IMAG0109

IMAG0109



30


PioiHMSWSIffWagćla Heyjgi

akcie komunikacji, w emisji i recepcji każdego rodząju znaczenia” (Steiner 2000:15), Proponował także czterostopniowy model hermeneutycznego ruchu przekładu przebiegającego od „wstępnego zaufania” tłumacza wobec tekstu poprzez „agresję" („wkroczenie w tekst i wydarcie mu znaczenia” - w niniejszym tomie s. 330), dalej „wchłonięcie”, czyli inkorporację znaczenia i formy, aż po końcową „wzajemność” i „restytucję", której efektem jest rzucenie przez przekład nowego światła na oryginał (por Steiner 2007b: 33). Wyraźnie przy tym zaznaczał, że model ten nie jest przyczynkiem do teorii przekładu, lecz jedynie „notacją procesu”, która bazuje na doświadczeniach tłumaczy (Steiner 2000:21), przede wszystkim tłumaczy literatury pięknej. Te kluczowe dla Steinerowskięj wizji przekładu rozważania zawarte zostały w piątym rozdziale Po wieży Babel, którego wstępną część przedstawiamy naszym czytelnikom.

Kolejnym wpływowym hermeneutą przekładu, którego tekst prezentujemy w tej części antologii, jest Fritz Paepcke. W jego translatologicznych koncepcjach widoczne są inspiracje hermeneutyką filozoficzną Martina Heideggera i Hansa-Georga Ga-damera. Ambicją niemieckiego uczonego było stworzenie ram nie tylko dla hermeneu-tycznęj teorii, ale i praktyki przekładu, dlatego też sporą wagę przyldadał do własnych tłumaczeń literackich, które stanowią przejrzystą egzemplifikację jego często nazbyt abstrakcyjnych koncepcji. Warunkiem przekładu jest zrozumienie tekstu, powtarzał Paepcke za Gadamerem, przedstawiając tłumaczenie jako proces „wypró-bowywania i rozważania” tak długo, aż tekst oryginalny zostanie „przeformulowany" w tekst w języku docelowym (Paepcke 1986c: 137). Owo „przeformulowanie” możliwe jest dzięki szczególnęj kompetencji tłumacza. Jej istotą jest synteza „receptywnej kompetencji rozumienia” i „produktywnej kompetencji formułowania” (Paepcke 1986c: 137). Th ostatnia łączy się z kreatywnością tłumacza, jego zdolnością do stwarzania nowatorskich rozwiązań problemów translatorskich zadanych mu przez tekst. Paepcke podkreśla przy tym, że „tłumacz w znikomym tylko stopniu jest teoretykiem, będąc przede wszystkim autorem tekstów, którego myśl podąża za słowami, który prowokuje pomysły i budzi obrazy”. Lecz nąjbliższa jest mu chyba rola gracza, gdyż współ-grąjąc z tekstem, tworzy on ów „hermeneutyczny projekt”, którym jest przekład - świadectwo jego wiedzy i kreatywnęj wyobraźni (Paepcke 1986b: 98).

Wysokie wymagania, jakie Paepcke stawiał tłumaczowi, są wprost proporcjonalne do złożoności ąjawiska, jakim jest tekst. Pochyląjąc się nad tekstem, tłumacz powinien pamiętać, że nie jest on - jak czytamy w prezentowanym w niniejszej antologii szkicu Rozumienie tekstu a przekład - „sumą swych elementów, lecz siecią ich skomplikowanych relacji” (zob. s. 338), a zatem semantyczną całością, nadsumatywną jednostką sensu. Jest on także, dodąje Paepcke, „tworem wieloperspektywicznym” (zob. s. 338), operiyącym licznymi perspektywami na poziomie przedstawienia, co z kolei łączy się z jego oporem wobec absolutyzowania jakieś części czy funkcji tekstu. Tekst nie jest


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
P1050215 54 Karę/ Pala ■ i. jego pozycją w akcie komunikacji. Są to fakty, które spowodowały naszą d
Część 3. Relacja podstawę komunikacji i. Podstawowe pragnienia każdego człowieka w
Zdjęcie296 WYMAGANIA (CD.): urządzenia chłodnicze (skuteczny rozdział każdego rodzaju środka
886 Rozwój stosunków komunikacyjnych. czy wreszcie różnego rodzaju telefony samopiszące zyskają
skanuj0115 (12) EHEEBE KO SMETOLO G lA, •    produkty odpowiednie dla każdego rodzaju
skanowanie0040 Zadanie 76 Zamaluj tyle poszczególnych figur ile wskazuje liczba. Do każdego rodzaju
jedne i drugie mają dobrze określony cel. Za składową każdego rodzaju określona jest odpowiedzialnoś
grzyby 2 71 r-. 1 r ■7^ Ula zebrała pełen koszyk grzybów. Sprawdź, ile jest grzybów każdego rodzaju
IMAG0176 38.    Do jakich materiałów podłogowych zaliczamy wymienione rodzaje wykładz
IMAG0189 (4) Widmo sygnałuzmodulowanego częstotliwościowo E ■Ml - Funkcja Bessela pierwszego rodzaju
Komunikacja jest intencjonalna • Grice odróżnia znaczenia naturalne zdań od znaczeń nienaturalnych,
w12(1) 2 Policz, ile jest znaczków każdego rodzaju. Wyniki zapisz w prawej

więcej podobnych podstron