P1090801

P1090801



•    Zasada współczesności języka - powszechnej znajomości, zrozumiałości i komunikatywności słowa. Działanie tej zasady w bardzo znacznym stopniu decyduje o zmianach, jakie dokonują się między dawnymi a dzisiejszymi przekładami w zakresie leksyki i frazeologii: eliminowaniu archaicznych, przestarzałych wyrazów i związków wyrazowych; eliminowaniu pewnej części słownictwa metaforycznego, przede wszystkim tzw. hebraizmów semantycznych; sięganiu po nowe, odświeżające słownictwo do innych odmian stylowych polszczyzny (stylu potocznego, urzędowo-administracyjnego)1.

•    Zasada poszanowania oryginału, wierności wobec myśli oryginału. Zasada ta, przy rozumieniu wierności nie wobec powierzchniowej, zewnętrznej warstwy języka i tekstu pierwotnego, lecz jego głębszych struktur, powoduje liczne i istotne różnice między dawnym a współczesnym stylem biblijnym w zakresie cech składniowych, frazeologicznych i kompozycyjnych (usuwaniu idiomów semickich, kalk frazeologicznych, ale jednocześnie uwypuklanie tych, które lepiej oddają właściwości specyfikę, koloryt hebrajskiego pierwowzoru).

•Zasada poprawności językowej. Autorzy współczesnych przekładów stawiają sobie za cel, aby polszczyzna ich translacji odpowiadała normom językowym, tym samym eliminują takie cechy stylu biblijnego, które z punktu widzenia tychże norm są niepoprawne,

143

1

Działanie tej zasady obserwować możemy także w wiekach wcześniejszych, np. w przekładzie psalmów F. Karpińskiego, który przejęte teksty psalmów Jana Kochanowskiego „wyraźnie modernizuje językowo. Usuwa z nich m.in. wyrazy należące na przełomie XVIII i XIX wieku do słownika dawnego - np. leksemy umnoiyć, karmin, obierz, mierzić, skażń, zastąpione zostały przez bliskoznaczniki urodzić, pokarm, siodło, ważyć, wyrok. Postępowanie Karpińskiego było niewątpliwie konsekwencją celu, jaki sobie postawił poeta. Chciał on mianowicie dać przekład psałterza, który by dla wszystkich był zrozumiały i który pełniłby funkcję użytkową w kościele, musiał zatem przygotowywane teksty oblec we współczesną szatę językową. Ewentualny efekt artystyczny osiągnięty poprzez eksploatację literacką archaizmów podporządkowano [..,] względom praktycznym", K. Maćkowiak, Słownik a poezja, 'i zagadnień świadomości leksykalnosiy/i-slycznejpolskiego Oświecenia, Zielona Góra 2001, s. 96.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
P1090803 4. Zasada powszechne j zrozunda- 4. Zasada slosowności I godności Mści, i komunikatywności
(10) Wymagania wstępne (11) Efekty kształcenia Znajomość gramatyki opisowej współczesnego języka
page0040 ZAGADNIENIA OGÓLNE TopoliriskaZ., 1984, Składnia grupy imiennej, (w:) Gramatyka współczesne
skanuj0001 k 5 h 03 GRAMATYKA WSPÓŁCZESNEGO JĘZYKA POLSKIEGOMORFOLOGIA POD REDAKCJĄ RENATY GRZEGORCZ
Profilaktyka urazowości rozdzielenie dróg dla samochodów i pieszych powszechna znajomość przepisów
BIBLIOGRAFIA Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. 1984, red. R. Grzegorczykowa, R.
WSP J POL75 Norma skodyfi kowana i zwyczajowa współczesnego języka poLskiegO 79Norma skodyfikowana i
WSP J POL77 Norma skod y fik t Warw i zwyczajowa współc7xruit-g>u języka poLskiepo 81 Poza tworam
WSP J POLN25433726 Noty o autorach 691 spolowej pracy: Morfologia współczesnego języka polskiego (19
Pojęcie techniki Termin technika, będąc słowem języka powsze-chnego, jest obarczony wadami tego
Scan10026 egzamin z informatyku //n I ) Za twórcę koncepcji współczesnego komputera powszechnie uważ
Warunki skuteczności programów promocji zdrowia Znajomość i zrozumienie koncepcji promocji zdrowia
CCF20090610100 We współczesnej świadomości powszechnie uznaje się, że coś w tym rodzaju przydarzyło

więcej podobnych podstron