Bardzo praktycznym rozwiązaniem jest nałożenie na sędziego, w którego ojczystym języku toczy się
postępowanie przed ETS, obowiązku czuwania nad właściwym zredagowaniem tekstu orzeczenia, co
minimalizuje błędy językowe, które mogą mieć znaczenie przy interpretacji przepisów.
Językiem postępowania przed ETS jest, zgodnie z art. 29 ust. 2 Regulaminu ETS, język wybrany przez
skarżącego lub język sądu wnoszącego o wydanie orzeczenia wstępnego na podstawie art. 234 TWE.
Szczególną rolę w ustaleniu rzeczywistego znaczenia przepisów prawa wspólnotowego odgrywa
wykładnia językowa, ale o charakterze porównawczym. Polega ona na porównywaniu dwóch lub więcej wersji
językowych tekstu prawnego celem jego prawidłowego odczytania, a tym samym zapewnienia jednolitego
rozumienia prawa wspólnotowego we wszystkich państwach członkowskich. Jeśli okaże się, że różne wersje
językowe przynoszą inne rozwiązania, przyjęto następującą regułę kolizyjną: obowiązująca jest ta norma,
która wystarcza do osiągnięcia zamierzonego celu i jednocześnie najmniej obciąża podmioty indywidualne.
Dodać należy, iż przy dokonywaniu wykładni wskazane są badania komparatystyczne z językowego
punktu widzenia, nawet wtedy, kiedy norma czy przepis prawny wydają się klarowne. Zasada ta stosowana
jest zarówno, gdy ten sam termin jest używany we wszystkich wersjach językowych, ale jego znaczenie różni
się w poszczególnych systemach prawnych, jak i wtedy, gdy używane są różne terminy. Warta przytoczenia
jest tu sprawa 29/69, Stauder v. City of Ulm. W uzasadnieniu czytamy: „Jeśli jedna decyzja jest adresowana do
wszystkich państw członkowskich, konieczność jednakowego stosowania, nawiązując do jednakowej
interpretacji, powoduje, że nie można brać pod uwagę jednej wersji tekstu w izolacji, ale wymagana jest
interpretacja łączna na podstawie intencji autora i celu, jaki chce osiągnąć [...]. W tego rodzaju sprawie należy
zachować najbardziej liberalną interpretację, zakładając, że wystarczające jest osiągnięcie celów
wyznaczonych przez rozważaną decyzję. Nie można ponadto zaakceptować faktu, iż autorzy decyzji zamierzali
narzucić surowsze obowiązki na niektóre państwa członkowskie niż na inne”. Konsekwencją takiej decyzji ETS jest wskazanie, iż nawet w przypadku, gdy konkretna decyzja jest
adresowana do któregoś z państw członkowskich, musi ono rozważyć wszystkie wersje językowe, jeśli chce
mieć pewność, że właściwie rozumie ową decyzję. Należy brać pod uwagę, że tłumaczenia tekstów mogą