§1
§1
lOK
%
*
Mfti
iihl 1BB
MM
olegle należy przejmować według kolejności występowania w dokumencie. Nie jyf^jflowania więcej niż trzech tytułów. Dopuszcza się natomiast umieszczenie lei biograficznym tylko tytułu występującego jako pierwszy łub tylko tytułu wy-typograficznie bądź tylko tytułu w języku polskim.
współtwórców dzieła wymienia się wówczas, gdy ich wkład pracy ma charakter rnflinti ifcuti* Zazwyczaj podaje się nazwisko redaktora (naukowego) pracy zbiorowej, tłumacza S255SL-.
oraz >lustratora w książkach dla dzieci. Udział współtwórców na--ślić zgodnie z informacją zamieszczoną na stronie tytułowej dzieła i zapisywać za |$° 0gólnie przyjętych skrótów: pod. red. (= pod redakcją), red. nauk. (= redakcja na-opracował), w tłum. (= w tłumaczeniu), przel. (= przełożył), przekł. (= przęśl. Przy nazwisku tłumacza można podać informację o języku oryginału, np. if8'
.. . forum. Biografa przeł. z niem. B. Dowlasz, Warszawa 1999.
fftOP'
.U redaktorów lub tłumaczy jest kilku, to ich nazwiska (poprzedzone imionami lub imion) można oddzielać przecinkami albo też ostatnie podawać po spójniku: i, np.
c Lyotard, Kondycja ponowoczesna. Raport o stanie wiedzy, tłum. M. Kowalska, J. Migasiński, 1 Iftiszawai997-
[danie. Zbiór studiów, pod red. T. Dobrzyńskiej, E. Janus, Warszawa 1983.
■ f Lyotard, Kondycja ponowoczesna. Raport o stanie wiedzy, tłum. M. Kowalska i J. Migasiński, ftruawa 1997.
nkieJonie. Zbiór studiów, pod red. T. Dobrzyńskiej i E. Janus, Warszawa 1983.
W opisach publikacji obcojęzycznych stosuje się skróty właściwe dla danego języka, współtwórcy l^ięB i kart tjrtułowych, np. '
JkflN,edbyP Teraperton, Chichester 1997. (ed. by = ang. edited by 'pod redakcją’)
CtkrcfortheMillm? Mass Media in Modern Society, ed. N. Jacobs, Boston 1964. (ed. = ang. ediior 'te-daktor’)
\mlnSysummhen Bibliographie zur Dokumentation, Hrsg. P R. Frank, Darmstadt 1978. (Hrsg. = niem.
Hmgeber 'redaktor')
Numer wydania należy podawać cyframi arabskimi bez kropek (niezależnie od tego, jak za- zapis oznaczenia-
piony jest w publikacji). Pierwszego wydania można nie opatrywać numerem. Określenia HMlI_
towarzyszące numerowi wydania innemu niż pierwsze zaleca się skracać, np.
Atociym pifkna i poprawna, red. S. Urbańczyk, wyd. 1, Wrocław 1963.
i nomy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, pod red. nauk. K. Kłosińskiej, wyd. 2 zm. i uzup.,
Warszawa 2004.
W opisach publikacji obcojęzycznych stosuje się skróty właściwe dla danego języka, jomacania
td. by P Tcmpcrton, 2nd ed., Chichcsrer 1997, (ed. - ang. editm 'wydanie')