Wstęp do teorii tłumaczeń 24.05.2010r.
Przekład ustny
1. Sytuacja tłumacza
- środowiskowy - konferencyjny
2. Przekład ustny
- Środowiskowy - Konferencyjny
3. Metoda tłumaczenia
Środowiskowe - dominuje tłumaczenie konsekutywne (zdanie po zdaniu, akapit po akapicie)
Konferencyjny: * konsekutywne (wypowiedzi 8-10 minut)
* Symultaniczne (20-30 minut)
4. Rodzaj tłumacza:
Środowiskowy Konferencyjny
5. Uwagi ogólne:
* tłumaczenie środowiskowe - najstarszy zawód świata
* t. konferencyjne (XXw.) w odpowiedzi na rosnące zapotrzebowanie
* pierwsza szkoła tłumaczy ustnych w Genewie w 1941r.
* w Polsce: 1963r., Wyższe Studium Języków w warszawie > ILS (1972)
---------------------------------------------------------------
6. RYS HISTORYCZNY
Dawniej:
tłumacz potrzebny od zarania dziejów: handel, wojny, religia
pierwsze opisy/wizerunki: starożytny Egipt
brak dokumentacji ze starożytnej Grecji: awersja do języków obcych
Rzym: dwujęzyczny + podboje
Chrześcijaństwo
podboje kolonialne
w XVII w. - pierwsza szkoła kształcąca tłumaczy w Paryżu, Jezuici kształcili młodych chłopaków języków azjatyckich
XX w.:
t. konsekutywne (następcze): tłumacz słucha (od zdania do półtorej godziny), notuje (lub nie), odtwarza tekst
t. symultaniczne (synchroniczne): tłumacz tworzy przekład słuchając jednocześnie oryginału[z kilkusekundowym opóźnieniem: w kabinie lub szeptanka]
Dziś:
Konsekutywne dawniej: jedno zdanie lub akapit, potem: całe przemówienia (1,5 h), dziś; najdalej 10 minut + notatki
Tłumacz symultaniczny w kabinie do 20 minut, ekipa 2-osobowa
Tłumaczenie konferencyjne konsekutywne:
Konferencja w Paryżu (1919): Liga Narodów
2 języki wówczas dominowały: francuski i angielski (koniec hegemonii francuskiego jako j. dyplomacji)
Dziś: ONZ (6 języków: angielski, arabski, chiński, francuski, hiszpański, rosyjski)
UE: wszystkie kraje
1919:
Tłumacz robił notatki i następnie prezentował całe przemówienie (przy darze elokwencji równie długie lub dłuższe)
Tłumacze:
Akademicy
Kosmopolici: podróżnicy
Agenci wywiadu, oficerowie
Bez przygotowania zawodowego
1928:
Próby tłumaczenia symultanicznego przy zastosowaniu telefonów („telefoniści”)
Do tego czasu zawód ten był zdominowany przez mężczyzn
Pierwszy kurs: z 9 osób zdały 4 kobiety (feminizacja zawodu)
Metody łączone:
Proces Norymberski (1946-49): „symultaniści”
4 języki robocze + wielojęzyczni
Tłumacze Procesu Norymberskiego:
Nieustannie trwała nowa rekrutacja
Niektórzy nie potrafili sprostać wymaganiom lub nie potrafili opanować stresu i emocji towarzyszących tłumaczeniu, zwłaszcza gdy zeznania składali świadkowie
Wyjątkowa szkoła życia
Nie mieli żadnego przygotowania
Uczyli się praktycznie zawodu na miejscu
Lata 50., Forum ONZ:
„konsekutyści” kontra „symultaniści”
Argumenty:
T. symultaniczne jest jak powtarzanie papugi
Nieskuteczne - mniej czasu na zastanowienie
Konieczny obcy sprzęt
Strach przed utratą statusu (anonimowość)
Konieczność dodatkowego kształcenia
Argumenty za t. symultanicznym:
Ożywiona, autentyczna dyskusja
Zaoszczędzenie czasu i pieniędzy
Rozróżnienie j. aktywnych i pasywnych (j. na który tłumaczy i z którego tłumaczymy)
W Polsce: konferencja intelektualistów we Wrocławiu (1948r.) - niektórzy zemdleli z powodu braku powietrza, bo siedzieli w zamkniętych szklanych budkach
---------------------------------------------------------
7. Specyfika przekładu ustnego:
PISEMNY USTNY
8. TYPOLOGIA TŁUMACZEŃ USTNYCH
Wiele propozycji
Np. na podstawie sposobu tłumaczenia:
Konsekutywne
Symultaniczne
A Vista: ustne tłumaczenie dokumentu pisanego bez przygotowania (np. na egzaminie dla tłumacza przysięgłego)
Na podstawie miejsca: konferencyjne i środowiskowe
9. Dyrekcja Komisji Tłumaczeń Ustnych Komisji Europejskiej:
Język A - ojczysty tłumacza lub równoważny, na który tłumacz tłumaczy
Język B - zna w stopniu idealnym, ale nie jest to j. ojczysty, na niego również tłumaczy z j. roboczych
Język C - zna b. dobrze i z niego tłumaczy (zwykle kilka języków)
A, B (aktywne) - C (pasywne)
10. Technika relay:
- przekład dwustopniowy
- tłumaczenie pośrednie (język prelegenta jest tłumaczony na j. wiodący konferencji)
11. Mnogość modeli tłumaczeń ustnych:
Graficzne, matematyczne sposoby wyjaśniające proces przekładu ustnego
3 etapy: rozumienie - dewerbalizacja - reekspresja
Podkreślają wysiłek pamięci, jednoczesności
Bilingwizm:
Tłumacz postrzegany powszechnie jako istota dwujęzyczna: ale nie jest to pojęcie jednoznaczne
Dwujęzyczność:
Zrównoważona (kompetencja komunikacyjna A - B jest jednakowa)
Dominująca
Badania zautomatyzowanych zachowań werbalnych pozwoliły wyodrębnić języki A, B i C
Jednoczesność:
Tłumacz słucha komunikatu X, a tłumaczy Y
To, że tłumacz poprawia się, dowodzi, że kontroluje swój przekład
Badania:
- mówca mówi i tłumacz mówi: ok. 70%
- odstęp czasowy 2-3 sekundy
Neurofizjologia:
( u osób praworęcznych) lewa półkula aktywna przy dekodowaniu i produkcji języka
Prawa: sens implicytny, prezodia
Nie ma dowodów na dwustronna pracę mózgu podczas tłumaczeń symultanicznych
Pamięć:
Truizm
W przekładzie symultanicznym na pewno uczestniczy pamięć krótkotrwała współdziałająca z długotrwałą
Istnieją nieliczne praktyki, jak to osiągnąć
Umiejętność jednoczesności wzrasta wraz praktyką
Trudności:
- gęstość informacyjna
- długość ciągów wyrazowych, zdań
- logika
- terminologia
- prędkość prezentacji i monotonia
- metafora
- tekst pisany - bardziej skomplikowany bez pauz
15. Błędy:
* tłumaczeniowe: brak ekwiwalencji
* kompetencji językowej: składniowe (zmienia się końcówki), leksykalne
* performacji (wynikające z prezentacji głosowej): wahanie, jąkanie, powtórzenia, dodawanie, redukowanie, substytucje
16. Płynność wypowiedzi:
- poprawna intonacja
- brak pauz ponad 3-4 sekundy
- bez wydłużania sylab
- bez wahania
- bez powtórzeń
- bez ciągłego poprawiania się
- bez niedokończonych zdań
- bez nieartykułowanych dźwięków: nerwowy kaszel, śmiech, cmokanie, chrząkanie
17. Ewaluacja - najczęstsze kryteria:
- akcent, jakość głosu, płynność, spójność logiczna, zgodność sensu wypowiedzi, całość informacji, poprawność gramatyczna, właściwa terminologia
18. Strategie:
Antycypacja Notowanie Kondensacja
Kształcenie tłumaczy:
Warunki dla kandydatów:
Doskonała znajomość języków i kultury A, B i C
Szybkośc wychwycenia i przekazywania sensu tekstu
Zapamiętywanie związków logicznych pomiędzy partiami tekstu
Szeroka wiedza ogólna i chęć przyswajania nowych wiadomości
Umiejętność przekazywania informacji przyjemnym głosem
Umiejętność pracy w zespole
Profesjonalizacja zawodu:
Etap 1: Analiza sytuacji na tłumaczeniowym rynku pracy.
Etap 2: Powstanie ośrodków kształcenia i stowarzyszeń zawodowych.
Etap 3: Zdefiniowanie wymagań i norm.
Etap 4:
Przyszłość:
Remote interpreting - tłumaczenie na odległość
Zmniejszenie kosztów
Gwarancja jakości tłumacza
Tłumacze ustni audiowizualni (filmów/wiadomości/komunikatów na konferencjach)
Maszynowe tłumaczenia ustne
- uczestnicy posiadają porównywalne prawa, wiedzę
- izolacja
- anonimowość
- różne prawa uczestników sytuacji wpływają na pracę tłumacza
- „twarzą w twarz”
- tłumacz uczestnik sytuacji, mediator - TRILOG
- jeden kierunek
- środowisko: (anonimowe)
- międzynarodowe spotkania naukowe i dyplomatyczne
-gospodarka, handel (targi, konferencje, szkolenia)
- dwukierunkowość
- środowisko: (konkretne)
- medycyna
- prawo
- sprawy codzienne
- gospodarka/polityka
Tłumacze wysoko wykwalifikowani, szkoleni
Zróżnicowany: osoby bez przygotowania i wynagrodzenia/tłumacz sądowy lub mediator z terrorystami
Symultaniczne czytanie tekstów wcześniej przetłumaczonych na podstawie tekstu pisanego
Tłumacz na sali obrad notował, podobnie jak tłumacze w kabinach
Tłumacz na sali tłumaczył na francuski
Kabinowi na inne języki
Komunikat - w teraźniejszości
Jednorazowy
Jest dynamiczny
Bezpośredni kontakt z autorem
Przekład ostateczny
Kompetencja nabyta przed przekładem
Werbalny i niewerbalny
Komunikat w przeszłości
Wiele razy można do przeczytać
Ma formę ostateczną
Nie ma związku z autorem
Można przekład poprawiać
Kompetencja może być nabywana w trakcie przekładu
Charakter werbalny
(t. konsekutywne)
W pionie
Słowa-klucze
System znaków
(t. symultaniczne)
Przewidywanie wystąpienia pewnego elementu po innym, w wyniku częstotliwości wystepowania