23273 P1030424

23273 P1030424



IIIII11

tff htrhó m1 h’~ 1&2?¥2 >

m mzbtjA mętność, In w.1zm1r pwlmitrtnwośc Wpmw»<ł™wpro co |ioki tik zwiną nonnilnnkM|, w swoistą kfdtywm purtnpę, mictitiy Am Midmwin1, Im iwA^wiwu imkin. fiblcpł fWłWfW1 śpiewa Jestem choru r miłości1"; w m«1łcmt#vamym ptrekłidzie }r-ryjcgo Żuławskiego brani to tewgtg Ambitniej:    miłości mdleję, którą

płonę”2. |cA to Mknilnvsb drap drrintcpic|i pozytywnej, rozluźnić-nic granic „ja", otwarcie, itr fmła odwołaniu Atę do tymMianoici -ber. ntebcEpłcczrńww ntmtbł imowg nego abicktu. >

Podmiot: nowicdzm) wrcszc1c\^on”, „onayju? nie „oho”, jak v w przypadku Dascin czy lały dialogi ki t rozpoznanej przez Cezurę -•• go Wodzińskiego ich tmurałnoki. „Między Nim i Nią"71, Przenosi nas w to, co nijpodmwtowsrr - miłość oddala, rozdziera, łączy, spaja tożsamości, łamiąc łub zwiększając samotność. Wpisuje innego we mnie, w obręb mojej słabości. Umieszcza podmioty w kryzysie. Ów podmiot to splot, przecięcie, sprzęg.    -

Dla subiektywności w procesie przestrzenią jest odwrócom|drzt wo intcrtekstit^nte jcdnoznaczny wielogłos zakochanych bliskich sobie wzajem i samym sobie, a zarazem dalekich. Edytorzy oksfordzkie-go wydania Biblii w serii The World's Classics piszą explicitc o intcrtek-stualności Pieóti nad pieśniami1, nie precyzując wszakże cóż miałoby to oznaczać. A przecież nic chodzi tu jedynie o to, iż w Pieśni krzyżują się.4^j^ewięnst\vą £ literaturą egipską, mczopotamską, arabską oraz tamiiską, a jednocześnie Szir ha Szmm ,,'yyjaśnia się sama” w obrębie Biblii11, zwłaszcza w kontekście pism prorockich. Pieśń doczeka się licznych interpretacji w Talmudzie, będzie tu komentowana „wzdłuż i wszerz”. Powiada Rabbi Akiwa: „Cały świat jest mniej wart od tego jednego dnia, w którym dana została Izraelowi Pieśń nad pieśniami,

SSIIIIII

nu JV«m n.-łfl ysrłmtmi dh 1 k/it srrmfcn ntttkfriętyfft

jeśli hfnvicm mrpńar Iwę1 Pisma \totimdm. Pięć zwnjóttjjjtf <włf-ro<cią, 10 Piełn nad pieśniami jest łwiftnlety rtad świętośćlamjj (|1dfl1 jim 3,5)53. Powstał rahińatki komentarz do Piesiu - Pdbs Szir ha■ Ssirim inauguruje żydowską i chrześcijańską mistykę, z której wywiń1 Ega affectus rtt Bernarda r. Clairvaux^Tternatywne <vobec wgł^WirM olbrzymów nowoczesności przekładów Pieśni dokonali rłffrffg (Jortho, Renan, Miłosz. Portrety Sulamitki tworzyli moi uluhwni: „oricntali-żujący" Narcyz, Maurycy Gottlieb i prerafacficki odmieniec, Sirtiwn Solomon. Strr ha Sziritn stała się toposem literatury powszechnej, co potwierdziła ostatnio tytułem i konstrukcją powieści PteM Salomona afroamerykańska noblistka. Toni Morrison.

Odwrócone drzewo metody intcrtckstuiilncj zdaje siękoresppmkiwać 7 Wtr1£X1 tekstów biblijnych . Intcrtckst pomnaża teksty, a - jak jusze o Biblii poeta Edmnnd |ahh — „Księga pomnaża księgę”. Istnieje rnno-gość w proccsuałncj podmiotowości, uobecniona, nie zaś menhecna jak w drkonstrukcji. Uczona uruchomiła podmiot w procesie Ksiąg - młer tekstów; tow Księgach możemy gp, a zarazem siebie, doświadczać. To, co symboliczne - Księga -■ splata się ze światem. Jeśli dla Derndy pismo cal kowicic zasłania podmiot, wedle Kristevcj to właśnie Księgi ożywiają r dy-namizują podmiot. Bo są wędrówką miłością; „zjeść one księgi.

Od Pieśni nad pieśniami przez Romea + Julię do Oczu szeroko zamkniętych

0. śmierć filozofii! pili me stworzy filozofia Julii” Romeo

Podążmy interpretacją za interpretacją Kristcvej interpretacji Pieśni nad pieśniami w Kazaniach Bernarda z Clairvaux. Pisze Bernard: Ego affectus

u Z mądrości Talmudu, wybrali, przełożyli i opracowali Szymon 1 ).uncr i Anna Kamieńska, PIW, Warszawa 1988, s. 97.

M Zdaniem Kmmanucla Lćvinasa, sirukiuralizm mc radzi sobie z inicrprcUcH fłibtw. Być może dlatego - dopowiedzmy - że opiera się przy znalezieniu pojedynczego naczelne#' znarzc

88


89


1

   Księgi niektóre x Żydowskich Pism Starego Zołfonu przekładania Jerzego Żuławskiego, posłowie Juliusz Żuławski, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1993, s. 97.

2

Cezary Wodziński polemizuje z Roscnzwcigowskim odczytaniem Pieśni i przeprowadza własny jej interpretację w Hermes i Eros,op. cii, s. 7-32.

*    Robert Carroll i Stephen Prickett w komentarzach do The łłibłe. Authortzed King Jama Wruoa, op. cii., s. 359.

41 Gwoli zasadzie Biblia swym własnym tłumaczem, sut tpstus wterpres.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
P1030429 IIIII11 (fi Miłość cwydt by* mrnnĄhw dwoje jako swoiste dneło sftuld. Jest w nich siła. Coś
iA B icT p ’5T~ F~ W ’
a2 (29) j - At In T»F - AJ p ( . a 0 APS _m? = w (q t : TW *
Sassanian Armies 06 FI. Elephant and crew Vf5
0671578723 m1 TO CaLLjnicucd rocdan scAle IN ooiles ^-^^ROCk TO CTesjphoN C06STThe 5ATTle oj: jbeO
anioł 2 ♦rouUwcł -* mil SchnArkcIn MAT{RI Al FoloUrlcn in Wer*. A2 28 Siraiutrót in Jiftci. • 2mn Di
Obraz6 (12) i h»**c4: S,i. n* tyct. l/a, joii in lekarzem, f Omk ct IcUi4m i hfti/K po ipnwic, 
Picto415 «***+*» iiM»Ul
10 M1 PatkowskiP RozanskiK ZAD103 Qx 2^+ ^)dx2 +ę.a2+    + 2±2? x    
A2 zad 3 ■?oVi Ąź ^QmAnien‘tt. h—-!-O--- 11 -®- L,=3S A- <54 d ~ ^ ^ /fi M 0 Cl 00 fi[ k/o
Strona0112 112 m =-CU<h~CU<h~--Cln(In a2$2 =~~Cn(I ~c22<h ~ — ~C2n<ln an<łn ~ Cn£ł Cn

więcej podobnych podstron