względem tematycznym antologia nie jest Jpoaqśbtna$ nazwiska twórców, można by zaproponować wiele i dzid, i ich interpretacji — to sprawa oczywista. Dodać J pominięto teksty dostępne już w polskich wydaniach książkowych, a wiec np.
Gleba Auerbacha. ^_____
Tłumacze tej książki mieli zadanie trudne z wielu powodów. Pomijajt^jUŻniewielkie nasze doświadczenie przekładowe w tej dziedzinie należą tu i klopoty^termi-nologkzne (choćby (Bigielskż oplot* czy rosyjski wskaż*; za niektóre decyzja■ ^odpowiedzialność na wydawcę), i różna często od tradycji polskich tonacja stylistyczna, i podwójna — poznawczo-naukowa I artystyczna intencja widu tekstów. Nit ogól tłumacze dawali prymat wierności nad potoczystośdą; niechże wolno będzie jednak zaznaczyć, ie zawiłość niektórych przynajmniej wywodów me jest tylko winą tbma-
Tytuły poszczególnych prac bd> ich fragmentów zachowano w zasadzie bez zmian Również autorskie uczlonowame tekstów (tj. podział na rozdziały czy drobniejsze części składowe) jest zgodne z oryginałami.
Zgodne z oryginałami jest też miejsce informacji bibliograficznych (w tekście właściwym bib przypisach). Zapis bibliograficzny ujednolicano zasadniczo jedynie w jego graficznym układzie i porządku cyfrowym. Najkonieczniejsze uzupełnienia ujęto w nawiasy kwadratowe. Ujednolicono także sposób oznaczenia przytoczeń (teksty będące przedmiotem analizy z wyjątkiem drobnych cytatów złożono petitem), skrótów autorskich (nawiasy trójkątne) i podkreśleń autora (spacja).
Analizowane teksty poetyckie zamieszczono w oryginale i przekładzie (literackim lub filologicznym, w zależności od potrzeby), a fragmenty większych utworów powieściowych — w tłumaczeniach. Niezależnie od tego wprowadzono przekłady zwrotów obcojęzycznych, poza wyrażeniami powszechnie zrozumiałymi. Przekład polski (w nawiasach kwadratowych) wprowadzono też tam, gdzie pojawiają się obszerniejsie cytaty z opracowań naukowych czy innych dziel w języku obcym w stoswtku do języka oryginału.
Przypisy tłumaczy i wydawcy (ujęte w nawiasy kwadratowe) motywują pewne decyzje przekładowe oraz objaśniają szczegóły i aluzje, które mogą być trudne dla czytelników o przygotowaniu innym niż odbiorcy oryginałów tych rozpraw.
Wydawca antologii składa serdeczne podziękowania Autorom i Nakładcom, którzy zgodzili się na umieszczenie w niej przynależnych Im prac, a takie Kolegom, których pomoc pozwoliła usunąć mele trudności i wątpliwości.
Kraków, sierpień 19tit
Henryk Markiewicz
nANcn mooMM
„HAMLET, KRÓLEWICZ DUŃSKI" ANALOGIA DZIAŁANIA
Fnń Fercuioa sroćdstZl becco 19Ww Ut i|M| iQli»ll»lil StaSe ■! wUńcasicZHjmnL ■H ■nHyiPB—tea Aaerica UkanHi TtaM w Ta1 York1 ł nmmm Mnlaa, «jtMy w BaaabfSaa ram (fdse w UUch NM—IM Ural tntras I»|M|S|M) 1 - FH>H« lirai? (IM—193$. MMI'. M mtam Ettutej |a»—< i hlpn IWi2n l»i1» H, pt, Hm lica tf m Iha1 (IMS ■» Ma a aafayMMM1 pna iaqtiM| a Ml MMn,aba|ialMiMhliliaAM| MnMtiMMai taaiuaanaUHM łliłaalMaai—■MMa:Pa—,«ni■!■«?«1»Ma1 h łaaak L» ■ ■■ i (HS7). hirai afc i a Mak) Mi(INI| I awak1 poaWaM1.
|M- ra ai VA— a łA1m1m/■>ir1 i.HMaaWaiai Fito. IM
Chociaż Hamlet został napisany duło wcześniej niż Btremka czy Tristan', dzisiejszy czytelnik obcuje z nim daleko łatwiej niż z tymi późniejszymi dziełami. Można podziwiać arcydzieło Radne’1, można szczerze „ptzejąć się" Tristanemt ale w porównaniu z Hamletem są one sztuczne, zawężone i jednostronne. W przeciwieństwie do nich, tajemniczy dramat Shakespeare’a działa, nawet i dzisiaj, przenikliwie, bezpośrednio i głęboko.
Przyczyną wyższości Hamleta jest to, że został ukształtowany pracz taki teatr, który był bliski pierwotnego źródła wszelkiego dramatu — sztuki zarówno bardziej prymitywnej, jak t bardziej subtelnej niż filozofia To wielkie „zwierciadło” teatru elżbietaóskiego zostało rozbite i od tego czasu musi się teatr budować lub wymyślać. Dlatego też teatr nowożytny jest zbiorem jednostronnych gatunków dramatu, opartych o zawężone poglądy na życie. U Racine1a będzie to „działanie1 racjonalne”, u Wagnera — „działanie jako namiętność”. Współczesnym może się wydawać, że każda taka innowacja, precyzyjnie przedstawiająca wycinek życia, jest a stanic
[Mowa tu o dramatach Ratinefe I Wapna, które Fcrgusson uważa a typowo dla dodają-nego dramatu nowożytnego. Przeciwstawia im dramaturgię Shakrspeare'a jako .bezpołredsie dat-dzictwo realistycznej tradycji SofoUesa I Dantego", która odwołuje się do „wraifiwofci hbrriomse-
| pnedstawia „powszechną tajemnicę stworzenia hatafcngo poprzez obrazy w—Mc. zmienne i analogiczne1 (Fergusson, Th Urn ef a Thatrr, ł 10S1Xl
* [Terminy uctioa i flot używane pracz Fcrgutsona w nawiązaniu do Aiysroreksowskidi (mnii i nyffcjj podane zastały w przekładzie jako „doatamc" i Ja buta".)