IMAG0073

IMAG0073



Cie naszego doświadczenia oraz ustalić zasady ogólne-, przy pona Ornych można je wyjaśniać i przewidywać Wyjaśmajai e i nrzf ' dując# zasady pewnej dy%t yplitty naukowej %a > formułowanehipotetyczny*- h uogólnieniach t jej tcortoc h

(10 4c«cr<ł«. n&ttcnim phcnumutM m lhc wmid ot out eztrzuenee ->u'i to ■ ttaa. »*»•• pmufśm by mcmii of wIhcMmHc? <.*» »•>. c*pł»*nc<J *r»i p»e*»Rt«< ih*

pnŁtoiwd y\i,‘-mt/nUrm* 4iA ii ■ n,-.i,ii' :> iiempeł cyt wfoWfy lb9i V;

Postępując za ta. dc fin icjij nauki empirycznej, loury proponuje szeroko zakrojone badaniu nad przekładem, obejmujące jego aspekty produktu, procesu i funkcji I Jwaźa bowiem, ze traktowanie luizdego z mch juko autonomii zpagp f ) stanowi toczą woduj recepty tuj zredukowanie jednostkowych studiów do powierzchniowych opisów CS c to miejsca przekładu u1 kuł lutze, vr której jest lub fjgdzie osa-lizany, pnicesu, dzięki któremu przetłumaczony tekst jest wywiedziony z oryginału, czy U z konstrukcji przekładu w kategoriach lingwistyki tekstu (łub aspektów fenomenów / fenomenów w jego ramach) wraz ze związkami, które fe Liczy z jego tekstem źródłowym orazlub „przesunięciami kh.it c sa uwidocznione przez jedno z nich w adsuc&iemu Jo drugiego.

(To Trgy.i Sic ttiror &M» as amesnomoass (_.)«** surę recipc for rcducing tn-jn iaja1 sfcsSies ;v Mpcrficai ilacnptua»-«tielhcr ef tran*l*i>on'* positiur. ic the euiunt SD wtaef s ś. w radl be cnatoddod, the pffifltócss ™r«^n włńch a Uanstslfid

■ ar itspezty «f-pacs-eucne wtituc Ci. ałonr «ęł£fcib &e TtisuoBsiup* wfcjch uc 3 w iss

aiMBSPT ?C?» ttOC tSf ttof jMfo Wtłr.T BK BMBCCTł Wltrtt -}    tBKfOCw

ŁT> <9f*$k

fe " />;. {'7_7f?p -,?

iu*Bccp^> ^

ua E%a

*-Zobtt

ZBSKŚtb

ŁfcT/J tiOf]

s pgfSZtfit prz

iCiMÓ i\

tmM i

KZgkitet

-sSCOCJu^

sy^C(

OO KW

wi "+ sc* fconccpcjś

r. iłJC* 1

RT gl W

r%j

ytemóm (pofc&ytiei

OteJ, ttksto

t£ff

dana Sa

/jetd&gt

a tftencetra tama h

rnhccyottojc

jaJto

peJfeysi

tern, ®

pijacy

«tysremy

p&dpQfzą0xw arse.

wśród któi

rych

Even-Z

obar w3

/ i-Tl

rożn*3 I

iterztiirę

przekładowa ftfasi

iłated litera

dure)

Pisze

on:

wam terminu „literatura przekładowa" nie po prostu jako terminu konwencjonalnego, aby skrócie diunie wyrażenie. opisowe ,,yrupa przetłumaczonych dziel literackich", lec/, /oko określenia dla korpusu tekstów, który jest ustrukturyzowuny i funkcjonuje juko 'system.

lut a body <>( icm» whtth bl WniCtUfed and fnncliona a-, a »y«tcm F.vtr.-Zt>b»r IłTIllI}

Dobór Literatury przekładowej jest uwarunkowany kondycją po-lisy^tcmu docelowego, który dąży do swoistej entropii przez samo-regulację; lit oczywiste, że sarnę zasady wyboru dzieł, które mają zostać przetłumaczone, są określone przez sytuacji; rządzącą połi-sysleniem teksty wyznacza sil; według ich możliwości dopasowania do nowych tendencji oraz szansami na to, że odegrają rolę innowacyjną w kulturze docelowej.

I It is elear that ihe vcry prmciples of selecling the worka to be translatcd aro determined by ihe Mtu&tion govcming the polysystcnr the tcxts are picked accor-dingio Iheir compatibilily with the new approaclics and the suppoacdty im>ovatory role they may assume within the target culture - ib. 121).

Even-Zohar przypisuje literaturze funkcję prymamą, jeśli ma charakter Innowacyjny, a sekundamą, jeśli cechuje ją konserwatyzm i konformizm w stosunku do zastanych wartości. Przekład może spełnić w literaturze docelowej funkcję modelującą uniwersum, wprowadzać nowości, czyli odegrać rolę prymamą: Stwierdzić, że literatura przekładowa uzyskuje pozycją prymamą, to tyle co powiedzieć, że aktywnie uczestniczy w modelowaniu centrum podsystemu.

(To aay that tnmdaŁed liicnuure maistaiiis a ponasy posiik® is to 525 thai ii parucipatte aclivety m modetKng the centre of the potycytion ib 120).

Zachodzi to zwłaszcza wtedy, gdy literatura jest młoda, słaba Lub przechodzi kryzys (121), Metoda pracy tłumacza pozostaje zdaniem Even-Zohara w bezpośrednim związku z pozycją przekładu w literaturze docelowej. Jeśli jest to pozycja pry mama będzie ona mieć charakter „rewolucyjny” wobec zastanego systemu, zaś głównym przedmiotem troski tłumacza nie będzie poszukiwanie

133


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Zasady ogólne postępowania egzekucyjnego. 1.    Zasada celowości - je; istota polega
SNC00096 Zasady ogólne Art.
KONSTRUKCJE STALOWE STR037 374.2. Klasyfikacja przekrojów4.2.1. Zasady ogólne Określenie nośności ob
Untitled Scanned 01 (22) J Rozdział 13METODA SIL - RAMY PŁASKIE13.1. Zasady ogólne Rozumowanie leżąc
Za zasady ogólne prawa mogą być uznane zasady prawa prywatnego, np. swoboda zawierania kontraktów or
skanuj0050 (38) Zestaw 22 1. Graficznie rozwiązać belkę. Sporządzić wykresy M, T oraz ustalić ich sk
PRZEKROJE PN-ISO 128-40:2006 Rysunek techniczny. Zasady ogólne przedstawiania. Część 40: Zasady ogól
PRZEKROJE PN-ISO 128-50:2006 Rysunek techniczny. Zasady ogólne przedstawiania. Część 50: Wymagania
PRZEKROJE PN-ISO 128-50:2006 Rysunek techniczny. Zasady ogólne przedstawiania. Część 50: Wymagania
PRZEKROJE PN-ISO 128-50:2006 Rysunek techniczny. Zasady ogólne przedstawiania. Część 50: Wymagania
PRZEKROJE PN-ISO 128-50:2006 Rysunek techniczny. Zasady ogólne przedstawiania. Część 50: Wymagania
PRZEKROJE PN-ISO 128-40:2006 Rysunek techniczny. Zasady ogólne przedstawiania. Część 40: Zasady ogól
PRZEKROJE PN-ISO 128-40:2006 Rysunek techniczny. Zasady ogólne przedstawiania. Część 40: Zasady ogól
PRZEKROJE PN-ISO 128-40:2006 Rysunek techniczny. Zasady ogólne przedstawiania. Część 40: Zasady ogól
PRZEKROJE PN-ISO 128-40:2006 Rysunek techniczny. Zasady ogólne przedstawiania. Część 40: Zasady ogól

więcej podobnych podstron