Pionomi e agg«tivi ~nevsino". "ognuiKf. " stesso"
Zaimki nessuno (nikt), ognuno (każdy / wszyscy) są zaimkami nieokreślonymi, które mogą być używane w zdaniu jako podmiot lub dopehiienie. np.
Non abita nessuno in questa casa (Nikt nie mieszka w tym domu )
Non conosco nessuno qui. (Nie znam ni nikogo.)
Non mi piąte nessuno. (Nikt mi się me podoba.)
Ognuno ć coutento dell'esame. (Wszyscy są zadowoleni z egzaminu.)
Zaimek ognuno (wszyscy, każdy) ma też formę ognuna odnoszącą się do rodzaju żeńskiego (wszystkie, każda), np.
Marta invita ognuno / ognuna di noi. (Marta zaprasza każdego / każdą z nas.)
Ognuna ha dirino a lavorare. (Wszystkie (kobiety) mają prawo do pracy. )
Gdy przymiotnik nessuno występuje przed rzeczownikiem, jest tłumaczony jako „żaden, żadna" i ma kilka form:
• nessun dla rzeczowników rodzaju męskiego
Nessun ragazzo della mia dasse studia spagnolo (Żaden chłopak z mojej klasy nie uczy się hiszpańskiego.) Non vedo nessun libro interessante in questa hbreria. (Nie widzę żadnej interesującej książki w tej księgami)
• nessuno dla rzeczowników rodzaju męskiego zaczynających się od s*spółgłoska, gn. pn. ps. x y. z
Nessuno sbaglio e perdonabile. (Żadna pomyłka nie jest wybaczalna)
Nessuno psichiatra e abbastanza bravo per aiutarlo. (Żaden psychiatra nie jest wystarczająco dobry, by mu pomóc.)
• nessuna dla rzeczowników rodzaju żeńskiego
Nessuna ragazza viene alla festa (Żadna dziewczyna nie przyjdzie na przyjęcie.)
Nessuna danza mi piace cosi tanto tonie la nimba (Żaden taniec mi się nie podoba tak jak nimba.)
lo stesso / la stessa / gli stessi / le stesse (ten sam. ta sama ci sami. te same)
lo stesso / la stessa (dla rzeczowników rodzaju męskiego i żeńskiego w liczbie pojedynczej) lo stesso spettacolo (to samo przedstawienie)
la stessa presentazione (ta sama prezentacja)
gli stessi / le stesse (dla rzeczowników rodzaju męskiego i żeńskiego w liczbie mnogiej) gli stessi spettacoli (te same przedstawienia)
le stesse preseutaziom (te same prezentacje)
Jeżeli lo stesso nie poprzedza rzeczownika lecz występuje samodzielnie, jest wówczas tłumaczone jako „i tak".
Anche se questo film e molto vio!ento mi piace lo stesso (Mimo że ten film jest bardzo bnitabiy. i tak mi się podoba) A liche se piove, vado allo stadio lo stesso (Nawet jeśli będzie padało, i tak pójdę na mecz. )