki: redukcja o jedną lub dwie sylaby w stosunku do oryginału lub dodawanie łączników (rytm)
Np. synchronizacja głosek (Bye! - Siema!)
Wady i trudności dubbingu
Synchronizacja zmusza do manipulacji i redukcji
Zmiana interpretacji - zmiana charakterystyki
Zmiana języka podważa realizm filmu wpisanego w konkretny kontekst kulturowy
Subtitling:
Szybkość czytania jest mniejsza od percepcji obrazów (150-180 słów na minutę)
Zmusza do redukcji lub kondensacji (przeformułowania)
Znika 30-40% oryginalnego tekstu
Ograniczenia techniczne:
Przestrzeń na podpisy (2 linie, w każdej 32-40 znaków)
Czas (1,5 - 6 sek.)
Sekwencja (1/4 sekundy przed konwersacją, nigdy po zakończeniu sceny)
Strona graficzna (interpunkcja, zapis form tekstowych z obrazów, język obcy, myśli, list)
Wady:
Obniżenie wartości
Kierunek czytania > kierunek oglądania
Czytanie przeszkadza, bo skupiamy się na teście, nie obrazach
Tracenie treści
Voice over i narracja:
Ignorowane przez teoretyków
Dialogi czy ten sam głos > pauzy > skróty i kondensacje
Np. zwroty grzecznościowe, tytuły, powtórzenia o charakterze ekspresywnym
Narracja: „monolog” (National Geographic, Animal Planet)
Wady:
Głos lektora na głosie aktorów rozprasza
Lektor realizuje głosy damskie, męski itp. - nierealność, nieczytelność
Monotonia głosu - brak interpretacji
Skróty - manipulacja
Redukcja redundancji:
Tłumacz usuwa elementy uznane przez niego za redundantne (nadmierne informacje naturalne w komunikacji)
Pytanie - odpowiedź - fuzja
Powtórzenia
Przebudowa zdania (hierarchia informacji)
ELIPSA (opuszczenie uwarunkowane kontekstem)
Zabiegi te są rekompensowane informacjami płynącymi z ekranu
Audio deskrypcja - technika narracji pozwalająca osobom niewidzącym na odbiór treści wizualnych poprzez dodatkowy opis
Inscenizacja, kostiumy, światło, barwy
NIE interpretacja
Są prowadzone kursy z tłumaczenia audiowizualnego
Komercjalizacja:
Wraz z pojawieniem się filmów animowanych przetłumaczonych przez Bartosza Wierzbiętę - tłumacz audiowizualny
Podsumowanie:
Specyfika: tekst, obraz, dźwięk i relacje między nimi
Rodzaje: dubbing, subtitling, voice over
Inne problemy przekładu (komizm, Intertekstualność, kultura)
Redukcje i kondensacje