52 ARTYKUŁY
no na tabl. 1, części systematycznej na tabl. 2. Dla poszczególnych wersji językowych części systematycznej sporządza się alfabetyczne indeksy deskryp-torów i askryptorów (tabl. 3).
Przy układzie jednokolumnowym dla poszczególnych wersji językowych części systematycznej sporządza się część alfabetyczną, w której po każdym deskryptorze (zarówno tytułowym, jak i odsyłaczowym) podane są w tej samej kolumnie obcojęzyczne odpowiedniki (tabl. 4).
Dla poszczególnych wersji językowych opracowuje się również część systematyczną zbudowaną tak samo, jak w przypadku układu wielokolumnowego. Sporządza się także alfabetyczny indeks terminów, ale tym razem wielojęzyczny. Każdemu deskryptorowi indeksu przyporządkowane są obcojęzyczne odpowiedniki (tab. 5).
OGÓLNE ZASADY BUDOWY TEZAURUSA DWUJĘZYCZNEGO Z ZAKRESU FILOZOFII I SOCJOLOGII
Dostępny dla nas program budowy tezaurusa THES w Mikro ISIS-ie służy do opracowywania wyłącznie tezaurusów jednojęzycznych i ma szereg ograniczeń. Wobec tego zdecydowaliśmy się na przygotowanie własnego oprogramowania. Prace nad nim trwają już kilka miesięcy i opierają się na następujących założeniach:
— oprogramowanie będzie można wykorzystać do kontynuacji prac nad budową tezaurusa rozpoczętych z zastosowaniem Mikro ISIS-u,
— ma ono służyć do opracowywania tezaurusów jednojęzycznych i dwujęzycznych — części alfabetyczno-hierarchicznej, systematycznej i indeksu,
— tezaurus dwujęzyczny (np. polsko-angielski i angielsko-polski) będzie tworzony na podstawie tezaurusa jednojęzycznego (np. polskiego), w którym doda się odpowiedniki obbcojęzyczne (np. angielskie) deskrytorom tytułowym w części alfabetyczno-hierarchicznej),
— poszczególne deskryptory i askryptory wprowadza się do tezaurusa tylko raz; przy oznaczaniu relacji pomiędzy terminami tezaurusa nie trzeba będzie powtarzać żadnego terminu: wystarczy wskazanie właściwych terminów i rodzaju relacji między nimi,
— zasada powyższa dotyczy również słownika zbioru odwróconego; słownik ten, jeżeli będzie wykorzystywany jako źródło słownictwa dla tezaurusa, zostanie automatycznie przeniesiony do jego bazy,
— wszelkie zmiany w słownictwie zbioru odwróconego zachodzące przy opracowywaniu leksykograficznym tego słownictwa zostaną automatycznie wprowadzone do bazy,
— po ustaleniu deskryptorów i askryptorów zostanie automatycznie dokonana zamiana askryptorów na deskryptory w zbiorze odwróconym i bazie danych,
— dwie ostatnie zasady mają zastosowanie przy budowie tezaurusa oraz jego aktualizacji w trakcie eksploatacji, gdy dopuszcza się swobodne indeksowanie dokumentów, tzn. przy pomocy terminów wziętych spoza tezaurusa,