Wstęp do teorii tłumaczeń 17.05.2010r.
Przekład literacki
Info: zaliczenie 08.06.2010r. Aula 1.46, 10-10:45, indeksy składamy w piątek 11.06 w sekretariacie.
Taksonomia przekładu: przypomnienie (1)
Tłumaczenie
Literackie Nieliterackie
Artystyczne Użytkowe, pragmatyczne, specjalistyczne, techniczne
Poetyckie (konstrukcja stanowiąca o literackości)
Taksonomia tłumaczeń (2)
Tłumaczenia
Pisemne, użytkowe, artystyczne Ustne, symultaniczne, konsekutywne
[juryslingwistyka - o przekładach prawnych i prawniczych]
Artystyczny = literacki
Specyfika (Pieńkos):
- stosunek: tłumacz-autor (p. pragmatyczny a literacki)? Interesujemy się autorem, bo potrzebujemy więcej informacji, kontekstu itp.
- rzemiosło - p. pragmatyczny, sztuka - p. literacki
- większa kreatywność przypisywana tłumaczom literackim
- natchnienie jako klucz do ekwiwalencji
- tłumaczenie kultury w p. literackim
- możliwość kształcenia tłumaczy artystycznych - trzeba mieć to coś plus podstawowe umiejętności
- przekład literacki traktuje się jako uprzywilejowany
Pieńkos - „nie chodzi tylko o interpretację językową i stylistyczną dzieła oryginalnego, lecz również o jego interpretację jako całości ideologicznej i estetycznej. Możemy mieć do czynienia w każdym języku z nieskończoną liczbą różnych przekładów jednego i tego samego dzieła literackiego i każdy z nich będzie miał prawo być uważany za niezależne dzieło sztuki, czego nie można powiedzieć o przekładach dzieł naukowych”.
Tłumacz musi wybierać pomiędzy wariantami ekwiwalencji:
- semantycznej
- stylistycznej
- pragmatycznej
Poetycki właściwy (adekwatność percepcji, oddanie ducha; cel: długowieczność)
Poetycko-filologiczny (bardziej skrupulatna rekonstrukcja wiersza)
Filologiczny (informacja o oryginale, zmiana funkcji oryginału, brak adekwatności percepcji)
Barańczak: „Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatoryczny”
Zakaz pierwszy: nie tłumacz wiersza na prozę.
Przekład sprozaizowany:
Nie jest bardziej „wierny”
Jest podrzędny estetycznie
Ale też mniej pojemny „treściowo”
Mniej zrozumiały
Czy przekład poezji powinien być domeną poetów czy tłumaczy?
Specyfika (Pisarska, Tomaszkiewicz):
Tekst literacki jest nośnikiem przeżyć, spojrzenia na świat, prawd moralnych, …
Nie sposób oddzielić formy od treści
Na bazie tekstu źródłowego powinno się odtworzyć przedmiot estetyczny o podobnej sile ekspresji (tłumaczenie literackie jest aktem poetyckim)
Dedecius
o istocie przekładu
Literaturę można porównać do okna, przez które jeden naród przypatruje się innym [kultura], ale te przez które inni mogą zajrzeć w jego sprawy. Spojrzenie w głąb rzeczywistości duchowej sąsiada przez otwarte okno.
O procesie przekładu
Jest jak bieg z przeszkodami
Wielowarstwowość, wieloznaczność, wielokształtność
Każdy tekst zawiera wiele - świadomych i nieświadomych ładunków, a wśród nich to, co autor zamyślił i to, o czym nie pomyślał, ale co czytelnicy będą mogli wyczytać. Mamy do czynienia z ogniwami, które można wykręcać, przekręcać, odwracać, wywracać, które mogą być użyte i za, i przeciw.
O przekładzie poezji
3 pokłady
Słowa, treść
Forma: rymy, strofy
Najważniejsza: „opanowanie trzeciego wymiaru, dotarcie do serca poematu, które pulsuje pod powierzchnią słów - do tonacji, tempa, temperamentu Całości - zdradza ambicję najwyższą”
Przekład poezji
Bednarczyk:
Oświecenie: metafora odzieżowa, „polska sukienka”, „polski krój”
Romantyzm: przekład prozy - rzemiosło, przekład poezji - sztuka
Różne poglądy: naturalizacja - refleksja nad egzotyzacją
Często kilka wersji tego samego wiersza
Przekład literacki we współczesnym …
Stan badań:
Badania porównawcze z oryginałem
Wierność/swoboda
Wierność: perspektywa oryginału
Swoboda: recepcja w kulturze docelowej
DTS: badania przekładu literackiego!
Ciekawostka: G. Toury proponuje dwustopniowość pojęci a przekład literacki:
Przekład tekstów, których oryginał funkcjonuje
Specyfika dzieła literackiego:
Funkcja ekspresywna (Reiss)
Wielowarstwowość (Ingarden)
Polifonia (Bachtin)
Intertekstualność (Kristeva) - nawiązywanie do innych tekstów (filmów, obrazów itp.)
Znaczenia, zawarte potencjalnie w dziele, oraz jego wartość mają szansę uzyskać „analogiczny kształt” w przekładzie, jeśli kształt okaże się dziełem integralnym w także w odniesieniu do własnej kultury.
Specyfika przekładu literackiego (za Balcerzanem) - Należy się skoncentrować na:
Normy estetyczne i poetykę dzieła oryginału
Dzieło oryginały jako twór epoki i jego recepcja
Estetyka i poetyka gatunku w języku i kulturze przekładu
Percepcja i recepcja przełożonego dzieła
Od tłumacza wymaga się, by: przetransponował całokształt dzieła oryginału, z perspektywy kulturowej i estetycznej tradycji doświadczeń własnej epoki. Podobnie jak dzieło literackie, tak i przekład literacki jest wynikiem dialogu z tym, co w danej kulturze i języku jest odmienne.
Zadaniem tłumacza jest: świadome zrekonstruowanie owej perspektywy estetycznej i kulturowej zarówno oryginału, jak i własnej epoki - oznacza to w efekcie rozszyfrowanie ukrytych w tekście wyjściowym związków z innymi utworami
Zrozumienie: słowa-klucze
Przykładowa klasyfikacja:
Geografia, etnologia - realia (W/wileńszczyzna)
Życie parlamentarno-polityczne (liberum veto)
Kontekst socjalny (sarmatyzm)
Przekładalność - możliwość bezpośredniego przekazania…
Przekładalność: 3 kody translatorskie
Leksykalno-semantyczne
Trudność: przemiany w języku oryginału
Archaizmy
Rodzaj
Neologizmy
Humor słowny (ironia)
Kulturowe
Treści zakorzenione w tradycji, kulturze, światopoglądzie (np. protestanckim lub chrześcijańskim)
Realia: naturalizacja/
Estetyczny
Tłumacz winien oddać funkcję poetycką, czyli styl: indywidualny autor i zbiorowy epoki
Styl: szczególny sposób nadawania kształtu tworzywu językowemu, organizacja brzmieniowa, repertuar znaków kulturowych
Np. metafora (odpowiednik, dosłowny obraz, niemetafora)
Kulturotwórcza rola tłumacza.
Maria Krzysztofiak
Przekład poetycki
Przekład za pomocą środków poetyckich
Przekład poezji
Może być wykonany za pomocą środków niepoetyckich np. prozą