kryzysy marokańskie (26)

kryzysy marokańskie (26)



Zgodnie z .postanowieniami artykułów 3 i 9 traktatu pokoju między Japonią i Rosją niżej podpisani pełnomocnicy zawarli poniższe postanowienia dodatkowe:

1)    odnośnie art. 3:

rządy cesarskie Japonii i Rosji zobowiązują się wzajemnie rozpocząć równocześnie wycofanie swych sił zbrojnych z obszarów Mandżurii zaraz po wejściu w życie traktatu pokoju, a w ciągu ośmiu miesięcy licząc od tej daty wojska obu mocarstw opuszczą całkowicie Mandżyrię, wyjąwszy terytorium oddane w dzierżawę na półwyspie Liao-tung.

Siły obu mocarstw zajmujące pozycje czołowe będą wycofane w pierwszej kolejności.

Wysokie Umawiające się Strony zastrzegają sobie prawo utrzymywania straży dla zapewnienia ochrony swoich koleji żelaznych w Mandżurii. Liczebność tej straży nie powinna przekraczać piętnastu na kilometr; biorąc za podstawę tę cyfrę maksymalną, dowódcy armii japońskiej i rosyjskiej ustalą za wspólną zgodą liczbę strażników, którzy będą użyci, odpowiadającą rzeczywistym potrzebom stron.

Dowódcy sił japońskich i rosyjskich w Mandżurii porozumieją się co do szczegółów ewakuacji stosownie do powyższych zasad i wydadzą za wspólną zgodą potrzebne zarządzenia dla przeprowadzenia tej ewakuacji możliwie najprędzej, a w każdym razie nie później niż w ciągu osiemnastu miesięcy.

2)    odnośnie art. 9:

Możliwie jak najprędzej po wejściu w życie niniejszego traktatu komisja delimitacyjna złożona z równej liczby członków mianowanych przez obie Wysokie Umawiające się Strony powinna na stale wytyczyć w terenie dokładną granicę między posiadłościami japońskimi i. rosyjski mi na wyspie Sachalinie.

O ile względy topograficzne na to pozwolą, komisja powinna uważać za • linię graniczną 50 równoleżnik szerokości północnej, a w razie odchyleń od tej linii wszędzie tam, gdzie to będzie konieczne, skompensować przy' pomocy identycznych przesunięć w innych miejscach.

Wspomniana komisja powinna również sporządzić wykaz zawierający opis wysp przyległych objętych cesją.

Wreszcie komisja powinna również sporządzić i podpisać mapy, na których podane są granice obszarów odstąpionych.

Praca komisji będzie zatwierdzona przez Wysokie Umawiające się Strony.

Powyższe artykuły dodatkowe powinno się uważać za ratyfikowane równocześnie z ratyfikacją traktatu pokoju, którego są załącznikami.

Portsmouth, dnia 23 sierpnia/5 września 1905 r.

Na dowód czego odnośni pełnomocnicy podpisali niniejszy traktat pokoju i wycisnęli na nim swoje pieczęcie.    [następują podpisy]

fi


200

06. UKŁAD JAFONSKO-KOREANSKI Seul, 17 listopada 1005 r.

e>


P. Albin: op. elt., s. tó2.

(w wyjątkach)

>’ Art, 1. Rząd japoński będzie odtąd sprawował nadzór nad stosunkami zagranicznymi Korei i kierował nimi za pośrednictwem ministerstwa spraw zagranicznych w Tokio; przedstawicielom dyplomatycznym i konsularnym Japonii .powierzona będzie opieka nad .poddanymi i interesami Korei w krajach' obcych.

Art. 2. Rząd japoński zobowiązuje się czuwać nad wykonaniem traktatów będących obecnie w mocy między Koreą a innymi mocarstwami, rząd koreański zaś zobowiązuje się na przyszłość zawierać wszelkie akty i podejmować zobowiązania mające charakter międzynarodowy wyłącznie za pośrednictwem rządu japońskiego.

Art. 3. Rząd japoński na dworze JCM Cesarza Korei będzie reprezentował rezydent generailny mający siedzibę w Seulu, którego głównym zadaniem będzie kierownictwo spraw dotyczących stosunków dyplomatycznych. Temu przedstawicielowi dyplomatycznemu przysługiwać będzie prawo otrzymywania u JCM Cesarza Korei audiencji specjalnej i osobistej. Rząd japoński będzie miał również prawo ustanawiania rezydentów w różnych portach otwartych na całym obszarze terytorium koreańskiego, gdzie uzna to za potrzebne. Rezydenci ci pozostający pod nadzorem rezydenta generalnego będą korzystali z wszelkich przywilejów i uprawnień przysługujących dotąd konsulom niemieckim w Korei, a które będą konieczne do całkowitego wykonania warunków niniejszego układu.

Art. 4. Pozostają w mocy postanowienia wszystkich traktatów japońsko-koreańskich, o ile nie pozostają w sprzeczności z warunkami niniejszego układu.

Art. 5. Rząd japoński zobowiązuje się dbać o zachowanie dobrobytu i godności cesarskiego domu koreańskiego.

97. AKT GENERALNY KONFERENCJI MIĘDZYNARODOWEJ w Algćsiras z 7 kwietnia 1906 r.

Documcnts dlplomatigues franęais 1871—1914, t. IX, cz. 2.

W Imię Boga Wszechmogącego

JCM Cesarz Niemiec, Król Prus, w imieniu Cesarstwa Niemieckiego; JCM Cesarz Austrii, Król Czech, etc., i Król Apostolski Węgier; JKM Król Belgów; JKM Król Hiszpanii; Prezydent Stanów Zjednoczonych Ameryki; Prezydent Republiki Francuskiej; JKM Król Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii oraz brytyjskich terytoriów zamorskich, Cesarz Indii; JKM Król Włoch; JSM Sułtan Maroka; JKM


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Każdy obywatel Unii ma prawo petycji do Parlamentu Europejskiego, zgodnie z postanowieniami artykułu
kryzysy marokańskie (38) zane sobie akta sprawy dołączając do nich odpisy poszczególnych zapadłych p
kryzysy marokańskie (38) zane sobie akta sprawy dołączając do nich odpisy poszczególnych zapadłych p
kryzysy marokańskie (36) Art. 110. Przetargi przeprowadzane będą według form i zgodnie z warunkami o
UW0001 4 5. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 151 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejsk
kryzysy marokańskie (2) 2 niemieckiego rzemiosła i zgodnie z tym muszą poświęcić swą szczególną uwag
kryzysy marokańskie (8) 1. Rosyjsko-niemiecki traktat z Bjorko z 24 lipca 1905 r. 1.   &nb
50143 kryzysy marokańskie (38) zane sobie akta sprawy dołączając do nich odpisy poszczególnych zapad
DSC02400 isy karneUstawa przewiduje w art 26 przepisy kamę. Zgodnie z tym artykułem:.. Kto: niedozwo

więcej podobnych podstron