Cie naszego doświadczenia oraz ustalić zasady ogólne-, przy pona Ornych można je wyjaśniać i przewidywać Wyjaśmajai e i nrzf ' dując# zasady pewnej dy%t yplitty naukowej %a > formułowane ^ hipotetyczny*- h uogólnieniach t jej tcortoc h
pnŁtoiwd y\i,‘-mt/nUrm* 4iA ii ■ n,-.i,ii' :> iiempeł cyt wfoWfy lb9i V;
Postępując za ta. dc fin icjij nauki empirycznej, loury proponuje szeroko zakrojone badaniu nad przekładem, obejmujące jego aspekty produktu, procesu i funkcji I Jwaźa bowiem, ze traktowanie luizdego z mch juko autonomii zpagp f ) stanowi toczą woduj recepty tuj zredukowanie jednostkowych studiów do powierzchniowych opisów CS c to miejsca przekładu u1 kuł lutze, vr której jest lub fjgdzie osa-lizany, pnicesu, dzięki któremu przetłumaczony tekst jest wywiedziony z oryginału, czy U z konstrukcji przekładu w kategoriach lingwistyki tekstu (łub aspektów fenomenów / fenomenów w jego ramach) wraz ze związkami, które fe Liczy z jego tekstem źródłowym oraz / lub „przesunięciami kh.it c sa uwidocznione przez jedno z nich w adsuc&iemu Jo drugiego.
(To Trgy.i Sic ttiror &M» as amesnomoass (_.)«** surę recipc for rcducing tn-jn iaja1 sfcsSies ;v Mpcrficai ilacnptua»-«tielhcr ef tran*l*i>on'* positiur. ic the euiunt SD wtaef s ś. w radl be cnatoddod, oś the pffifltócss ™r«^n włńch a Uanstslfid
■ ar itspezty «f-pacs-eucne wtituc Ci. ałonr «ęł£fcib &e TtisuoBsiup* wfcjch uc 3 w iss
aiMBSPT ?C?» ttOC tSf ttof jMfo Wtłr.T BK BMBCCTł Wltrtt -} tBKfOCw
ŁT> <9f*$k |
fe " />;. {'7_7f?p -,? |
iu*Bccp^> ^ |
ua E%a |
*-Zobtt | ||
ZBSKŚtb |
ŁfcT/J tiOf] |
s pgfSZtfit prz |
iCiMÓ i\ | |||
tmM i |
KZgkitet |
-sSCOCJu^ |
sy^C( |
OO KW | ||
wi "+ sc* fconccpcjś |
r. iłJC* 1 |
RT gl W | ||||
r%j |
ytemóm (pofc&ytiei |
OteJ, ttksto |
t£ff |
dana Sa | ||
/jetd> |
a tftencetra tama h |
rnhccyottojc |
jaJto |
peJfeysi |
tern, ® | |
pijacy |
«tysremy |
p&dpQfzą0xw arse. |
wśród któi |
rych |
Even-Z |
obar w3 / i-Tl |
rożn*3 I |
iterztiirę |
przekładowa ftfasi |
iłated litera |
dure) |
Pisze |
on: |
wam terminu „literatura przekładowa" nie po prostu jako terminu konwencjonalnego, aby skrócie diunie wyrażenie. opisowe ,,yrupa przetłumaczonych dziel literackich", lec/, /oko określenia dla korpusu tekstów, który jest ustrukturyzowuny i funkcjonuje juko 'system.
lut a body <>( icm» whtth bl WniCtUfed and fnncliona a-, a »y«tcm F.vtr.-Zt>b»r IłTIllI}
Dobór Literatury przekładowej jest uwarunkowany kondycją po-lisy^tcmu docelowego, który dąży do swoistej entropii przez samo-regulację; lit oczywiste, że sarnę zasady wyboru dzieł, które mają zostać przetłumaczone, są określone przez sytuacji; rządzącą połi-sysleniem teksty wyznacza sil; według ich możliwości dopasowania do nowych tendencji oraz szansami na to, że odegrają rolę innowacyjną w kulturze docelowej.
I It is elear that ihe vcry prmciples of selecling the worka to be translatcd aro determined by ihe Mtu&tion govcming the polysystcnr the tcxts are picked accor-dingio Iheir compatibilily with the new approaclics and the suppoacdty im>ovatory role they may assume within the target culture - ib. 121).
Even-Zohar przypisuje literaturze funkcję prymamą, jeśli ma charakter Innowacyjny, a sekundamą, jeśli cechuje ją konserwatyzm i konformizm w stosunku do zastanych wartości. Przekład może spełnić w literaturze docelowej funkcję modelującą uniwersum, wprowadzać nowości, czyli odegrać rolę prymamą: Stwierdzić, że literatura przekładowa uzyskuje pozycją prymamą, to tyle co powiedzieć, że aktywnie uczestniczy w modelowaniu centrum podsystemu.
(To aay that tnmdaŁed liicnuure maistaiiis a ponasy posiik® is to 525 thai ii parucipatte aclivety m modetKng the centre of the potycytion ib 120).
Zachodzi to zwłaszcza wtedy, gdy literatura jest młoda, słaba Lub przechodzi kryzys (121), Metoda pracy tłumacza pozostaje zdaniem Even-Zohara w bezpośrednim związku z pozycją przekładu w literaturze docelowej. Jeśli jest to pozycja pry mama będzie ona mieć charakter „rewolucyjny” wobec zastanego systemu, zaś głównym przedmiotem troski tłumacza nie będzie poszukiwanie
133