..Aby hetmani abo rotmistrze w Judzie pospolitym na wojnę wywiedzionym brak czynili". Powod. Pr. 62, SI. Sz.). Na podstawie tej ogólnej treści rozwinęło się w XVI w. znaczenie szczegółowsze 'rzeczy wyselekcjonowane jako najlepsza część czego', np. „Ta komedyja i wierszem wdzięcznym, i brakiem znamienitych słów jest ozdobiona", Ciek. Potr. 56, SI. Sz. Współczesna treść 'rzecz wyeliminowana, odrzucona z powodu złej jakości’ (np. braki produkcyjne), mająca zresztą także tradycje szesnastowieczne', wywodzi się z tego samego źródła — ogólnego znaczenia 'wybór', z inną tylko cechą dominującą.
Spośród przeobrażeń znaczeniowych polegających na odniesieniu wyrazu do innej niż dotychczas sfery desygnatów — najpospolitsze są niewątpliwie przykłady metafory. Zasada bowiem kojarzenia zjawisk na podstawie ich różnorodnych cech pokrewnych stanowi najbardziej chyba typowy mechanizm ludzkiego myślenia. Wyraz księżyc występuje np. w Kazaniach Świętokrzyskich jeszcze w swoim pierwotnym znaczeniu 'syn księdza’, tj. władcy*. Za podstawę przeniesienia nazwy musiała posłużyć jakaś analogia: porównanie stosunku dwóch ciał niebieskich: większego i mniejszego — do związku, który łączy ojca i syna, lub też — jak sądzą etnografowie — księżyca na nowiu do małego władcy (w tym wypadku — władcy nieba). W każdym razie wyczucie metaforycznego pochodzenia nazwy było bardzo długo żywe; siedemnastowieczny leksykograf daje jeszcze następującą definicję hasła księżyc: „Jakoby księżyc, i.e. władca nocny”. Cn. Th 406.
Punktem wyjścia metafory są zazwyczaj cechy wyglądu desygnatów. Kaganiec 'ochronna siatka zakładana na pysk zwierzęcia' zawdzięcza swą nazwę podobieństwu do żelaznego koszyka, w którym przechowywano żar, albo do osłony lampy 8. Guzik, guziczek były to nazwy małej narośli na ciele ludzkim. W szesnasto wiecznych poradnikach medycznych pisze się np.: „Ten guzik na żyle nalazszy, puszczadłem przepuść, iż krew wy-nidzie". Sień. Lek. 178; „Maść z soli, z miodu, a z oliwą rozpędza guziczki" Fal. Ziół. III, 38 d, Sł. Sz. A zatem wyraz wtórnie dopiero stał się nazwą zapięcia o podobnym kształcie.
Zapożyczony z języka tureckiego wyraz kiosk oznaczał najpierw altankę („W zwierzyńcu dwie altany, kioski czyli kościółki”. Teat. 20 b, 187, L), od XIX w. zaś — podobną do niej budkę, w której sprzedawano tytoń.
1 Zakres nazwy brak w tym znaczeniu był jednak wówczas szerszy niż dziś. Obecnie stanowi ona termin techniczny, natomiast w polszczyźnie szesnasto wiecznej używano jej w ogólnym znaczeniu 'wybierka, błąd, wadar, np. „Przynieście rożej najbujniejsze krzaki, zostawcie braki". Klon. Zal. D 2, B 3; „Miasto osadzone złymi ludźmi, łotrami, wywołaócami i prawie brakiem i wybierkami narodu ludzkiego”. Klon. Wor. ded. Sł. Sz.).
* „Ich żądne krolewlca pytanie, ich wierne księżyca pokojnego poznanie", c v 18, Sł. Stp.
* „Lumpa, to jest kaganiec olejny". Cresc. 28; „Ogród kagańcami oświecony". Teat
13, 30, L. 4
Rzadziej już podstawą metafory stanowią podobieństwa percypoważ1 za pośrednictwem innych zmysłów: słuchu, dotyku itp. Przenośnia aku- ' styczna była punktem wyjścia współczesnego znaczenia czasownika dukać "nieudolnie się wypowiadać, źle czytać’. Mianowicie znaczył on kiedyś 'kumkać' („Dukającą sobie w wodach żabką kaczka pożarła". Gaw. Siei.
391, L). Zapewne ogniwem przejściowym miądzy dawną a współczesną treścią było znaczenie 'uporczywie coś powtarzać1, np. „Ustawicznie im o tym duka”. Troć.
Nie zawsze podobieństwo, które stanowi osnową metafory, narzuca sią z całą oczywistością. Czasem do przeniesienia nazwy wystarczą całkowicie drugorzędne cechy zbieżne dwóch przedmiotów. Punktem wyjścia dzisiejszej treści wyrazu piszczel było typowe jeszcze dla XVIII w. znaczenie 'piszczałka1: „Grajże teraz piosneczki, dam ci piszczel krzywy”. Zob 9, 379; „Piszczele zowią trąby, puzony (...) i wszelkie wielkiego głosu piszczałki”. Petr. Pol. 2, 374, L. Znaczenie metaforyczne, właściwe wyrazowi już w staropolszczyźnie, miało początkowo szeroki zakres; nazwa piszczel oznaczała mianowicie różne przedmioty wydrążone lub puste w środku, np. rurkę w hucie szkła do wydmuchiwania wyrobów, rodzaj armaty4 itp.
Ze wszystkich wtórnych desygnatów nazwy najmniej podobna do pierwotnego była właśnie kość goleni, a mimo to ta treść okazała się najtrwalsza.
Podobny przykład kojarzenia na podstawie odległych podobieństw, które posłużyło za punkt wyjścia przesunięcia nazwy, stanowią losy wyrazu głownia. Oznaczał on płonące polano, a oprócz tego — wtórnie — klingę miecza. Można się domyślać, że podstawą tego przesunięcia były jakieś mniej uderzające właściwości wspólne obu przedmiotów, np. błysk palącej się głowni — i światła odbitego w klindze 1.
Jeszcze trudniej określić, jakiego typu metafora zawarta jest w czasowniku tuydębić co od kogo. Dębić w dawnych słownikach polszczyzny notowane jest w znaczeniu 'wyprawiać, garbować skóry, używając kory dębowej1. Wydawałoby się, że za odcień pośredniczący między treścią pierwotną i współczesną można uznać znaczenie 'męczyć , zaświadczone np. u Reja („Abo owy stradyotki, toć dziś bardzo dębią kmiotki”. Rozpr. I, v 1, Sł. Sz.), ale z kolei nie można wykryć sensownej więzi między treścią 'męczyć1 i znaczeniem "garbować w korze dębowej’. Może więc
89
„Hetman stał na placu śmiele, nie dbając nic na działa ni drabakie piszczele”. Stryjk. 729, 2, L. Charakterystyczne jest to, że ta właśnie treść (a nie znaczenie podstawowe) była — jak wynika z cytatów Sł. Stp. — najczęściej realizowana w tekstach piętna itowiecznych.
* Wyraz głownia miał jeszcze inne znaczenia wtórne, stanowiące już wyraziste me-tafory, np. 'gatunek grzyba1, 'głowica białej broni” (na zasadzie podobieństwa kształtu).