4. Zasada powszechne j zrozunda- 4. Zasada slosowności I godności Mści, i komunikatywności słowa słowa
5. Zasada poprawności językowej 5. Zasada poszanowania tradycji
6. Zasada indywidualności, orygi- 6. Zasada indywidualności, oryginalności języka nalnośd języka
Możemy zatem z perspektywy diachronicznej przyjąć, ii w dziejach polskiego stylu biblijnego zasady pozostają niezmienne, zmieniają się natomiast językowe elementy (środki) ich wyrażania.
Zmienność, rozwój polskiego stylu biblijnego na przestrzeni kilku stuleci jego istnienia są oczywiste. Biorąc pod uwagę dwa podstawowe kryteria: • językowe, tj. przeobrażenia w zakresie środków (cech) językowych, oraz • poząjęzykowe, a przede wszystkim: liczba powstających nowych translacji Pisma Świętego; przeobrażenia techniki, zasad tłumaczenia możemy w dziejach polskiego stylu biblijnego wyodrębnić trzy okresy.
Okres pierwszy - doba staropolska: od pierwszych przekładów w XIV w. do pierwszej połowy XVI w. - jest to czas powstania polskiego stylu biblijnego; wykształcenia i ustalenia przez średniowieczne tłumaczenia psałterzy (Psałterz floriański, Psałterz puławski, Psałterz krakowski), tekstów ewangelicznych oraz innych części Pisma Świętego jego cech kodowych, tradycyjnych, konwencjonalnych.
Okres drugi - doba średniopolska: od drugiej połowy XVI w. do połowy XX w. - jest to przede wszystkim czas renesansowych przekładów biblijnych, a jednocześnie świadomych sporów o kształt stylu biblijnego, ustalenia się ostatecznie tej jego postaci językowostylistycznej, która określa bywa jako tradycyjna i która funkcjonowała do połowy XX w.
Okres trzeci — doba współczesna: druga połowa XX w. - jest to czas pojawienia się po przeszło czterech wiekach nowych pełnych translacji Pisma Świętego, a jednocześnie okres wzmożonych dyskusji o ich kształcie językowostylistycznym, czemu towarzyszą zmiany cech językowych stylu biblijnego. Obserwowana różnorodność językowostyli-styczna dzisiejszych tłumaczeń biblijnych jest m.in. spowodowana ich przeznaczeniem. Do różnych celów potrzebne są różne typy przekładów.
145