Wstęp do teorii tłumaczeń 1.03.2010r.
Przekładoznawstwo współczesne: Zarys podstawowych teorii
Zastanawiająca sprzeczność (Savory):
- przekład winien oddawać słowa/myśli oryginału
- powinien brzmieć jak oryginał/przekład
- oddawać styl autora/tłumacza
- brzmieć jak utwór współczesny tłumaczowi/autorowi
- przekład nie może/musi odejmować/dodawać treści od/do oryginału
- poezję należy/nie wolno przekładać prozą
2) Translatoryka:
* J. Munday - TS ok. 50. Lat
- R. Jakobson „O językoznawczych aspektach przekładu”
- E. Nida
- J. Holmes - termin „Translation Studies” w 1972r. użył tego sformułowania na konferencji
- M. Snell-Hornby (1988) - zintegrowane podejście
* Tomaszkiewicz: binarność
* Bukowski/Heydel
3) 3 ważne fakty, które ustanowiły TS:
* R. Jakobson: - opiera się na podstawach semiotyki, ekwiwalencja
- podział: Przekład intralingwalny (wewnątrzjęzykowy, przeredagowanie)
Przekład interlingwalny (przekład właściwy)
Przekład intersemiotyczny (transmutacja)
* E. Nida: - tłumaczenie = odnalezienie ekwiwalencji
- ekwiwalencja dynamiczna
- model: analiza - transfer - rekonstrukcja
* Holmes:
- product-oriented: badają istniejące przekłady (ST-ST, TT-TT)
- function-oriented: badania kontekstu przekładu
- process-oriented: psychologia przekładu
- medium-oriented: człowiek/komputer
- area-oriented: ograniczenia językowe
- rank-oriented: teorie zamknięte w okresie czasu (historia przekładu)
- problem-oriented
- translator training: metody nauczania
- translators aids: słowniki
- translation criticism: ewaluacja przekładu
4) Szkoła niemiecka:
* Otto Kade - przekład jako transkodacja:
Nadawca - kodowanie
Tłumacz/odbiorca - dekodowanie i kodowanie powtórne
Odbiorca - dekodowanie (informacja jako inwariant)
* Katarina Reiss: - teksty informacyjne - orientacja na fakty; cel przekładu: utrzymanie zawartości informacyjnej (instrukcja, sprawozdanie)
- teksty ekspresywne - orientacja na odbiorcę; cel: stworzenie analogicznej formy artystycznej (powieść, wiersz)
- teksty operatywne - orientacja na wzorce, typy zachowań
* Reiis i Vermeer: TEORIA SKOPOS
[Peter Newmark - ojciec brytyjskiej teorii przekładu, lata 70.]
5) Theo Hermans: program 1985 (podejście dość socjologiczne): MANIPULIŚCI
- literatura jako kompleksowy i dynamiczny system, gdzie przenikają się modele teoretyczne i praktyczne przekładu
- podejście do przekładu: zorientowane na tekst docelowy, funkcjonalne i systemowe
- kierunek badań: normy i ograniczenia przekładu/relacja pomiędzy tłumaczeniami a innymi tekstami, rola przekładu w danej kulturze oraz w interakcji pomiędzy literaturami
6)Gideon Taury - deskryptywne:
- DTS - nie można oddzielić od badań deskryptywnych, które ją określają
- przekład to fakt kultury docelowej
- normy w przekładzie: adekwatność (określa wierność normom); … (reszty nie mam)
7) Badania psycholingwistyczne:
- operacje umysłowe w mózgu tłumacza
- TAP (Think Aloud Protocols)
- wnioski: rozumienie na poziomie słów/rzeczowniki są trudniejsze do zapamiętania
8) Przekład feministyczny, gender i queer.
9) Przekład lit. Dziecięcej - TLD (Translat. Lit. Dziecięcej)
desygnat
słowo
pojęcie
TRÓJKĄT SEMIOTYCZNY