W języku polskim, podając nazwisko rodźmy, mówimy na przykład „rodzina Nowaków" albo ..Nowakowie". W języku hiszpańskim w takim przypadku nazwisko pozostaje niezmienione, natomiast przed nim umieszczamy rodzajmk los, na przykład los Costa lub los Moreno.
Odmiana rzeczownika
Niezależnie od swojej roli w zdaniu podrzędnie złożonym, rzeczownik pozostaje niezmieniony.
Mianownik (pierwszy przypadek) odpowiada na pytania: kto? co7
Kto? Pedro es mi amigo. Pedro jest moim przyjacielem
Co? La casa es moderna. (Ten) Dom jest nowoczesny.
Mianownik jest jednocześnie podmiotem zdania.
Drugi przypadek odpowiada na pytania: czyj? czego?
Czyj? El coche del jefe es nuevo Samochód szefa jest nowy
Zdania tego typu tworzymy za pomocą przyimka de i rzeczowo ka Przyimek de tworzy z rodzajnikiem el formę skróconą del.
O trzeci przypadek, odpowiadający polskiemu celownikowi, pytamy: komu7 czemu7
Komu? Paco ayuda a su hermano. Paco pomaga swojemu bratu.
Przypadek ten wiąże się zawsze z przyimkiem a. Przyimek a tworzy z rodzajnikiem el formę skróconą al.
Gdy chcemy, aby nasza wypowiedź była szczególnie poprawna stylistycznie, stawiamy dodatkowo przed odmienionym czasownikiem odpowiedni zaimek celownika (dopełnienia dalszego). W języku polskim me ma odpowiednika takiego zdania. Tłumaczenie pozostaje identyczne, jak w poprzednim przypadku:
Komu? Pedro le ayuda a su hermano. Pedro pomaga swojemu braw
O czwarty przypadek, odpowiadający polskiemu biernikowi, pytamy: kogo?
CO? | ||
Co? |
/Mes el libro? |
Widzisz (tę) książką? |
Kogo7 |
Nes a los bomberos7 |
Widzisz (tych) strażaków? |
iVes al caballo de Maria7 |
Widzisz konia Marii? |
184 ciento ochento y cuatro
Również w tym przypadku dochodzi czasem do podwojenia dopełnienia za pomocą meakcentowanego zaimka biernika (dopełnienia bliższego):
ko? El libro lo tengo aqui. (Tą) Książkę mam tutaj
Dopełnienie w bierniku występuje bez przyimka, jeśli mowa o przedmiotach. Natomiast jeśli wypowiedź dotyczy osób lub zwierząt, przed dopełnieniem stawiamy przyimek a.
Kogo? Veo a Maria en la calle. Widzę Marię na ulicy.
Po czasowniku tener przyimek a nie występuje, nawet kiedy chodzi o osobę.
iTienes amigos en Argentina? Masz przyjaciół w Argentynie?
Si, tengo muchos amigos alli. Tak. mam tam wielu przyjaciół.
Po necesitar i buscar przyimek me występuje, jeśl dopełnienie w bierniku
jest dla osoby mówiącej bliżej nieokreślone:
tNecesitan un cocinero7 Potrzebują państwo kucharza7
Si, buscamos un cocinero. Tak. szukamy (jakiegoś) kucharza.
jednak w przypadku, gdy chodzi o konkretną lub jasno zdefiniowaną osobę, po necesitar i buscar stawiamy przyimek a:
Busco a Carfos Szukam Car/osa.
Necesito a Antonio. Potrzebuję Antonia.
Rzeczowniki porównujemy, używając konstrukcji mas ... que (więcej . mz) oraz menos.....que (mniej... mz).
■juan tiene mas dinero que Jorge. Juan ma więcej pieniędzy mz jorge.
?Tu bebes menos vino que yo. 7y pijesz mniej wina niż ja.
Gdy chcemy wyrazić równość między rzeczownikami, używamy konstrukcji tanto ... como (ty/e .. de). Tanto zgadza się pod względem liczby i rodzaju z rzeczownikiem, do którego się odnosi.
tanto sol tyle słońca
En Cadiz hay §ente como aquf. W Kadyksie jest Ly'u ^Zl He tantos turistas tylu turystów
tantas piayas tyle plaż
ciento ochenta y cinco 185