4130653830

4130653830



52 ARTYKUŁY

no na tabl. 1, części systematycznej na tabl. 2. Dla poszczególnych wersji językowych części systematycznej sporządza się alfabetyczne indeksy deskryp-torów i askryptorów (tabl. 3).

Przy układzie jednokolumnowym dla poszczególnych wersji językowych części systematycznej sporządza się część alfabetyczną, w której po każdym deskryptorze (zarówno tytułowym, jak i odsyłaczowym) podane są w tej samej kolumnie obcojęzyczne odpowiedniki (tabl. 4).

Dla poszczególnych wersji językowych opracowuje się również część systematyczną zbudowaną tak samo, jak w przypadku układu wielokolumnowego. Sporządza się także alfabetyczny indeks terminów, ale tym razem wielojęzyczny. Każdemu deskryptorowi indeksu przyporządkowane są obcojęzyczne odpowiedniki (tab. 5).

OGÓLNE ZASADY BUDOWY TEZAURUSA DWUJĘZYCZNEGO Z ZAKRESU FILOZOFII I SOCJOLOGII

Dostępny dla nas program budowy tezaurusa THES w Mikro ISIS-ie służy do opracowywania wyłącznie tezaurusów jednojęzycznych i ma szereg ograniczeń. Wobec tego zdecydowaliśmy się na przygotowanie własnego oprogramowania. Prace nad nim trwają już kilka miesięcy i opierają się na następujących założeniach:

—    oprogramowanie będzie można wykorzystać do kontynuacji prac nad budową tezaurusa rozpoczętych z zastosowaniem Mikro ISIS-u,

—    ma ono służyć do opracowywania tezaurusów jednojęzycznych i dwujęzycznych — części alfabetyczno-hierarchicznej, systematycznej i indeksu,

—    tezaurus dwujęzyczny (np. polsko-angielski i angielsko-polski) będzie tworzony na podstawie tezaurusa jednojęzycznego (np. polskiego), w którym doda się odpowiedniki obbcojęzyczne (np. angielskie) deskrytorom tytułowym w części alfabetyczno-hierarchicznej),

—    poszczególne deskryptory i askryptory wprowadza się do tezaurusa tylko raz; przy oznaczaniu relacji pomiędzy terminami tezaurusa nie trzeba będzie powtarzać żadnego terminu: wystarczy wskazanie właściwych terminów i rodzaju relacji między nimi,

—    zasada powyższa dotyczy również słownika zbioru odwróconego; słownik ten, jeżeli będzie wykorzystywany jako źródło słownictwa dla tezaurusa, zostanie automatycznie przeniesiony do jego bazy,

—    wszelkie zmiany w słownictwie zbioru odwróconego zachodzące przy opracowywaniu leksykograficznym tego słownictwa zostaną automatycznie wprowadzone do bazy,

—    po ustaleniu deskryptorów i askryptorów zostanie automatycznie dokonana zamiana askryptorów na deskryptory w zbiorze odwróconym i bazie danych,

—    dwie ostatnie zasady mają zastosowanie przy budowie tezaurusa oraz jego aktualizacji w trakcie eksploatacji, gdy dopuszcza się swobodne indeksowanie dokumentów, tzn. przy pomocy terminów wziętych spoza tezaurusa,



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
http: //I ay er. u ci. agh. edu. pl/magl ay / wrona/ Odpowiedź linii długiej na wejściu dla poszczeg
ScreenShot003 Załącznik nr 1 WYMAGANE SYSTEMY OCENY ZGODNOŚCI DLA POSZCZEGÓLNYCH GRUP WYROBÓW
mity046 (2) Krak (Gracchus, Grakch) 95 no na Kopcu Krakusa systematyczne badania archeologiczne, któ
Folde ud kort 4 3.    Klip kortets ovrigc dele ud i karton efter skabe-loncn. Tegn b
IMG52 Zmienność w odpowiedzi na leki pomiędzy pacjentami dotyczą szczególnie leków z wąskim
IMG@52 (2) Wpływ Internetu na głębię i sposób myślenia Mózg ma dwa rodzaje pamięci: krótkotrwałą - p
Slajd28 Krok ostatni no i na ostatnią literę tego koloru pomyśl sobie kwiat.
Nikom 2 UJażki i żuczki 1. Ozdób trzy kartki sposobami opisanymi na stronach 52 i 110. Potem na
270 ARTYKUŁY linę, na CD-ROM-ach lub w formie drukowanej) w poszczególnych bibliotekach
filipinka mia3 Barbie na Po artykule „Chora na wilczy apetyt" (F. nr 9/2000) ciągle przychodzą
Streszczenia w języku angielskim artykułów publikowanych na łamach „Archeologii Polski” ukazują się
ARTYKUŁ: SUPLEMENTACJA NA REDUKCJI Autor: Katarzyna Sztermer

więcej podobnych podstron