W dzisiejszej lekcji poznajemy konstrukcję, dzięki której będziemy mogli powiedzieć, że coś mamy. Najpierw mówimy, kto jest posiadaczem, i do niego dodajemy partykułę „wa”. Następnie mówimy, kogo mamy i do tego słowa dodajemy partykułę „ga”. Na koniec idzie czasownik Iru [mieć, posiadać]. Najlepiej przedstawiają to zdania poniżej, fofel/ Ił folztf
[Watashi-wa ani-ga imasu.] - Ja mam starszego brata
[Watashi-wa ani-ga imasu-ka] - Czy ja mam starszego brata?
fofcUi SblZifi [Watashi-wa ani-ga imasen] - Ja nie mam starszego brata.
Japoński jest językiem z bardzo rozwiniętym systemem zwrotów grzecznościowych, który nie ogranicza się tylko do dużej ilości słów na „dziękuję” czy „przepraszam”. Wyrażenie grzeczności to też używanie odpowiednich wersji danego słowa. W przedstawionym dialogu pojawiają się pary wyrazów na określenie członków rodziny. W japońskim inaczej mówi się o własnej matce, gdy rozmawia się z innę osobą, a inaczej gdy mówimy o szanownej matce naszego rozmówcy, czy zwracamy s\§ bezpośrednio do naszej mamy.
Yamamoto: - /L cE Aj CO tA^^Z (i
- Tanaka-san-no gokazoku-wa ókii desu-ka, chiisai desu-ka.
- Czy pańska rodzina jest duża czy mała?
Tanaka - ;fc>7
- Watashi-no kazoku-wa ókii desu,
- Moja rodzina jest duża.
Yamamoto: - cfc <£> N ^Z 'O TŚ t)^ 0 $5 &> cS Av <tl
- A só desu-ka. Okasan-to otósan-wa nani-o shimasu-ka.
- Ach tak. Czym zajmuje się pańska matka i ojciec?
Tanaka:
u—
- Haha-wa isha desu. Chichi-wa sarariiman desu.
- Matka jest lekarzem. Ojciec jest pracownikiem firmy.
- Tanaka-san-wa kyódai-ga imasu-ka.
- Czy ma pan rodzeństwo?
Tanaka: - (S l V to/tUłi ^ Z> tĆ ^ T
- Hai, watashi-wa kyódai-ga imasu. Ane-to otóto-ga imasu .
- Tak, mam rodzeństwo. Mam starszą siostrę i młodszego brata.
Yamamoto: ~ cS Au Al fc <łl /u (i
- Onesan-to otóto-wa nani-o shimasu-ka.
- Czym zajmuje się pańska starsza siostra i młodszy brat?
Tanaka: -fotelŹ fĆ t 'W < tt l 'Tt o
- Ane-wa daigakusei desu. Ototo-wa shógakusei desu.
- Starsza siostra jest studentką.
Młodszy brat jest uczniem podstawówki.
< [kazoku czytamy kadzoku] - rodzina [ókii] - duży
131 \ £ l\ [chiisai] - mały
A [okasan] - czyjaś matka, lub gdy zwracamy się do własnej matki &J:£/u[otósan] - czyjś ojciec, lub gdy zwracamy się do własnego ojca [£[£ [haha] - matka (mówiąc do kogoś o własnej matce) t' U [isha] - lekarz [chichi] - ojciec
(mówiąc do kogoś o własnym ojcu)
•#=? u —~?y [sarariiman] - pracownik firmy c? J: O tc t' [kyódai] - rodzeństwo
[ane] - starsza siostra (mówiąc do kogoś o własnej starszej siostrze) fc <t Z Ł [otóto] - młodszy brat (mówiąc do kogoś o własnym młodszym bracie)
A/[onesan] - czyjaś starsza siostra, lub gdy zwracamy się do swojej starszej siostry fc Ł O t. £ /u [otótosan] - czyjś młodszy brat h IC [ani] - starszy brat (mówiąc do kogoś o własnym starszym bracie)
O Ł [imóto] - młodsza siostra (mówiąc do kogoś o własnej młodszej siostrze)
&(Cl'c5/u [oniisan] - czyjś starszy brat lub gdy zwracamy się do własnego starszego brata l\ b O Ł c£ /u[imótosan] - czyjaś młodsza siostra.
Oh! My Goddess (c) Kosuke Fujishima
I