cxx ECHA 1 WYDANIA W WIEKU XV1II-XX
pie o języku polskim powtórzył dosłownie za panem Kryskim część jego wywodów, nie powołując się, niestety, wcale na to szanowne źródło4®.
W r. 1761 ukazało się trzecie z rzędu, niestety nie całkowite, wydanie dzieła Górnickiego. Rejowy domorosły „człowiek poczciwy" i wytworny Górnickiego dworzanin, tak poróżnieni ze sobą za życia obu autorów, tak rozbieżni w poglądach, zbliżyli się do siebie na łamach Pana Podsfolego, który i jednego, i drugiego w różnych szczegółach przypomina. Powiada pan Podstoli wyraźnie: „Z rozrzewnieniem .nieraz mi czytać przyszło ową księgę Dworzanina polskiego, napisaną przez Górnickie-I go"47. Ksiądz biskup warmiński okazał się pierwszym światłym wielbicielem tego dzieła48.
Odtąd zainteresowanie dziełem Górnickiego utrzymuje się stale, choć w mierze ograniczonej. W ciągu XIX i XX w. ukazuje się kilka wydań (1828,1858,1886,1905,1914,1926,1928,1950), w dość równomiernych czasowych odstępach49 Pod koniec 1 2
zeszłego wieku zaczynają się pojawiać studia specjalne i monograficzne opracowania. tWyjątkowym^ f wprost zjawiskiem jest anonimowy przekład p fze kTa d U na jeżyk ni emi prki y r 1856.j__
Nie można pominąć wreszcie Irefteksów Dworzanina w nowszej literaturze polskiej.| Widać je wcale wyraźnie [w Promethidionie JNorwida “J dostrzegano je w |żywocie i myślach Zygmunta Pod-fiiipskiego Weyssenhoffa s,,|a nawet Brantóme, Mon-taigne i Rabelais Iw stylizacjach staropolskich Boya-Żeleńskiego |sporo od Górnickiego przejęli”.
W. ^Sieroszewskiego Pan Twardowski powtarza długi ustęp z początku drugiej księgi Dworzanina, a wreszcie J, Parandowski w oparciu! o wstęp do wydania z r. 1928 i o dział anegdot szkicuje wcale misterny obrazek obyczajowy pt. Z dworu Zygmunta Augusta 64.
Pozycja »Dworzanina« w literaturze. IGómickl umniejszył znacznie literacką wartość oryginału
so Wykazał to przekonywająco T. Makowiecki, „Pro methidion" Norwida a „Dworzanin" Górnickiego (»Ruch Lite racki2 III, 1928).
51 Wł. Bogusławski Dworzanin polski z końca XIX \ (»Bibl. Warszawska2 1898 I).
52 W. Borowy, Boy jako tłumacz (Studia i rozprawy Wrocław 1952), rozdział pt. „Stylizacje staropolskie".
53 w. Sieroszewski, Pan Twardowski, Warsza 1929, II, s. 246—248.
m — w podręczniku Balicfciego-Maykowskiego Miej sc Lwów 1930, s. 211—218.
** Tamże, s. 326—327.
“ 11 2,13. Na związki z Dworzaninem wskazuje J. Krzy-a n o w s k i we wstąpię i przypisach do wydania Pana Pod-łiego (Bibl. Nar. I 101, Kraków 1927).
Pisząc o Dworzaninie w artykule O tłumaczeniu ksiąg nada Krasicki: „Górnicki Dworzanina zupełnie przekształcę włoskiego tak kunsztownie uczynił polskim, iż mu sią ła i kopii, i oryginału należy".
Omawiam je pokrótce w Notach bibliograficznych obec-
WYtl&lUd.