_
NIHONGO
--
sap
Tanaka:
Yamamoto: -
- Tanaka-san eigakan-e ikimasu-ka.
- Panie Tanaka, idzie pan do kina?
Tanaka: -&|c£
- Nani-o shimasu-ka.
- Co robisz?
Yamamoto: - iotz Uli U<fc</cl'£ l/St.
- Watashi-wa shokudai-o shimasu.
- Odrabiam pracę domową.
Tanaka: -£' A,&
- Donna shokudai-o shimasuka.
- Jaką prace domową odrabiasz?
Yamamoto: --fc, IJ CO U l/St.
- Chiri-no shokudai-o shimasu.
- Odrabiam pracę domową z geografii.
Tanaka: -t>V<D U
Ul'T"r^o
- Chiri-no shokudai-wa muzukashii desu-ka, yasashii desu-ka.
- Praca domowa z geografii jest trudna czy łatwa?
Yamamoto: -t><koŁ
- Chotto muzukashii desu.
- Trochę trudna.
X.tl'#£-tŹ7u.
- lie, eigakan-e ikimasen.
- Nie, nie idę do kina.
Yamamoto: - <if 5 U T X.l (Ac^St
- Dóshite eigakan-e ikimasen-ka.
- Czemu nie idzie pan do kina?
Tanaka: - t)fc U It
Ut/uTto
- Watashi-wa benkyo shimasu. Ashita-wa shiken desu.
- Uczę się. Jutro jest egzamin.
Yamamoto: - EAj fe UltA/ "TflftP,
- Donna shiken desu-ka.
- Jaki egzamin?
Tanaka: - Ł łlcź Uc
- Sugaku-to rekishi.
- Matematyka i historia.
Yamamoto: - TT< fztS
- Taihen desu-ne? Ganbatte kudasai.
- To ciężko, nie? Proszę się postarać.
SŁOWNICZEK:
X.l [eigakan] - kino
O UT [dóshite] - czemu, dlaczego, z jakiego powodu ls(f/u [shiken] - egzamin * "f O < [sugaku] - matematyka U [rekishi] - historia
| [taihen desu] - jeden z japoń-
;i skich zwrotów stosowany w licznych sytuacjach. W tym kontekście znaczy to ciężko, to trudno.
ł3l [ne] - partykuła stosowana na końcu zdania, można ją tłumaczyć jako nasze czyż nie ^7u(£oT< fz.cS I1' [ganbatte kudasai] - jeden z ulubionych zwrotów Japończyków, który znaczy: proszę się postarać, postaraj się, daj z siebie wszystko.
U ct < [shokudai] - praca domowa
1/J: < -§> [shokudai-o suru] - odra
biać pracę domową t3 y [chiri] - geografia &U l' [muzukashii] - trudny $ L/ 0 ^ [yasashii] - łatwy, prosty J: o Ł [chotto] - trochę
U