- „milites, nisi vobis placet aąuilam hostlbus tradere; ego certe rei publlcae atąue imperatori officium meum praestabo”. Statim e nave in aquam desiluit; tum cateri, ut dedecus vitarent, aąuilam secuti ad litus properaverunt. Et Britanni et Romani fortiter pugnaverunt, sed tandem Romani Britannos in fugam verterunt. Illi, hoc proelio superati, cum sc e fuga recepissent, ad Cacsarem legatos de pace miserunt. Ille eos in amicitiam acceptos domum remittit. Tum cum omnibus navibus in Galliam revenit.
Postero anno Caesar itćrum in Britanniam profectus in mediam insu-lam processit et trans flumen Tamesin exercitum in fines regis Cassivelauni duxit, quem prope Verulamium vicit. Quod tamen propter anni tempus in Galliam regredi necesse erat, obsides solum imperat, deinde copias ad marę reducit. Postea per centum annos Romani in Britanniam exercitum non miserunt.
Morini, -orum m - plemię galijskie zamieszkujące brzegi Flandrii finis, -is m - granica, kraj, posiadłość traiectus, -us m - przeprawa navis, -is / - statek, okręt conscendo, -ere, -ndi, -nsum - wstępować, wchodzić
prima luce - z brzaskiem dnia, o świcie post - po
hora, -ae / - godzina expono, -ere, posui, positum - wystawić nisi ... non - tylko, jedynie altum, -i n - głębina, morze consisto, -ere, constiti - stanąć razem, zatrzymać się, stanąć na kotwicy difficultas, -atis / - trudność cunctor, -ari, -atus sum — zwlekać aąuila, -ae / - orzeł, orzeł jako znak legionu
desilio, -ire, dcsilui, desultum - zeskoczyć placco, -ere, -ui, -ltum - podobać się
mihi placet - uznaję za dobre, postanawiam
ofiicium, -i n - służba, obowiązek praesto, -arc, stlti, stitum - stać na przedzie, wziąć na siebie dedecus, -óris n - hańba proelium, -i n - walka, potyczka rcmitto, -ere, misi, missum — odsyłać iterum - znów, powtórnie medius, -a, -um - środkowy insula, -ae f - wyspa Tamesis, -s - Tamiza annus, -im - rok
necesse esse - być koniecznym, musieć
obses, obsrdis mi/- zakładnik solum - tylko, jedynie impero, -are, -avi, -atum - żądać Verulamium, -i - miasto w Brytanii, obecnie St. Albans, w pobliżu Londynu
Objaśnienia gramatyczne
Coniunctivus perfecti acdvi tworzy się dla wszystkich czterech koniugacji jednakowo przez dodanie do tematu perfecti zakończeń: -erim, -eris, -erit, -erunus, -eritis, -erint. Wzór odmiany:
I |
II |
1) narrav-erim (opowiedziałbym) |
monu-erim (upomniałbym) |
2) narrav-eris |
monu-eris |
3) narrav-erit |
monu-erit |
1) narrav-erlmus |
monu-erimus |
2) narrav-entis |
monu-erltis |
3) narrav-erint |
monu-erint |
III - leg-erim, leg-eris, leg erit itd. |
IV - audiv-erim, audiv-cris, audiv-erit itd.
Coniunctivus perfecti passivi tworzy się przez dodanie do participiui perfecti passivi odmienianego czasownika coniunctiwu praesentis od essi Wzór odmiany:
Koniugacja
I
III
II
1) narratus, -a, -um sim (zostałbym
opowiedziany)
1) narrati, -ae, -a, simus
3) ” sint
monltus, -a, -um sim (zostałbym upomniany) sis sit
moniti, -ae, -a, simus sitis sint
IV
auditus, -a, -um sim sis sit
auditi, -ae, -a simus sitis sint
Coniunctivus perfecti słowa posiłkowego es.se:
1) fu-erim (byłbym) fu-erlmus
2) fu-eris fu-entis
3) fu-erit fu-erint