skiej. Możliwości tych przedstawia on aż osiem, próbując zastosowania kropki, średnika, dwukropka, pytajnika, znaku wykrzyknienia i wielokropka63.
Dla odświeżenia repertuaru można tu przytoczyć historią przecinka w pewnym przepisie w szkolnej książce kucharskiej Zofii Czerny64. W maszynopisie przepis ten brzmiał:
101. Na pozostały wrzący wywar wlać śmietanę, mieszając, zagotować.
Z powodu ujęcia imiesłowu mieszając obustronnie w przecinki przepis był niejasny. Nie było wiadomo, kiedy należy mieszać: czy w czasie wlewania, czy w czasie zagotowywania; tzn.: czy imiesłów stanowi związek z pierwszym bezokolicznikiem (wlać mieszając), czy z drugim {mieszając zagotować). Redaktor wydawnictwa65 zwrócił się do autorki książki o wyjaśnienie kolejności zalecanych czynności. Otrzymawszy odpowiedź, że mieszać należy w czasie zagotowy wania, ustalił następującą interpunkcję:
102. Na pozostały wrzący wywar wlać śmietanę, mieszając zagotować.
Podobny charakter ma przykład:
103. Przed nalaniem zupy do każdego talerza włożyć trochę bitej śmietanki.
W tej postaci, bez jakiejkolwiek interpunkcji, sens tekstu nie jest wyrazisty; nie możemy mieć pewności, z czym należy wiązać wyrażenie do każdego talerza: czy z częścią poprzednią {przed nalaniem zupy do każdego talerza), czy z następującą {do każdego talerza włożyć). Dla zaznaczenia, że zachodzi tu przypadek drugi, należy wyrażenie do każdego talerza oddzielić od części poprzedniej znakiem przestankowym (najlepiej pauzą):
104. Przed nalaniem zupy — do każdego talerza włożyć trochę bitej śmietanki.
Zmianę sensu zdania zaznaczoną przez zmianę interpunkcji, mogą ilustrować przykłady:
105. Zamknąwszy szybko, zbiegł ze schodów.
106. Zamknąwszy, szybko zbiegł ze schodów.
Zmiana pozycji przecinka odpowiada zmianie przydziału znaczeniowego przysłówka szybko (105 = szybko zaniknął, 106 = szybko zbiegł).
63 W. W ąs i k, dz. cyt., s. 54-55.
64 Z. C z c r n y, Przyrządzanie potraw, Lwów-Warszawa 1936.
65 Był nim autor niniejszej książki.
107. Porucznik, Woźniak i Kwaśny wrócili wcześniej.
108. Porucznik Woźniak i Kwaśny wrócili wcześniej.
W przykł. 107 wyrazy porucznik i Woźniak oznaczają dwie osoby (stanowiąc odrębne podmioty); w przykł. 108 wyrazy te oznaczają jedną osobę (wyraz porucznik)^ podmiotem, a wyraz Woźniak — przydawką rzeczowną).
Przykładem interpunkcji nonsensownej (niezgodnej z właściwym sensem wypowiedzi) może być następujące ogłoszenie z „Dziennika Bałtyckiego”:
109. Pies myśliwski, wyżeł ciemnobrązowy, ogon ucięty do odebrania.
Brak interpunkcji po wyrażeniu ogon ucięty sprawia takie wrażenie, jakby to tylko ogon był do odebrania. Autor notatki w „Przekroju” zapytuje: „A reszta?” Najlepiej byłoby tekst ten przestylizować, stosując jeden z zaznaczonych tu rodzajów interpunkcji:
110. Pies myśliwski, wyżeł ciemnobrązowy z uciętym ogonem, do odebrania.
111. Pies myśliwski: wyżeł ciemnobrązowy z uciętym ogonem — do odebrania.
W razie pozostawienia tekstu bez zmiany interpunkcja powinna by być taka:
112. Pies myśliwski, wyżeł ciemnobrązowy (ogon ucięty) — do odebrania.
Tych przykładów wystarczy do zilustrowania związku interpunkcji ze znaczeniową repartycją tekstu.
f) Ekspresja
113. Uciekłem z kraju!
Gdziem nie był! com nie cierpiał!
Mick. Tad.
Interpunkcja tego urywku nie budzi zastrzeżeń. Czytamy tu słowa wypowiedziane na śmiertelnym łożu przez księdza Robaka. Spowiedź swą wypowiedział z wielkim wzruszeniem. Jest rzeczą zupełnie naturalną, że poeta moc uczuciową zawartą w tych słowach uwydatnił znakami wykrzyknienia. Mielibyśmy autorowi za złe, gdyby tego zaniechał. Ton emocjonalny wypowiedzi wymaga odpowiedniej interpunkcji
Jak jest uczuć rozmaitość, tak i dobór znaków dla wyrażenia nastroju jest różnorodny.