190 Klucz do tekstów i ćwiczeń
i runął całym ciężarem na przednie nogi. Nikt nie'może sobie wyobrazić co wówczas nastąpiło. Szał, ogromny atak nerwów; dziesięć czy dwanaście tysięcy opętańców wrzeszczących całą siłą swoich płuc; chmura cygar, papierośnic i kapeluszy lecąca w powietrzu i pokrywająca w jednej chwili czarnym dywanem białą (powierzchnię) areny. Od dwudziestu lat nie widziano na arenie Madrytu nadziania się byka na szpadę dokonującego się w ten sposób.”...
— Zaczynam już rozumieć, dlaczego corridy tak ciebie zachwycają.
— Człowieku, corrida jest widowiskiem pełnym emocji, barwy, artyzmu, wspaniałości. Gdybyś widział defilujących z gracją przed amfiteatrem matadorów w płaszczach i z “muletami”, pikadorów na koniach, “banderilłeros”. Publiczność tak się niekiedy entuzjazmuje, że pod koniec corridy wynosi na rękach toreadorów, którzy odnieśli triumf.
— Przekonałeś mnie w zupełności. Jeśli pewnego dnia pojadę do Madrytu, pierwszą rzecz, jaką zrobię, to pójdę zobaczyć corridę.
h 1. Miguel estaba pensando en que Juan deberia ver tambien Cracovia.
2. Estó a una hora de vuelo. 3. Porąue piensa que hay demasiada crueldad en ella. 4. Para convencerle Juan va a leerle un fragmento de una novela de Palacio Valdes. 5. El publico se volvia loco. Por la mestrla del torero. 8. Los pies del torero apenas se movian en un circulo estrecho. 7. Porąue estaba harto de acometer sin fruto. 8. Cuando el toro cayó desplomado. Hubo delirio del publico. 9. El publico lanzaba cigarros, petacas, sombreros.
10. Si fuera a Madrid, iria a ver una corrida.
2. — Quisiera volver a ver esa pelicula espańola donde hay una corrida de toros — dice Miguel. El publico se volvia loco viendoia y gritaba tanto que no se podia oir lo que se dęcia en la pelicula. Esto me hacia sufrir tanto que acabe por levantarme y comence a gritar yo tambien. — Y te sa-caron a hombros del cine, £eh? — No, pero se hizo el silencio de nuevo. Despues oi como alguien dęcia qUe hacia veinte aftos que no se habia visto tanto entusiasmo en el cine. Dicen tambien que, despues de un mes de estar echando la pelicula, sigue habiendo el mismo entusiasmo y por eso tengo ganas de volver a verla. — Y yo lo primero que hare al volver a Madrid sera ir a ver una corrida.
3. 1. esta. 2. esta 3. esta 4. es 5. es, esta 6. esta 7. es 8. es 9. esta 10. estś
11. es 12. es.
4. Miguel y Juan estaban discutiendo sobre la corrida. Miguel dęcia que la corrida es un espectaculo lleno de crueldad, y Juan dęcia que es un espectaculo lleno de colorido, de arte y de esplendor. Para convencer de ello a Miguel, Juan le leyó un fragmento de una novela de Palacio Valdes. En ese fragmento, el autor describe una corrida en la que el torero muestra i;ran maestria. Al finał de la corrida, cuando el toro cae desplomado, el publico se entusiasma mucho y lanza sobre la arena cigarros, petacas y som-breros. Juan convenció a Miguel de que en la corrida hay mas belleza <iue crueldad, y este decidió que la primera cosa que haria, si iba a Madrid, seria ir a ver una corrida.
Krzyżówka
4
I.jSKCJA U
Lektura: Wyznanie
I
Do dwudziestego szóstego roku (życia) mieszkał ze swoją matką w Ugarte, wiosce w okolicach Encarnaciones. Pracował w kopalniach Somorrostro i w fabryce Galindo. Gdy został sierotą, opuścił wieś i udał się do Bilbao. Nazywał się Ramón Mazlupe.
Od pierwszego dnia zabrał się do poszukiwania pracy. Znalazł zatrudnienie jako tragarz w domu towarowym przy ulicy Astarloa.
Mieszkał w pensjonacie w Iralabarri. Było jeszcze dwóch gości (lokatorów) w domu. Jednym był pewien niechlujny typ o umykającym spojrzeniu, wyrabiający zabawki. Sprzedawał je następnie w parku i na kiermaszach.
Drugim mieszkańcem pensjonatu była dziewczyna, pracująca jako sprzedawczyni w sklepie z obuwiem. Była bardzo młoda, ale wyglądała na przytłoczoną życiem. To, co zarabiała, zaledwie jej starczyło na opłacenie pensjonatu. W wolnych godzinach zamykała się w swoim pokoju i uczyła się — bez nauczyciela — angielskiego i stenografii. Chciała lepiej żyć, wyjść z biedy, otworzyć sobie drogę... Nigdy nie wychodziła z domu. Nigdy też nie śmiała