Słówka rien, personne ijamais odpowiadają polskim „nic, nikt” (w różnych przypadkach gramatycznych) oraz „nigdy”:
II na jamais rien dit de eil.
Je n'ai jamais fait de mai a personne. Personne ne saura jamais comment il est mort.
II est parti sans rien manger.
II s'est achete une voiture sans demander a personne.
On nigdy nie powiedział nic podobnego.
Nigdy nie zrobiłem nikomu nic złego.
Nikt są nigdy nie dowie, w jaki sposób zginął.
Wyszedł, nic nie zjadłszy.
Kupił sobie samochód, nie pytając nikogo.
Ne ... pas!rien!plus mogą zostać wzmocnione przez dodanie wyrażenia du tout:
Je n'ai pas du tout envie daller au cinema. II y a trois ans, il ne buvait plus du tout.
L ete dernier, il n'a rien fait du tout.
Wcale nie mam ochoty iść do kina. Trzy lata temu (wcale) już nie pił. Zeszłego lata nie zrobił zupełnie nic.
W fonnie przeczącej zdania z aussi pojawi są non plus.
Moi, je nirai pas a la fete.
Et moi, je nirai pas non plus.
Elle n'a rien remarque.
Lui non plus, il n'a rien remarque.
Ja nie pójdę na święto.
Ija też nie pójdę.
Ona niczego nie zauważyła.
On także niczego nie zauważył.
Je ne bois que de 1'eau.
Je bois seulement de 1'eau. Elle na que quinze ans.
Elle a seulement quinze ans.
Ne ... ąue i seulement w większości przypadków można stosować zamiennie.
Oba te wyrażenia odpowiadają polskiemu „tylko“.
88