1370249527

1370249527



Treści programowe przedmiotu

•    Pojęcie tekstu kultury; kulturotwórcza rola przekładu; teksty o szczególnym znaczeniu: problem kultowości tekstu i przekładu; przekład powtórny; tłumaczenie zapośredniczone.

•    Tekst i warunki tekstowości; pojęcie gatunku; tekst jako proces i tekst jako znak; kontekst i jego rodzaje; pojęcie rejestru; styl i norma stylistyczna.

•    Teoria tłumaczenia a badania językoznawcze (Roman Jakobson i rodzaje przekładu, Eugene Nida i ekwiwalencja dynamiczna i formalna, Otto Kade i typy zależności

ekwiwalencyjnych, Katharina Reiss i typy tekstów z uwagi na ich funkcje, Hans Vermeer i teoria skoposu).

•    Przekład jako produkt (intencja tekstu, przynależność gatunkowa, cel tłumacza, odbiorca wirtualny, sposób przekazu i miejsce publikacji, autorytet tekstu, wyrażenia oceniające i nacechowane emocjonalnie, znaczenie asocjacyjne, aluzja w tekście).

•    Przekład jako proces: etapy analizy tekstu, skuteczność strategii komunikacyjnych, korekta przekładu.

•    Funkcje języka a cechy tekstu.

•    Metody tłumaczeniowe (przekład słowo w słowo, dosłowny, wierny, semantyczny, komunikatywny, idiomatyczny, wolny, adaptacja).

•    Techniki tłumaczeniowe (przekład dosłowny, zapożyczenie, naturalizacja, ekwiwalent kulturowy, funkcjonalny i opisowy, analiza składnikowa, wykorzystanie wyrażeń synonimicznych, kalka tłumaczeniowa, zmiana formy gramatycznej, modulacja, tłumaczenie przyjęte, kompensacja, parafraza, wyjaśnienie w przypisie).

•    Jednostka tłumaczeniowa; fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza.

•    Kultura a przekład: obcość i udomowienie, tłumaczenie pojęć uwarunkowanych kulturowo, pozorna ekwiwalencja pojęć.

•    Znaczenie dosłowne i przenośne w przekładzie: metafora w tłumaczeniu.

•    Problem tłumaczenia neologizmów.

Wykaz literatury obowiązkowej i uzupełniającej

Literatura obowiązkowa:

Beaugrande, R.A.de, W.U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

Hatim, B., I. Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.

Newmark, P. 1988. A Textbook ofTranslation. New York: Prentice Hall.

Pisarska, A, and T. Tomaszkiewicz. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.

10



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Treści programowe •    Agresja i jej uwarunkowania kulturowe •
PSL/J5 Tematyka zajęć: Treści programowe Przedmiot badań psycholingwistyki. Rola języka w poznaniu i
Kierunki studiów - uczelnie - studia geografiaKIERUNKOWYCH -1 st. TREŚCI PROGRAMOWE PRZEDMIOTÓW
Kierunki studiów - uczelnie - studia geografiaPODSTAWOWYCH - II st. TREŚCI PROGRAMOWE PRZEDMIOTÓW
W treściach programowych przedmiotu „Biotechnika rozrodu” zawarte są m.in. problemy dotyczące:
syllabus PROF. DR HAB. PIOTR MAJER NAUKA O PAŃSTWIE I PRAWIE (PROGRAM PRZEDMIOTU) I. Pojęcie i gene
Treści programowe przedmiotu Forma zajęć - wykłady Treści programowe Liczba
Treści programowe przedmiotu Forma zajęć - ćwiczenia Treści programowe Liczba
760 D. SAMOKSZTAŁCENIE VI. TREŚCI PROGRAMOWE PRZEDMIOTÓW B. PRZEDMIOTY PODSTAWOWE 1.
TREŚCI PROGRAMOWE PRZEDMIOTÓW REALIZOWANYCH NA KIERUNKU BIOTECHNOLOGIA W RAMACH
Katalog kursów - treści programowe przedmiotów realizowanych na kierunku pedagogika (przedmioty prow
Treści programowe przedmiotu Forma zajęć - wvkładv Treści programowe Liczba
Treści programowe przedmiotu Forma zajęć - wykłady Treści programowe Liczba
Treści programowe przedmiotu Forma zajęć - ćwiczenia Treści programowe Liczba
komunikacji społecznej. 5. TREŚCI PROGRAMOWE PRZEDMIOTU WYKŁAD LP. TEMATYKA ZAJĘĆ LICZBA
syllabus PROF. DR HAB. PIOTR MAJER NAUKA O PAŃSTWIE I PRAWIE (PROGRAM PRZEDMIOTU) I. Pojęcie i gene

więcej podobnych podstron