CCF20071030002 (2)

CCF20071030002 (2)



Tytuł oryginału: Langenscheidts Kurzgrammatik Spanisch

Przekład i adaptacja: Kamila Zagórowska

Adaptacja okładki: Anna Seidler Redakcja: Anna Kędziorek Korekta: Małgorzata Cybulska-Janczew Produkcja: Marzena Baranowska Koordynacja projektu: Małgorzata Kapuścińska

Skład i łamanie: GABO s.c., Milanówek

Druk: Drukarnia Dimograf Sp. z o.o., Bielsko-Biała

Wydawca: BUCHMANN Sp. z o.o., Warszawa

© for the original edition: 2000 Langenscheidt KG, Berlin and Munchen © for the Polish edition: 2001 Langenscheidt Polska Sp. z o.o., Warszawa


ISBN-10: 83-7476-049-4 ISBN-13: 978-83-7476-049-2

Spis treści

1

Rzeczownik ..........................

5

6.5

Czas zaprzeszły - preterito plus-

1.1

Rodzaj ....................................

5

cuamperfecto..........................

41

1.2

Tworzenie formy żeńskiej.......

6

6.6

Czas przyszły prosty - futuro

1.3

Tworzenie liczby mnogiej.......

7

simpie......................................

41

6.7

Czas przyszły złożony - futuro II43

2

Rodzajnik...............................

9

2.1

Rodzajnik określony...............

9

7

Tryb warunkowy -

2.2

Rodzajnik nieokreślony..........

11

7.1

condicional ...........................

Tryb warunkowy prosty - condi-

44

3

Zaimek ..................................

13

cional simpie...........................

44

3.1

Zaimki osobowe.....................

13

7.2

Tryb warunkowy złożony - eon-

3.2

Zaimki wskazujące.................

16

dicional compuesto................

45

3.3

Zaimki dzierżawcze................

18

3.4

Zaimki nieokreślone...............

20

8

Tryb łączący - subjuntivo ....

47

3.5

Zaimki pytające......................

22

8.1

Subjuntivo presente...............

47

3.6

Zaimki względne.....................

23

8.2

Subjuntivo imperfecto ...........

48

8.3

Subjuntivo perfecto.................

49

4

Przymiotnik............................

25

8.4

Subjuntivo pluscuamperfecto.

49

4.1

Rodzaj.....................................

25

8.5

Użycie subjuntivo....................

49

4.2

Tworzenie liczby mnogiej.......

26

4.3

Miejsce przymiotnika..............

26

9

Tryb rozkazujący - imperativo 53

4.4

Stopniowanie..........................

27

9.1

Formy......................................

53

9.2

Miejsce zaimków.....................

54

5

Czasownik: koniugacje, tryby i czasy ...................................

29

10

Bezokolicznik - infinitivo ....

55

5.1

Odmienne i nieodmienne

10.1

Formy opisowe z bezokoliczni-

formy czasownika...................

29

kiem.........................................

55

5.2

Koniugacje..............................

29

10.2

Skracanie zdań podrzędnych

55

5.3

Tryby.......................................

29

5.4

Proste i złożone formy

11

Imiesłów nieodmienny -

czasownikowe........................

29

gerundio ................................

56

5.5

Formy bezosobowe................

30

11.1

Formy......................................

56

5.6

Czasowniki zwrotne................

30

11.2

Użycie......................................

56

6

Tryb oznajmujący - indicativo

33

12

Imiesłów bierny - participio

6.1

Czas teraźniejszy - presente.

33

perfecto .................................

58

6.2

Czas przeszły dokonany złożony

12.1

Formy......................................

58

- perfecto................................

35

12.2

Użycie......................................

58

6.3

Czas przeszły dokonany prosty - preterito indefinido...............

36

13

Strona bierna - voz pasiva .

59

6.4

Czas przeszły niedokonany

13.1

Formy......................................

59

-preterito imperfecto.............

39

13.2

Użycie......................................

59

3


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
CCF20090831001 Tytuł oryginału DIE PHAENOMENOLOGIE DES GEISTES Przekład przejrzała Książka wydana z
CCF20090702002 Tytuł oryginału: De Dieu ąui vient a Vidke (deuxiśme Ćdition, revue et augmentóe), L
CCF20081129001 Tytuł oryginału ARCHEOLOGIE DU SAVOIR Okładkę i kartę tytułową projektował MACIEJ UR
Tytuł oryginału Animal Physiology: Principles and Adaptations Second Edition by Malcolm S. Gordon in
Tytuł oryginału: Present Concerns Przekład: Dariusz Bakalarz Eseje 2, 3 5,6,7,10,14,16,18 ukazały si
DSCN6040 Tytuł oryginału: Reiki di* ukónilen Terhniken Przekład: Elżbieta Cieślik Projekt i wykonani
ScannedImage Tytuł oryginału: Gerontikon Przekład: s. Małgorzata Borkowska OSB Wstęp, opracowanie i
img001 (38) Tytuł oryginału: POCKET SURVIVAL GUIDE life-saving skills for sticky situations Przekład
img848 (2) Tytuł oryginału: Aspects du mythe / Myth and Reality Podstawa przekładu: Mircea Eliade, A
Tytuł oryginału STALIN The Court of the Red Tsar Przekład Maciej Antosiewicz Konsultacja Prof. dr ha

więcej podobnych podstron