33153 P1060819 (2)

33153 P1060819 (2)




względem tematycznym antologia nie jest Jpoaqśbtna$ nazwiska twórców, można by zaproponować wiele i dzid, i ich interpretacjito sprawa oczywista. Dodaćpominięto teksty dostępne już w polskich wydaniach książkowych, a wiec np.

Gleba Auerbacha.    ^_____

Tłumacze tej książki mieli zadanie trudne z wielu powodów. Pomijajt^jUŻniewielkie nasze doświadczenie przekładowe w tej dziedzinie należą tu i klopoty^termi-nologkzne (choćby (Bigielskż oplot* czy rosyjski wskaż*; za niektóre decyzja^odpowiedzialność na wydawcę), i różna często od tradycji polskich tonacja stylistyczna, i podwójna — poznawczo-naukowa I artystyczna intencja widu tekstów. Nit ogól tłumacze dawali prymat wierności nad potoczystośdą; niechże wolno będzie jednak zaznaczyć, ie zawiłość niektórych przynajmniej wywodów me jest tylko winą tbma-

Tytuły poszczególnych prac bd> ich fragmentów zachowano w zasadzie bez zmian Również autorskie uczlonowame tekstów (tj. podział na rozdziały czy drobniejsze części składowe) jest zgodne z oryginałami.

Zgodne z oryginałami jest też miejsce informacji bibliograficznych (w tekście właściwym bib przypisach). Zapis bibliograficzny ujednolicano zasadniczo jedynie w jego graficznym układzie i porządku cyfrowym. Najkonieczniejsze uzupełnienia ujęto w nawiasy kwadratowe. Ujednolicono także sposób oznaczenia przytoczeń (teksty będące przedmiotem analizy z wyjątkiem drobnych cytatów złożono petitem), skrótów autorskich (nawiasy trójkątne) i podkreśleń autora (spacja).

Analizowane teksty poetyckie zamieszczono w oryginale i przekładzie (literackim lub filologicznym, w zależności od potrzeby), a fragmenty większych utworów powieściowych — w tłumaczeniach. Niezależnie od tego wprowadzono przekłady zwrotów obcojęzycznych, poza wyrażeniami powszechnie zrozumiałymi. Przekład polski (w nawiasach kwadratowych) wprowadzono też tam, gdzie pojawiają się obszerniejsie cytaty z opracowań naukowych czy innych dziel w języku obcym w stoswtku do języka oryginału.

Przypisy tłumaczy i wydawcy (ujęte w nawiasy kwadratowe) motywują pewne decyzje przekładowe oraz objaśniają szczegóły i aluzje, które mogą być trudne dla czytelników o przygotowaniu innym niż odbiorcy oryginałów tych rozpraw.

Wydawca antologii składa serdeczne podziękowania Autorom i Nakładcom, którzy zgodzili się na umieszczenie w niej przynależnych Im prac, a takie Kolegom, których pomoc pozwoliła usunąć mele trudności i wątpliwości.

Kraków, sierpień 19tit

Henryk Markiewicz


'cji ~l yotf 'yij'] '

nANcn mooMM


K 1 "f^OyiA o W ^

„HAMLET, KRÓLEWICZ DUŃSKI" ANALOGIA DZIAŁANIA

Fnń Fercuioa sroćdstZl becco 19Ww Ut i|M| iQli»ll»lil StaSe ■! wUńcasicZHjmnL ■H ■nHyiPB—tea Aaerica UkanHi TtaM w Ta1 York1 ł nmmm Mnlaa, «jtMy w BaaabfSaa ram (fdse w UUch NM—IM Ural tntras I»|M|S|M) 1 - FH>H« lirai? (IM—193$. MMI'. M mtam Ettutej |a»—< i hlpn IWi2n l»i1» H, pt, Hm lica tf m Iha1 (IMS ■» Ma a aafayMMM1 pna iaqtiM| a Ml MMn,aba|ialMiMhliliaAM| MnMtiMMai taaiuaanaUHM łlaalMaai—MMa:Pa—,«ni■!■«?«1»Ma1 h łaaak L» ■ ■■ i (HS7). hirai afc i a Mak) Mi(INI| I awak1 poaWaM1.

.WMlrt.PHwnf II............ lata^aaa-mMIIYkaa»M:ntMM<Fał1ai«a.Aaa1

|M- ra ai VA— a łA1m1m/■>ir1 i.HMaaWaiai Fito. IM

Chociaż Hamlet został napisany duło wcześniej niż Btremka czy Tristan', dzisiejszy czytelnik obcuje z nim daleko łatwiej niż z tymi późniejszymi dziełami. Można podziwiać arcydzieło Radne’1, można szczerze „ptzejąć się" Tristanemt ale w porównaniu z Hamletem są one sztuczne, zawężone i jednostronne. W przeciwieństwie do nich, tajemniczy dramat Shakespeare’a działa, nawet i dzisiaj, przenikliwie, bezpośrednio i głęboko.

Przyczyną wyższości Hamleta jest to, że został ukształtowany pracz taki teatr, który był bliski pierwotnego źródła wszelkiego dramatu — sztuki zarówno bardziej prymitywnej, jak t bardziej subtelnej niż filozofia To wielkie „zwierciadło” teatru elżbietaóskiego zostało rozbite i od tego czasu musi się teatr budować lub wymyślać. Dlatego też teatr nowożytny jest zbiorem jednostronnych gatunków dramatu, opartych o zawężone poglądy na życie. U Racine1a będzie to „działanie1 racjonalne”, u Wagnera — „działanie jako namiętność”. Współczesnym może się wydawać, że każda taka innowacja, precyzyjnie przedstawiająca wycinek życia, jest a stanic

1

   [Mowa tu o dramatach Ratinefe I Wapna, które Fcrgusson uważa a typowo dla dodają-nego dramatu nowożytnego. Przeciwstawia im dramaturgię Shakrspeare'a jako .bezpołredsie dat-dzictwo realistycznej tradycji SofoUesa I Dantego", która odwołuje się do „wraifiwofci hbrriomse-

| pnedstawia „powszechną tajemnicę stworzenia hatafcngo poprzez obrazy wMc. zmienne i analogiczne1 (Fergusson, Th Urn ef a Thatrr, ł 10S1Xl

2

*    [Terminy uctioa i flot używane pracz Fcrgutsona w nawiązaniu do Aiysroreksowskidi (mnii i nyffcjj podane zastały w przekładzie jako „doatamc" i Ja buta".)


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj0014 194 Ocalenie przez muzykę wanę i rozbrojonej który już nie jest w. stanie-*; nas ( ranić.
scan0158 254 względu ich dodawanie nie jest zalecane. Bakterie T. thiooxidans i T. ferrooxidans potr
Projekty AVT Projekty AVT się nieco od płytki z rysunku 12 ze względu Montaż wzmacniacza nie jest tr
Nie wolno ruszać ratowanego, jeśli ze względu na jego nie jest to absolutnie konieczne!
Odpowiedz na pytania, odnosząc się do przysłów i powiedzeń: Co nie jest dla psa? Gdzie można mie
P1020777 (3) mi. - Kocham ciepło swojej rodziny, a fu* teraz widzę, t* nie jest to coś, co pan by lu
W niektórych przypadkach, gdy ocieplanie budynków nie jest możliwe od zewnątrz można docieplać od we
Występowanie większości chorób cywilizacyjnych nie jest zdarzeniem losowym, ale można
Sztućce Test nr O Właściwe obchodzenie się ze sztućcami nie jest wcale takie proste, jak by się
P1020777 (3) mi. - Kocham ciepło swojej rodziny, a fu* teraz widzę, t* nie jest to coś, co pan by lu
Dla mnie wiara nie jest problemem intelektualnym, który można rozwiązać. Wiara jest zaufaniem, że je
i ekonomicznych takie ścisłe przewidywanie nie jest możliwe, ponieważ wpływa na to zbyt wiele czynni
P1020777 (3) mi. - Kocham ciepło swojej rodziny, a fu* teraz widzę, t* nie jest to coś, co pan by lu
P1020777 (3) mi. - Kocham ciepło swojej rodziny, a fu* teraz widzę, t* nie jest to coś, co pan by lu
strona0066 (2) ISO Maria Zebrowska s k a — podobnie jak innych czynników rozwojowych nie jest czymś
Funkcja main nie jest konieczna Pełny program w F#: Można również utworzyć odpowiednik metody

więcej podobnych podstron